매거진 1일 1생각

우이 씨!

12월 28일

by 모모동자

선거철

온통 머리 아픈

정치 이야기뿐이라

뉴스를 건너뛸 때가 많다.


좋아하는 영화나 취미

유튜브 채널 위주로 보는데


갑자기 낯익은

전공서 제목이 뜬다.


‘디지털 미디어 스토리텔링’


꽤 오래전 샀다가

발 번역 때문에 집어던졌던 그 책

(사실 집어던지기엔

600페이지짜리 두꺼운 책이지만)


요즘 유명한 누군가가

번역자 중 하나라는 것도 신기한데


“번역이 잘못됐으면 이제 독자분들이

안 사보시고 하면 되는 거지... “

라는 당사자 인터뷰가 떴다.


‘헐~~~’


10년도 전에 35,000원이나 주고 산 책인데

도저히 볼 수가 없어서

번역서로 시간을 절약하려던

얄팍한 나를 자책하며

결국 원서를 다시 사야 했던

속 쓰린 경험이 떠올랐다.


전공 번역서 문제야

어제오늘 일도 아니고

수준 미달 번역서에

한두 번 당한 것도 아니다.


번역자 한 명의 문제도 아니고,

전문가라는 감수자,

무엇보다 최종 발간한 출판사 책임이

크다고 할 수 있다.


그래도 마치

“어쩌라고? 이상하면 안 사면 되잖아”

하는 것 같은 태도에


이상한 번역도

예상 못하고

책을 산

내가 잘못한 것 같다.


그리고

10여 년 전 그때처럼

다시

속이 쓰린다.


‘우이 씨!’


keyword
매거진의 이전글영화관