brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by Misun Leymet Mar 19. 2021

프랑스 빠빠,한국 엄마 (french version)

공감들 하시나요?

Papa français, omma* coréenne


Êtes-vous d'accord avec moi ?


* maman en coréen




나는 프랑스에서 사는 한국 엄마이다. 한국 사람들은 내가 프랑스식 육아를 한다고 할 테고, 프랑스 사람들은 나를 보며 한국에선 저렇게 하는구나 싶을 것이다.


Je suis une maman coréenne qui habite en France. Pour les coréens, je donne aux enfants une éducation à la française tandis que les français remarqueront des détails assez différents dans ma façon de les élever.



프랑스어 표현으로 비추어 보면 한국은 동아시아 이기 보다 극동 아시아이다. 극동, 즉 지구의 반대편, 프랑스에서 가장 먼 곳에 위치한 나라라고 이들은 여기는 게지. 이에 비해, 우리에게 프랑스는 그래 봐야 서유럽, 이들이 느끼는 거리에 비해 우리에게 프랑스는 그리 멀지는 않은 듯하다. 나는 이 두 거리를 두고 저글링 하며 아이들을 키우고 있다. 나의 육아 방식은 과연 이 두 사이 어디쯤 위치하는 걸까?


La Corée est désignée en français comme un des pays d'Extrême-Orient. Cela signifie que je suis venue de l'autre bout du monde, situé "extrêmement à l'Est". Tandis que nous, les coréens, considèrons la France comme un des pays occidentaux ; un des pays à l'Ouest, tout simplement. La sensation distancielle est nettement différente vis-à-vis de l'autre.


Une question se pose alors : mes enfants reçoivent-ils une éducation plutôt coréenne ou plutôt française ?



 남편과 아이들 교육 문제에 대해서 대화를 하다 보면, 이런 찰떡궁합이 있을까 싶을 정도로 매우 일치하는 부분이 많다. 하지만 막상 실생활에서 닥치는 소소한 상황들을 마주할 때면, 그도, 나도 당황스러운 경우가 한둘이 아니다. 차이가 나서 참 다행이기도 하고, 차이를 조율하려니 애를 먹기도 한다.


Mon mari et moi nous entendons très bien au sujet de l'éducation. Nous en discutons beaucoup. Et la plupart du temps, nous nous rejoignons. Enfin, nous sommes d'accord dans l'idée. Mais est-ce la même chose en pratique au quotidien ?

J'aime notre distance entre l'ouest et l'extrême-est. Elle est plus un atout qu'un obstacle, mais ce n'est pas toujours évident de faire ces allers-retours entre la Fance et la Corée.






목욕을 마치고 옷을 입히려는데 아기가 운다.

빠빠, 우는 아이의 눈을 바라보며, 부드러운 목소리로 괜찮다고 설명해주며 발가벗은 아이의 몸을 쓰다듬어 준다. 그는 아이가 안심하길 바라고, 마음의 안정을 찾아 울음을 그치기를 기대한다.

엄마, 말도 못 하는 아기가 얼마나 추우면 울까 싶어서 우선 후다닥 옷부터 입힌다.


애는 추워서 우는 것 같은데 파르르 떠는 애를 옷은 입히지 않고 덜덜 떨게 만든다. 애가 우는데도 안심시킬 생각은 않고 무작정 옷만 입히고 있다.


A la sortie d'un petit bain, bébé commence à pleureur.

Alors qu'elle n'est pas encore habillée, papa commence à rassurer sa petite fillette en prennant sa voix la plus douce, tout en espérant qu'elle se calme bientôt. Il prend tout son temps pour lui dire "Tout va bien ma petite amour."


Omma se dépêche avant tout de l'habiller, en silence, mais à la vitesse de l'éclair.


Elle pleure parce qu'elle a foid. On dirait qu'il ne voit pas qu'elle tremble comme une feuille.

Elle [omma] ne semble pas se préoccuper du chagrin de bébé. Est-il plus important de l'habiller que de la rassurer ?






아이가 편식이 심한 편이고 변비가 있다.

여느 때와 같이 빠빠가 여유롭게 자신의 식사를 마무리하는 동안 아이는 먹는 둥 마는 둥 깨작거리며 먹고 싶은 것만 간신히 골라 먹는다.

엄마, 내 밥은 매번 뒷전. 식은 밥이 문제랴. 아이의 편식과 변비를 고치고자 하는 맘에 조금이라도 이것저것 먹여보려고 달싹 붙들고 앉아서 숟가락으로 떠먹여 준다.


좀 챙겨주면 그래도 애가 밥을 더 잘 먹는데, 저렇게 그냥 놔두면 편식은 어떻게 할 거며, 변비 때문에 화장실 가는 시간이 때론 고통인 아이를 도대체 어쩌자는 말인가.

그러나 그는 말한다.

서툴더라도 혼자서도 얼마든지 숟가락질을 하는 아이에게 밥을 떠먹이는 것은 좋은 버릇이 아니다. 생활이 무조건 아이 위주로 돌아가는 건 좋지 않다. 편식이나 변비를 고치는 것이 좀 늦어지더라도 우선 식사 예절을 가르치며, 가족 모두가 함께 밥을 먹는 게 중요하다.


Dou a une constipation récurrente. Elle ne mange pas assez de légumes.

Papa est en train de finir tranquillement son plat, tandis que Dou a à peine touché son repas. Elle trie les ingrédients sur son assiette.


Le plat d'omma est déjà depuis longtemps refroidi. Elle a l'habitude de manger ses repas une fois refroidis. Ce n'est pas grave. Elle se met à côté de sa petite et fait tout son possible pour qu'elle mange équilibré.


Quand omma l'embecque, Dou accepte plus facilement toutes ces couleurs vertes sur sa cuillère. Si on la laissait se débrouiller par elle-même, elle n'apprendrait pas à aimer les légumes ; on ne pourrait pas corriger sa pénible et récurrente constipation. Omma en a assez de voir sa petite souffrir au moment de la toilette.


Papa a une autre opinion :

Dou sait utiliser la cuillère. Même si elle est encore maladroite, ce n'est pas une bonne habitude de la faire manger à cet âge. D'ailleurs, ce n'est pas parce qu'on est devenus parents qu'on doit toujours se mettre en arrière-plan pour ses enfants. Il est important de passer à table ensemble pour partager un moment convivial pour tous. Elle aura certainement besoin de plus de temps pour se débarasser de la constipation mais en attendant elle profitera mieux de ce moment agréable et prendra de bonnes habitudes à table.






빠빠가 아침 식사로 시리얼을 먹는 날, 아이는 아침을 두 번 먹는다. 요즘 시대에 아침을 시리얼로 대체하는 것을 누가 뭐라고 하랴. 더구나 아침 식사로 시리얼이나 빵을 먹고 자란 이 프랑스 남자에게 더더욱 문제 될 것은 없다. 아이가 시리얼을 찾으면 남편은 시리얼을 그릇에 담아주며 아이의 식사를 열심히 챙긴다.

나에게 시리얼은 과자일 뿐이다.

프랑스에 와서야 아침 식사를 시리얼로 먹어본, 토종 중에 토종 한국인이다.

유치원에 가는 아이에게 달걀과 과일을 더 챙겨서 먹여 보내고 싶고, 밥에 김이라도 싸서 먹여야 속이 든든할 것 같다. 더구나 빠빠가 고르는 시리얼은 건강 위주보다는 맛 위주로 고른 것들이라서 나에겐 눈살 찌푸러지게 단것들이 대부분이다. 아빠의 시리얼을 후식으로 먹더라도 우선 밥부터 먹여놔야 나의 직성이 풀린다.


애가 아침을 균형 잡히게 잘 먹도록 아빠가 시리얼을 좀 자제해 주면 아이의 식습관 교육에 도움이 될 텐데......

아무리 한국 엄마라지만 변비가 있는 아이에게 변비에 좋지 않은 흰쌀밥에 짠 김만 너무 먹이는 건 아닌가......



Les jours où papa petit-déjeune avec des céréales, Dou mange deux petits déjeuners.

Papa a grandi dans la culture où l'on mange des céréales au petit-déjeuner. D'ailleurs, de plus en plus de jeunes coréens troquent également leur bol de riz contre un bol de céréales au petit matin. Lorsque Dou demande un bol de céréale, papa prend soin de sa fille en remplissant son bol avec des maïs soufflés enrobés de plein de sucre et de chocolat.


Pour omma, les céréales ne font pas partie des repas. C'est une sorte de sucrerie ou de friandise, au mieux de dessert.

Omma a grandi avec des plats matinaux constitués de variétés de légumes et de soupe sans oublier le bol de riz qui les accompagnent.

Omma prépare un 'vrai' repas pour sa fille qui va passer sa journée à la crèche. Elle prépare une omelette et un fruit à croquer. Même si assez souvent, ce n'est qu'un bol de riz avec des feuilles d'algues, elle considère que c'est mieux qu'un bol de céréales.


D'ailleurs, les céréales choisies par son papa sont bien chocolatées et trop sucrées. Lorsqu'il prend ses boîtes au supermarché, il n'y applique aucune critère de santé, il cherche simplement le plaisir du goût. Omma propose d'abord son plat fait maison avant qu'elle mange son 'dessert' soigneusement rempli par son papa.


Omma aimerait qu'il fasse des efforts pour manger comme nous et montrer l'exemple à Dou.

Pour papa, bien que omma soit coréenne, ce n'est pas une bonne idée de surnourir de riz un enfant qui souffre de constipation.






아이가 뭔가를 해달라고 한다. 아이들은 시도 때도 없이 뭘 해달라고 한다.

빠빠, 항상 바로 해주지는 않는다. 바로 해주기도 하고, 경우에 따라서는 일부러 살짝 뜸을 들이기도 한다. 금방 해주면 끝이 날 간단한 것일 지라도, 빠빠가 하던 일을 다 마칠 때까지 우선 기다리라고 하기도 하고, 일을 마친 후에야 아이를 도와준다.

엄마, 즉각 즉각 들어준다.


아이가 해달라는 것이 별것도 아닌데, 아직 어린아이의 요구를 바로 들어주지 않으니 아이가 한 소리를 또 하고 또 하다가 결국엔 징징거리게 만든다. 기다림을 배우도록 가르치는 것도 중요하지만, 아직 어릴 땐 욕구 해소가 금방금방 되는 것이 아이의 성격 형성에 더 중요하다.


상대방을 기다릴 수 있을 정도로 아이가 많이 컸다. 아이를 너무 어리게만 보는 것은 아닌가.

내가 하던 것을 매번 그만두고 아이가 원하는 것에 무조건 즉각적으로 다 답해주면 아이가 상대를 기다리는 법을 배우지 못하게 된다. 이것도 일종의 인내심 훈련이라고 할 수 있을뿐더러, 부모도 자신의 일상을 살 권리가 있다.


Les enfants réclament sans arrêt tout au long de la journée. Les parents sont envahis de demandes.

Papa ne répond pas systématiquement aux demandes. Parfois, il répond tout de suite, parfois, il met du temps pour plusieurs raisons.

Dou attend jusqu'à ce que papa soit disponible. Plus tard, papa prend son temps pour répondre.


Quant à omma, elle répond tout de suite à tout moment.

Ce n'est pas grand chose ce que l'enfant demande. Les tout petits n'ont pas assez de patience. Si on ne donne pas une réponse assez rapidement, les enfants vont prendre l'habitude de se plaindre et de pleurnicher. Il est important que Dou apprenne à patienter et à attendre, mais elle est encore trop jeune. A son âge, il est plus important de se libérer de sa frustration et de sentir ses désirs et envies comprises.


Pour papa, elle a suffisemment grandi, elle sait patienter. Elle n'est plus un tout petit bébé. Elle ne pourra pas apprendre l'attente de l'autre et le respect des besoins des autres, si on l'habitue à des réponses toujours immédiates. C'est une sorte d'exercise d'apprentissage de la patience. D'ailleurs, les parents ont également leurs besoins. On a le droit de vivre, on n'est pas là que pour eux.






프랑스 만화 주인공 트로트로가 아빠 넥타이를 모아다가 주렁주렁 허리에 매고 유도 챔피언 선수 놀이를 하는 게 문득 생각났는지 아이가 넥타이를 찾는다.

엄마, 트로트로를 따라 해 보는 것도 재미있는 놀이가 되겠다 싶었다. 아빠 넥타이를 몽땅 꺼내다가 묶어줬다. 아이가 재미있어하니 뿌듯하다.

이 광경을 본 빠빠, 넥타이는 정장에 말끔하게 차려입을 때 쓰는 아빠의 개인 물건이다. 낡아서 더 이상 사용하지 않는 넥타이라면 몰라도 함부로 다룰 물건이 아닐뿐더러, 그게 무엇이든 남의 물건을 함부로 다뤄서는 안 된다.


남편이 보기엔 내가, 아이가 물건을 함부로 다뤄도 그냥 내버려 두는 것처럼 보일 테지만, 나는 기준이 조금 다르다. 굳이 위험하거나 값비싼 것만 아니면 좀 망가지더라도 삶의 모든 것이 아직 어린아이에겐 장난감이고 교구이며, 경험의 재료들이다. 하지 말라고 하기 시작하면 아이가 가지고 놀 수 있는 것이 주변에 얼마 없다.


Dans un dessin animé, Trotro se prend pour un judoka. Il met en guise de ceinture autour de sa taille toutes les cravates de toutes les couleurs de papa. Dou aurait aimé faire comme Trotro. Omma pense que c'est une bonne idée. Elle a sorti toutes les cravates de papa et fait un gros noeud autour de sa taille. Omma est contente de voir sa fille s'éclater.


Papa n'a pas dit qu'elle peut jouer avec ses affaires. En plus, les cravates sont des objets assez précieux pour bien se présenter et compléter de beaux costumes. Ce n'est pas un bon comportement de toucher les affaires des autres sans demander.

Pour lui, c'est une question de respect.


Les enfants s'interessent à tout de manière générale. Si ce n'est ni dangereux ni précieux, omma donne l'occasion de découvrir et d'exploiter les choses de la maison. Si l'on commence à leur dire non, imaginez-vous combien de fois on devrait leur dire "non" dans une seule journée ?






요구르트를 먹다가 아이가 통에 손을 넣기 시작하더니 급기야 얼굴에 바른다.

빠빠, 요구르트는 숟가락으로 떠먹는 거라고 가르친다. 먹는 걸 가지고 시도 때도 없이 장난을 치는 건 좋은 식습관이 아니다.

엄마, 이미 식사를 어느 정도 마쳤으니 가지고 놀다가 욕조에 풍덩 넣어놓고 씻기면 될 일이다. 온몸에 바르거나 말거나 마냥 재밌게 놀면서 오감 체험 학습을 하는 아이에게 더 적극적으로 호응해 준다.


Un pot de yaourt pour le dessert finit souvent par le jeu du toucher. Dou commence à manger avec sa cuillère, ensuite avec la main et enfin elle se maquille avec.


Papa lui apprend à utiliser la cuillère jusqu'à la fin du repas. Pour lui, il n'est pas facile à accepter de la voir jouer avec de la nourriture.


De toute façon, c'est bientôt l'heure de la douche. Alors c'est le moment où on peut lui permettre de dépasser les limites habituelles. Au lieu de lui acheter des jouets en plastique, omma préfère qu'elle touche à de la matière plus naturelle plus écologique et moins chère.






아이를 데리고 셋이 놀이터에 가기로 했다.

빠빠, 놀이터에 가서 재밌게 놀다 올 것을 상상하며 아이를 들어 안고 가서 놀이터에 도착한다. 놀이터에서 누구보다 신나게 놀아주며 즐거운 시간을 보내고 온다.

엄마, 놀이터를 목적으로 나오긴 했으나, 아이가 놀이터에 가는 길에 돌멩이도 가지고 놀고, 꽃 냄새도 맡아가며 호기심을 키우고 새로운 것을 발견하느라 늦장을 부려서 결국 놀이터까지 가지 못해도 상관없다. 이렇든 저렇든 아이가 재미있는 시간을 보냈으면 된 것이다.

엄마에게 놀이터는 하나의 구실일 뿐이고, 빠빠에게 놀이터는 목적이다.

엄마와 함께일 때는 놀이터 가는 길이 재미있고, 빠빠와 함께일 때는 놀이터에서 노는 게 너무 재미있다. 엄마와 아빠가 함께 셋이 갈 때는?


Nous avons maintenant décidé d'aller à l'aire de jeu.

Papa porte Dou dans ses bras pour ne pas se trainer sur le chemin. Tous les deux s'amusent bien ensemble.


Cette fois-ci, Dou est sortie avec omma pour aller jouer à l'air de jeu. Dou s'intéresse à tout ce qu'elle voit sur le chemin : des cailloux, des fleurs et toutes sortes d'insectes. Sur le chemin, elle profite de tout son temps pour arriver le plus tard possible. Parfois, elles font demi-tour avant même d'arriver à l'aire de jeu.


Pour omma, l'aire de jeu n'est qu'un prétexte. Pour papa, c'est un objectif.

Avec omma, le trajet est amusant, tandis qu'avec papa, elle profite au maxium de tous les jeux de l'aire de jeu.

Et quand on y va tous ensemble tous les trois...






프랑스 빠빠, 한국 엄마, 우리 중 누가 맞고 누군 틀렸다고 말할 수는 없다. 각자의 입장에서 물론 상대가 매우 답답하게 느껴질 때가 있지만, 상대방을 보면서 내가 놓치는 부분을 발견하게도 된다. 같은 문화에서 나고 자란 부부도 육아를 하며 서로의 교육 방침이 달라서 애를 먹는데, 동쪽 끝에서 서쪽 끝으로 날아온 여자와 그 여자와 같이 사는 프랑스 토종 남자는 과연 오늘도 저글링을 잘하고 있는 것인지 묻고 또 되묻는다.


공감들 하시나요?


Papa français, maman coréenne. On ne peut pas dire qui a raison. Parfois, on est frustré de notre différence et parfois, on est unis dans cette différence. Auprès de lui, j'ai l'impression d'apprendre chaque jour, et auprès de moi, il découvre une nouvelle partie de lui en se laissant nourrir de notre différence.


Lui et moi se demandons chaque jour si l'on arrive à bien jongler entre la France et la Corée.


Est-ce que vous êtes aussi comme nous ?









한국말을 모르는 지인들을 위해서 프랑스어로 번역해 보았습니다. 프랑스어에 관심이 있으시거나 불어를 할 줄 아시는 분들께 불어 버전도 흥미로왔으면 좋겠네요.

매거진의 이전글 프랑스 마미, 한국 할머니
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari