[영어] 에는 다양한 표현이 많아 “너무 좋다(!?)"

Staunch vs. Adamant 의 차이

by Lois Kim 정김경숙


몬테네그로에 자원봉사를 온 친구 중 한 명이 작가이다. 같은 말이라도 좀더 정제되고 또 다양한 표현을 하려는 과정인 워드스미싱 (wordsmithing)을 좋아한다. 왓츠앱의 자원봉사자 단톡방에서 오고가는 메시지 중에서 그 친구의 메세지는 늘 돋보인다. 항상 재밌는 표현이 들어있고 평상시 많이 들어보지 못한 표현이나 단어를 자주 쓴다.


오늘 그 친구의 메세지 중.

“I’m very staunchly anti-AI in most cases.”라고 메세지에 답을 해서, 그 친구에게 물어봤다.


Staunch는 어떤 사안에 대해 일관되고 강하게 지지하거나 반대할 때 쓴다고 한다.


She is staunchly opposed to corruption. (그녀는 부패에 강하게 반대한다.)

He staunchly defended his team. (그는 자기 팀을 굳건히 옹호했다.)


그래서 adamant (단호한, 완고한)과 어떻게 다르는지를 물었는데, 아래처럼 답을 해주었다.


Staunch => “난 원래부터 이런 생각이었어” 라고 할때

→ 오래되고 일관된 신념, 충성, 변함없는 지지

→ tone이 비교적 안정적이고 긍정적

→ 한국 표현으로는 "확고한 / 굳건한 / 변함없는"


Adamant => “어떤 반대 의견에도 난 절대 흔들리지 않아.” 라고 할때

→ 논쟁 상황에서 강하게 버팀

→ 타협하지 않음, 고집 느낌 포함 가능

→ 한국 표현으로는 "단호한 / 완강한 / 절대 굽히지 않는”


다만 adamant 는 일상 대화/글 모두에서 자주 사용되는 표현인데 staunch는 좀더 글에서 사용되고, 일상 대화에서 자주 사용하지는 않는다고 한다.


그리고 중요한 것은, 어떤 문장 형태에서 사용되는가 하는 것인데, staunch는 주로 명사 앞에서 꾸며주는 형용사(~한)로 많이 쓰이고, adamant는 서술적("~이다 라는")으로 많이 쓰이며 뒤에는 that절이나 about 이 이어져 나온다고 한다.


She is a staunch supporter of the policy. (그녀는 그 정책을 일관적으로 확고하게 지지하고 있다.)

She is adamant that the policy is correct. (많은 반대 의견에도 불구하고) 그녀는 그 정책이 옳다고 단호하게 생각한다.)


주변에 이런 원어민들을 친구로 두고 그들의 언어를 호기심있게 돌아보며 이런 미묘한 차이점을 발견하는 것이 재미있다. 그리고 영어에 비슷한 단어들이 너무 많다고 불평할 게 아니라, 오히려 다양하고 풍성하게 표현할 수 있다는 긍정적인 사고도 좋은 것 같다.


오늘도 영어 공부에 고고씽!!


로이스의_씨크릿_영어노트


이전 14화[영어] 비상등과 브레이크는 복수예요