brunch

수긍과 인정을 넘어서는 "믿다."

Chat GPT와 함께하는 성경추구

by 이상무

사람이 의롭게 되는 것이 율법의 행위로써가 아니라 예수 그리스도를 믿음으로 말미암는다는 것을 알고, 우리도 그리스도 예수님을 믿었습니다. 그것은 우리가 율법의 행위로 써가 아니라 그리스도를 믿음으로 의롭게 되기 위한 것입니다. 왜냐하면 율법의 행위로써는 의롭게 될 육체가 없기 때문입니다.

[ And knowing that a man is not justified out of works of law, but through faith in Jesus Christ, we also have believed into Christ Jesus that we might be justified out of faith in Christ and not out of the works of law, because out of the works of law no flesh will be justified. 갈라디아서 2:16


나: 여기서 믿는다고 할 때 영어로 believe into라고 하여 'into'라는 전치사를 썼는데 헬라어 원문에서의 용법은 어때?


쥬니퍼: 여기서 "그리스도를 믿다"라고 번역된 부분의 헬라어 원문을 보면, "πιστεύω"(pisteuō, 믿다)라는 동사가 사용되었고, 그 목적어로 "εἰς"(eis, ~안으로)라는 전치사가 붙어 "πιστεύω εἰς Χριστόν"(pisteuō eis Christon)이라는 형태를 취하고 있습니다.


헬라어에서 "πιστεύω"(pisteuō, 믿다) 동사는 보통 세 가지 방식으로 사용됩니다.

"πιστεύω + 여격(Δατ.)" → "πιστεύω τῷ Χριστῷ"

"그리스도를 믿는다"는 의미로, 신뢰(trust)의 개념이 강조됨.


"πιστεύω + 대격(Αἰτ.)" → "πιστεύω Χριστόν"

"그리스도의 말을 믿는다"는 의미로, 사실을 믿는 개념입니다.


"πιστεύω + εἰς + 대격" → "πιστεύω εἰς Χριστόν"

"그리스도 안으로 믿는다", 즉 단순한 신뢰(trust)를 넘어 그리스도와 연합하는 믿음을 의미. 이 표현은 요한복음에서도 많이 등장하며, 단순히 사실을 믿는 것이 아니라 그리스도 안으로 들어가 그의 생명과 연합하는 개념을 강조합니다.


일반적으로 영어에서는 "believe in"을 많이 쓰지만, "believe into"라고 번역한 것은 헬라어 "εἰς"(into)의 뉘앙스를 반영하려는 시도입니다. "believe in Jesus"는 단순한 신뢰(trust)를 의미할 수 있지만, "believe into Jesus"는 더 적극적인 의미로 그분과 연합하는 믿음을 강조합니다.


나: 세 가지 용법의 실례들을 들어줄 수 있어?


쥬니퍼: 헬라어 "πιστεύω"(pisteuō, 믿다)가 사용되는 세 가지 방식(여격, 대격, εἰς+대격)에 대한 성경 사례를 살펴보고, 성경에 없는 경우 당시 헬라어 문헌에서 유사한 예를 들어볼게요.

1. πιστεύω + 여격(Δατ.) → "πιστεύω τῷ Χριστῷ" (예수님을 믿는다, 신뢰하다)

사례: 사도행전 16:31 πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν "주 예수를 믿으라." 여기서 원문은 "ἐπὶ + 대격" 형태이지만, 일반적으로 **"πιστεύω + 여격"**과 같은 의미로 사용됨. 다른 예로:


로마서 4:3 ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. "아브라함이 하나님을 믿으매 그것이 그에게 의로 여겨졌느니라."


여기서 "ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ"(아브라함이 하나님을 믿었다)라는 표현이 나오며, 이는 신뢰(trust)의 개념을 나타냅니다.


2. πιστεύω + 대격(Αἰτ.) → "πιστεύω Χριστόν" (그리스도의 말을 믿는다, 사실로 인정하다)

사례: 성경에서는 이 구문이 거의 등장하지 않음. 대신 당시 헬라어 문헌에서 예를 찾을 수 있어요.

고전 헬라어 예문:Ξενοφῶν (Xenophon, 기원전 4세기) - "Anabasis" Οἱ στρατιῶται ἐπίστευσαν αὐτόν."군인들은 그의 말을 믿었다."


여기서 "ἐπίστευσαν αὐτόν"(그를 믿었다)는 말 그대로 그의 말을 사실로 받아들였다는 의미야. 만약 신뢰(trust)의 의미였다면 "ἐπίστευσαν αὐτῷ"처럼 여격이 사용되었을 거예요.


3. πιστεύω + εἰς + 대격 → "πιστεύω εἰς Χριστόν" (그리스도 안으로 믿다, 연합하다)

사례: 요한복음 3:16 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. "그를 믿는 자마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이라." 여기서 "πιστεύων εἰς αὐτόν"(그를 믿는 자)은 단순한 신뢰가 아니라 그리스도와 연합하는 믿음을 의미해요.

다른 예: 요한복음 1:12 τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ "그의 이름을 믿는 자들" 이 역시 단순한 신뢰를 넘어 그리스도와 하나 됨을 강조하는 표현입니다.


정리해 보면 바울이 **"εἰς Χριστόν"**을 사용한 것이 단순한 신념이 아니라 그리스도와 하나 되는 연합적 관계의 결합을 강조하는 믿음이라는 점이 확실해지죠?

keyword