"좀 그러네"이지만 진짜 의미는 "이 상황 꽤 어이없네"
한국에 1년 반 정도 있다가, 몬테네그로에 오니 다시 영어 속에 살고 있다. (물론 몬테네그로어를 배우는 시간을 제외하고는) 그러다보다 동료들이 하는 표현 하나하나가 귀 속에 쏙쏙 들어온다.
최근에 원어민 친구가 "it's sending me a little." 상황상 "좀 이상해서 이게 뭐지 싶었어."라는 의미로 얘기했었다. 여기서 재미있는 포인트는 바로 'a little'이다. 이 'a little'이 붙음으로써 오히려 그 황당함의 농도가 짙어진다.
우리말로 치면 "이 상황 좀 킹받네" 혹은 "이거 좀 어이없네"라고 해석이 될 듯. 정말 조금만 어이없는 게 아니라 사실은 "미치겠다"는 마음을 쿨하게 에둘러 표현하는 것과 비슷하다.
흔히 놀라고, 웃기고, 화나고 등등 감정 상황일 때 사용된다. 아래는 예문들.
� 황당/어이없음
It’s sending me a little.(이거 참, 좀 그렇네.)
This situation is stressing me out a little. (이 상황이 은근히 엄청 스트레스다.)
That email annoyed me a little.(그 이메일이 꽤 거슬렸다.)
� 웃김/터짐
That video got me a little. (저 영상 때문에 좀 크게 반응했다.)
His comment cracked me up a little. (그 말 때문에 꽤 웃겼다.)
This meme is funny a little.(이 밈, 은근히 많이 웃기다.)
� 당황/멘붕
That question confused me a little. (그 질문 때문에 꽤 멘붕 왔다.)
The timing surprised me a little. (그 타이밍이 꽤 충격적이었다.)
Her reaction shocked me a little. (그 반응이 생각보다 많이 놀라웠다.)
� 짜증/피곤
This meeting drained me a little.(이 회의 때문에 기운이 꽤 빠졌다.)
That attitude bothered me a little.(그 태도가 은근히 많이 신경 쓰였다.)
The noise is getting to me a little. (이 소음이 꽤 사람 힘들게 한다.)
#로이스_씨크릿_영어