brunch

Small Latin and Less Greek

의학용어

Small Latin and Less Greek

정신나간 벤 존슨이 쉐익스피어를 보고 한 말로 알려져 있는데요, "형편없는 라틴어와 그보다 못한 그리스어"란 뜻입니다. 맞습니다, 형편없는 라틴어와 그보다 못한 그리스어가 쉐익스피어는 못 만들어도, 의학용어의 마스터는 만들어 낼 수 있습니다.


오늘은 의학용어 속 그리스어와 라틴어에 대해 이야기해 보겠습니다. 대부분의 의학 용어는 그리스어와 라틴어에서 유래되어 현대 의학의 기초가 되었어요. 그 이유는 그리스어와 라틴어가 서양에서 권위 있는 용어로 오랫동안 널리 사용되었기 때문이죠. 보통 진단이나 수술과 관련된 용어는 그리스어에서, 해부학 용어는 라틴어에서 온 경우가 많아요. 단지 경향성일 뿐 그렇지 않은 경우도 많습니다. 근대에 들어, 독일어와 프랑스어 같은 다른 언어들도 의학 용어에 영향을 끼쳤고, 최근에는 영어도 많은 새로운 의학 용어를 만들어냈어요.


저는 종종 학생들에게 짓궂은 질문으로 장난을 치곤 합니다. "아드레날린(adrenaline)과 에피네프린(epinephrine)의 차이를 아는 사람 있나요?" 가끔 그럴듯한 대답을 하는 학생이 있고, 이럴 때면 다른 학생들은 조용히 웃습니다. 사실, 둘은 같은 물질이기 때문입니다. 에피네프린은 그리스어에서 유래했고, 아드레날린은 라틴어에서 나온 것입니다. 이런 재미있는 사례는 의학용어에서 흔히 볼 수 있습니다.


그리스어와 라틴어: 같은 뜻, 다른 단어

예를 들어, 신장결석은 그리스어로 "nephrolithiasis(네프롤리티아시스)"라고 하고, 라틴어로는 "renal calculi(레날 칼쿨라이)"라고 합니다. 종양을 가리킬 때도 그리스어 "neoplasm(네오플라즘)"과 라틴어 "tumor(튜머)"가 모두 사용됩니다.(암을 뜻하는 접미사 "-oma"는 그리스어) 알레르기 때문에 콧물이 나는 경우, 그리스어로는 "allergic rhinitis(알러직 라이니티스)", 라틴어로는 "nasal allergy(네이절 알러지)"라고 합니다. 담낭에 결석이 있을 때는 그리스어로 "cholelithiasis(콜레리티아시스)"라고 하고, 라틴어로는 "gallstones(갈스톤)"이라고 합니다. 폐에 염증이 생기면 그리스어 "pneumonia(뉴모니아)"가 흔히 쓰이지만, 드물게 라틴어 "pulmonitis(펄모나이티스)"를 사용하기도 합니다. 개인적으로는 그리스어가 더 격식 있고 학문적으로 들린다고 생각합니다. 아마도 그래서 영국에서는 그리스어에서 유래한 "epinephrine"을 선호하고, 미국에서는 라틴어에서 유래한 "adrenaline"을 더 많이 사용하는 것일지도 모릅니다.


그리스어와 라틴어: 같은 발음, 다른 의미*

의학에서는 "homogenous(호모제너스)"나 "homeostasis(호메오스타시스)" 같은 단어가 자주 사용됩니다. 여기서 접두사 "homo"는 어떻게 느껴지나요? "호모 사피엔스"에서의 "호모"인가요, 아니면 "homosexual(호모섹슈얼)"의 "호모"인가요? 전자는 "인간"을 뜻하고, 후자는 "같은"을 뜻합니다. "homogenous(균질의)"와 "homeostasis(항상성)" 같은 단어는 "homo"를 "같은"의 의미로 사용합니다.

흥미롭게도, 로마 신화에서 인간은 "homo"라고 불렸는데, 이는 사람들이 땅에서 왔다고 믿었기 때문입니다. 이는 라틴어 "humus(흙, 토양)"에서 유래했으며, 여기서 "homo"는 "인간"을 의미합니다. 반면 "같은"을 뜻하는 접두사 "homo"는 그리스어 "homos(ὁμός)"에서 나왔습니다. 예를 들어, 같은 의미를 가진 단어는 "synonyms(동의어)"라고 하고, 다른 단어가 같은 철자나 발음을 가지지만 다른 의미를 가질 때는 "homonyms(동음이의어)"라고 합니다. 여기서 "nym"은 "이름"을 뜻하므로, "homonym"은 문자 그대로 "같은 이름"이라는 의미입니다. 공교롭게도 접두사 "homo" 자체가 'homonym(동음이의어)'라는 점이 재미있지 않나요?


그리스어와 라틴어: 혼합어

이제 혼합어에 대해 이야기해 봅시다. 혼합어란 라틴어와 그리스어 어원을 결합하여 의학 용어를 만드는 단어를 말합니다. "hemoglobin(헤모글로빈)"은 산소를 운반하는 적혈구의 단백질을 가리킵니다. 여기서 "hemo-"는 그리스어로 "피"를 뜻하는 "haimato(해마토)"에서 유래했고, "-globin"은 라틴어 "globus(구형, 공)"에서 나왔습니다.

비슷하게, 림프절이 부었을 때를 나타내는 "lymphadenopathy(림프아데노패시)"는 라틴어 "lympha(물, 맑은 물)"와 그리스어 "adeno-(샘)" 그리고 "-pathy(질병)"를 결합한 단어입니다. 이런 혼합어는 의학용어에만 한정되지 않고 일상 영어에서도 찾아볼 수 있습니다. 예를 들어, "television(텔레비전)"은 그리스어 "tēle(멀리)"와 라틴어 "visio(시각)"를 결합한 단어입니다. 마찬가지로 "automobile(자동차)"은 그리스어 "auto(스스로)"와 라틴어 "mobilis(이동 가능한)"를 혼합한 단어입니다. 심지어 "sociology(사회학)"도 라틴어 "socius(동료)"와 그리스어 "logos(학문)"를 결합한 예입니다.


승자는 누구일까요? 라틴어인가요, 아니면 그리스어인가요?

아무 의미없습니다. 특히 위의 예처럼 라틴어 그리스어 혼합 잡종일 때는 말이죠. 결국 제가 선택한 승자는 단순하고 일상적인 영어입니다. 최근에는 복잡한 의학용어를 더 간단하고 접근 가능한 일상 용어로 대체하려는 움직임이 커지고 있습니다. 저는 이 흐름이 계속되길 바랍니다. 물론 그로 인해 제 직업을 잃게 될 수도 있겠지만, 그건 기꺼이 맞이하고 싶은 미래입니다!


Small Latin and Less Greek

Just 'small Latin and less Greek' can make you a master of medical terminology.

Most medical terminology originates from Greek and Latin, forming the foundation of modern medicine. This is because Greek and Latin were widely used in Western culture. Additionally, languages such as German and French have also influenced medical terminology, and English, regarded as a global language, has contributed to the creation of many new medical terms. Most terms related to diagnosis and surgery are derived from Greek, while anatomical terms are rooted in Latin.


I often like to tease students with tricky questions. "Does anyone know the difference between adrenaline and epinephrine?" Occasionally, some students give plausible answers, while others chuckle quietly. This is because the two are actually the same substance. Epinephrine is derived from Greek, while adrenaline comes from Latin. Such amusing examples are quite common in medical terminology. Although there’s no exact statistic, Greek roots are significantly more prevalent in medical language than in everyday English vocabulary.

Greek and Latin: Same Meaning, Different Words

For instance, kidney stones are referred to as "nephrolithiasis" in Greek and "renal calculi" in Latin. Similarly, for tumors, both the Greek term "neoplasm" and the Latin "tumor" are used, though the suffix "-oma" in Greek specifically indicates cancer. When you experience a runny nose due to allergies, it is called "allergic rhinitis" in Greek and "nasal allergy" in Latin. When you have stones in your gallbladder, they are referred to as Cholelithiasis in Greek and Gallstones in Latin. In the case of inflammation in the lungs, the Greek term Pneumonia is commonly used, but rarely the Latin term Pulmonitis can also be seen.

Greek and Latin: Same Pronunciation, Different Meaning

In medicine, words like "homogenous" and "homeostasis" are quite common. Looking at the prefix "homo," how does it resonate with you? Is it the "homo" from Homo sapiens or the one from "homosexual"? The former means "human," while the latter means "same." Words like "homogenous" (uniform in structure) and "homeostasis" (state of balance) use "homo" in the sense of "same."

Interestingly, in Roman mythology, humans were called "homo" because they believed people came from the earth. This stems from the Latin word "humus," meaning soil or earth, so "homo" here means human. On the other hand, the prefix "homo" meaning "same" comes from the Greek word "homos" (ὁμός). For example, when words have the same meaning, they are called synonyms, and when different words share the same spelling or sound but have different meanings, they are called homonyms. The root "nym" means "name," so "homonym" literally means "same name." Isn’t it deliciously ironic that the prefix "homo" itself is a homonym?

Greek and Latin: Hybrids

Now, let’s talk about hybrid words—those that blend Latin and Greek roots to form medical terms. "Hemoglobin" is the protein in red blood cells that carries oxygen. Here, "hemo-" comes from the Greek word for blood- "haimato", while "-globin" is directly from Latin "globus" meaning "round mass, sphere, ball." Similarly, "lymphadenopathy," which describes swollen lymph nodes, merges the Latin root "lympha-"water, clear water, a goddess of water," with the Greek "adeno-" meaning gland or spring, and the Greek suffix "-pathy" meaning disease or disorder. Such hybridization isn’t limited to medical terms; it appears in everyday English too. For instance, "television" combines Greek "tēle" (distant) with Latin "visio" (visionem ). Similarly, "automobile" mixes Greek "auto" (self) with Latin "mobilis" (movable). Even "sociology" pairs Latin "socius" (companion) with Greek "logos" (study).


So, which is the winner—Latin or Greek? Sometimes it doesn’t matter, especially when a single term blends both. Personally, I feel Greek sounds more formal and academic. Perhaps that’s why in the UK, the Greek-derived "epinephrine" is preferred, whereas in the US, the Latin "adrenaline" is more commonly used.

Ultimately, my vote goes to plain, everyday English. Recently, there’s been a growing trend to replace complex medical terminology with simpler, more accessible language. I hope this trend continues. Of course, I might lose my job as a result, but that’s a future I’d gladly welcome!

keyword
매거진의 이전글자궁, 생리관련 의학용어 정리