Sport 가 동사로 사용 되었을 때 얼음땡!!
sport가 동사로 쓰이는 문장을 처음 읽었을 때, 나는 잠깐 얼음이 됐다. 너무나 익숙한 단어인데, 전혀 모르는 단어처럼 느껴졌다. 내가 알던 sport(s)는 명사다. 스포츠, 경기. 그런데 찾아보니 해당 문장 속 sport는 “~을 달고 있는, ~을 자랑하듯 하고 있는”이라는 뜻의 동사였다. 그 순간 깨달았다. 단어가 어려운 게 아니라, 내가 단어를 고정해두고 있었던 거라는 걸.
그리고 나서 원어민 친구와 이야기를 하다 보니, sport가 생각보다 자주 쓰인다는 걸 알게 됐다.
한 친구가 로고가 크게 박힌 자켓을 입고 “등장”했다면, wearing 을 사용하는 대신,
“He’s sporting a designer jacket with a bold logo.” (큰 로고가 새겨진 디자이너 자켓을 입고 등장했다)
sporting이라고 말하는 순간, wearing과는 다른 뉘앙스가 느껴진단다. 단순히 입고 있는 게 아니라, 살짝 자랑하듯, 자신 있게 드러내고 있는 느낌이라고.
또 아래와 같이 사용할 수 있다. “She’s sporting a new leadership style.”(그녀는 새로운 리더십 스타일을 보이고 있다.) “He’s sporting a new title after the promotion.”(그는 승진 후 새로운 직함을 달고 있다.) 일상에서는 더 가볍다. “You’re sporting a new haircut.”(새 머리 스타일 했네.).
avail도 비슷했다. 나는 늘 available만 알고 있었다. 사용 가능한. 그런데 “Please avail yourself of the opportunity.”라는 문장을 제대로 이해했을 때, 또 한 번 멈췄다. avail oneself of는 “~을 활용하다, 이용하다”라는 뜻이다. “Employees may avail themselves of flexible work options.”(직원들은 유연 근무 제도를 활용할 수 있다.) “Feel free to avail yourself of our support.”(저희 지원을 편하게 활용하세요.) 단어는 낯설지 않은데, 쓰임은 전혀 달랐다. ⇒ 그런데 avail은 20대 초반 원어민 친구에게 물어보니 본인은 거의 안쓴다고 한다.
game 역시 그렇다. 명사로는 게임이지만, “I’m game.”이라고 말하면 “나 할 의향 있어.”가 된다. “Are you game to lead this project?”(이 프로젝트 맡을 의향 있어?) 이 짧은 문장은 태도를 드러낸다. willingness라는 긴 단어 대신, game 하나로 충분하다.
부모로만 알고 있는 Adult 도 동사(혹은 동명사)로 자주 쓰인다. “I don’t feel like adulting today.”(오늘은 어른 역할 하기 싫어.) 명사가 행동이 되는 순간, 책임이라는 추상적 개념이 일상의 동사로 바뀐다. 혹은 Why is adulting so hard? (왜 어른 되는 게 이렇게 힘들지?) 이나 “I’m tired of adulting.(어른처럼 사는 거 너무 지쳐.)” 이런 표현에는 어른되는 것에 대한 책임감, 어른 노릇/어른 역할을 얘기한다.
우리는 학교에서 단어를 한 품사로 외운다. 혹은 단어 = 뜻 한개, 이런 식으로 1:1 대응으로 외우다 보니, 뜻밖의 형태를 보면 당황한다. 즉, sport는 명사, green은 형용사, game은 명사. 안전한 정의만 기억한다. 그러나 실제 언어는 그렇게 정지해 있지 않은 것 같다. 단어는 상황에 따라 움직이고, 기능에 따라 변신한다.
내가 당황했던 건 영어가 바뀌어서가 아니라, 내가 단어를 하나의 박스 안에 넣어두고 있었기 때문이다. 사전을 볼때 앞에 1번만 봤던 느낌이랄까…
그런데 이렇게 단어가 나를 멈추게 한 그 순간이 좋다. 왜냐하면 그게 이상하다는 것이고, 호기심이 발동한 것이고, 새로운 단어 표현를 알게 되는 순간이고 또 내 영어가 한 단계 위로 올라가는 순간이니까. 물론 속으로는 언제까지 이렇게 해야 해~~ 하는 한숨이 나올 때가 많다ㅎㅎ
로이스의_씨크릿_영어