[영어]라라랜드(La La Land).. 라라, 무슨뜻

라라, 그저 예쁜 이름인 줄만 알았는데 깊은 뜻이 있었네..

by Lois Kim 정김경숙

<라라>


영화 라라랜드의 흥행 이후 우리에게 참 친숙해진 단어, 라라랜드. 왠지 즐거운 노래가 흘러나올 것만 같은 이 예쁜 제목 뒤에는 사실 아주 흥미로운 영어적 뉘앙스가 숨어 있더라구요. 현실을 잠시 로그아웃한다는 깊은 의미. 이 참에 La La Land라는 표현에 담긴 의미를 좀더 찾아 봤는데 재밌더라구요. 새로 알게된게 많았어요. (아래는 ChatGPT가 알려준 내용)


꿈꾸는 자들의 도시, 로스앤젤레스(L.A.) 가장 직관적인 의미는 영화의 배경인 L.A.(로스앤젤레스)의 별칭입니다. 할리우드가 있는 L.A.는 전 세계 예술가들이 성공이라는 꿈을 안고 모여드는 곳이죠. 그래서 라라랜드는 꿈이 이루어지는 마법 같은 공간을 상징합니다. 하지만 이 단어가 일상 영어로 쓰일 때는 조금 더 묘한 뉘앙스가 추가됩니다.


나 이제 꿈나라로 갈 거야 (Heading to la-la land) 영어권에서는 누군가 몹시 피곤해서 자러 가거나, 혹은 정신이 몽롱해질 때 이 표현을 씁니다. "I'm heading off to la-la land." (나 이제 꿈나라로 갈 거야 / 나 이제 정신 좀 놓을게.) 우리가 흔히 말하는 꿈나라와 가장 가까운 표현이죠. 영화 더 클라이언트(The Client) 같은 대사 속에서도 이 현실과의 단절 혹은 무의식으로의 진입이라는 맥락으로 쓰이곤 합니다.


안드로메다에 가 있다? (현실 도피와 공상) 하지만 이 단어에는 약간의 뼈가 섞인 부정적인 뉘앙스도 있습니다. 누군가 현실 감각 없이 멍하니 있거나, 말도 안 되는 공상에 빠져 있을 때 서구권 사람들은 이렇게 말하죠. "He's in la-la land." (그는 지금 안드로메다에 가 있어 / 제정신이 아니야.) 즉, 라라랜드는 현실을 직시하지 못하는 상태를 뜻하기도 합니다. 영화 속 주인공들이 실패라는 가혹한 현실 앞에서도 끝내 꿈을 놓지 않는 모습이, 누군가의 눈에는 라라랜드라는 환상에 빠져 사는 철없는 모습으로 보였을 수도 있다는 중의적인 설정인 셈입니다.


라라라~ 안 들려! 귀여운 고집 라라(La-la)라는 소리는 우리가 귀를 막고 남의 말을 듣지 않을 때 내는 소리(La-la-la, I can't hear you!)와도 닮아 있습니다. 세상이 "그건 안 돼, 현실을 봐"라고 차갑게 말할 때, 귀를 막고 내 마음의 노래만 듣겠다는 예술가적인 고집이 담긴 소리이기도 합니다.



이것 저것 뒤적이며 이 표현에 대해 공부하며 알게 된 것은 라라랜드가 결코 꽃길만을 의미하지는 않는다는 점. 아마도 치열한 현실로부터 나를 보호하기 위해 스스로 만든 꿈의 보호막에 가깝다고 할까요?


제가 있는 이곳 몬테네그로에서의 삶도 어쩌면 저만의 라라랜드일지 모르겠습니다. 한국의 숨 가쁜 속도전에서 잠시 벗어나, 일요일이면 모든 상점이 문을 닫는 고요한 풍경 속에서 저는 기분 좋은 꿈속을 걷고 있으니까요. 현실이 너무 벅차다면, 여러분도 잠시 귀를 막고 여러분만의 라라를 흥얼거려 보시는 건 어떨까요? AI는 효율적인 정답을 찾겠지만, 인간은 때때로 비현실적인 꿈속에서 숨을 쉬어야 비로소 살 수 있으니까요.


아래 같이 사용할 수도 있다고 해요.

"Don't get lost in la-la land!" (너무 꿈속에만 빠져 있지 마! / 멍 때리지 말고 정신 차려!) 물론, 가끔은 그곳에 길을 잃어도 괜찮은 날이 있는 법이죠.


Screenshot 2026-01-30 at 8.07.47 PM.png


#로이스_씨크릿_영어



이전 02화[영어] 닭살돋는 "나 잡아 봐라~"