[영어] Honestly는 '솔직하게'가 아니예요

“Honestly” vs. "To be honest"

by Lois Kim 정김경숙

#로이스_씨크릿_영어노트


상대방이 honestly, 라고 말을 시작한다. 속으로 이 친구가 무슨 고백을 하려 하나...하고 기다려도 고백 따윈 나오지 않는다! 왜냐면 상대방은 Honestly는 '솔직하게' 라는 의미로 사용한게 아니기 때문이다.


영어를 오래 써도 어느 순간 계속 걸리는 단어들이 있다. 그중 하나가 honestly다. 우리는 너무 자연스럽게 honestly를 “솔직하게 말하면”이라고 외워왔고, 그래서 문장 앞에 honestly를 붙이면 괜히 고백을 시작하는 느낌이 된다.


그런데 실제 영어에서는 honestly가 그런 식으로 쓰이는 경우보다, 많은 경우 “진짜로, 진심으로, 정말”에 더 가깝다. 고백이라기보다 내 감정을 강조하는 말이다. 실제로 honestly가 사용되는 예문들을 보면 좀더 명확해진다.

Honestly, I don’t know. (진짜 모르겠어)

Honestly, it felt like five minutes. (진짜로 5분 같았어)

Honestly, that meeting was exhausting. (진짜로 그 회의 너무 힘들었어)

I honestly didn’t see that coming. (진짜 그건 예상 못 했어요)

Honestly, what are you doing? (진짜 뭐 하는 거야?) - 이건 약간 따지는 듯한 톤


물론 to be honest는 우리가 배운 그대로에 가깝다. 솔직히 말하면, 이라고 말하고 싶을 때 사용된다. 말을 꺼내기 전에 한 번 숨을 고르고, 약간 다른 의견이나 불편한 진실을 꺼낼 때 쓰면 딱이다.

To be honest, I don’t think this will work. (솔직히 말하면, 이건 잘 안 될 것 같아요)

To be honest, I was a bit nervous. (솔직히 말하면, 나 좀 긴장했었어)


덧붙여서,

영어에서 “진짜”를 표현하는 부사로 자주 쓰는 표현들이 있다. Actually, literally, seriously. 이 단어들은 아무 의미가 없는 ‘필러 워드(filler words)’로 사용되기도 하지만 의미를 담는다면 “진짜”라고 해석되는 단어들이다. 아래에 예문을 만들어보았는데, 비슷은 하지만 아주 약간의 뉘앙스가 다르기도 하다.

Honestly, I liked it. (진짜 좋았어)

Actually, I liked it. (사실은 좋았어) ⇒ 기대를 하지 않았는데 좋았다는 뜻.

I literally loved it. (진짜 완전 좋았어) ⇒ 글자 그대로 좋았다고 할 정도로 아주 좋았음

Seriously, I liked it. (진짜로 나 정말 좋았어) ⇒ 나 지금 진지하게 말하는 중이랴, 라는 태도를 강조


단어만 달랑 외우지말고, 그 단어가 사용되는 문맥을 같이 고려해서 문장을 만들어보고 연습하면 확실히 그 뉘앙스를 터득할 수 있다. Honestly, I mean it!



#로이스_씨크릿_영어노트

###

작가의 이전글[영어] 발표를 마친 동료에게 칭찬을 하고 싶은데...