12월 28일
선거철
온통 머리 아픈
정치 이야기뿐이라
뉴스를 건너뛸 때가 많다.
좋아하는 영화나 취미
유튜브 채널 위주로 보는데
갑자기 낯익은
전공서 제목이 뜬다.
‘디지털 미디어 스토리텔링’
꽤 오래전 샀다가
발 번역 때문에 집어던졌던 그 책
(사실 집어던지기엔
600페이지짜리 두꺼운 책이지만)
요즘 유명한 누군가가
번역자 중 하나라는 것도 신기한데
“번역이 잘못됐으면 이제 독자분들이
안 사보시고 하면 되는 거지... “
라는 당사자 인터뷰가 떴다.
‘헐~~~’
10년도 전에 35,000원이나 주고 산 책인데
도저히 볼 수가 없어서
번역서로 시간을 절약하려던
얄팍한 나를 자책하며
결국 원서를 다시 사야 했던
속 쓰린 경험이 떠올랐다.
전공 번역서 문제야
어제오늘 일도 아니고
수준 미달 번역서에
한두 번 당한 것도 아니다.
번역자 한 명의 문제도 아니고,
전문가라는 감수자,
무엇보다 최종 발간한 출판사 책임이
크다고 할 수 있다.
그래도 마치
“어쩌라고? 이상하면 안 사면 되잖아”
하는 것 같은 태도에
이상한 번역도
예상 못하고
책을 산
내가 잘못한 것 같다.
그리고
10여 년 전 그때처럼
다시
속이 쓰린다.
‘우이 씨!’