한국 소설 좋아하시죠. 저도 참 좋아합니다.
특히 그 특유의 분위기가 있습니다. 다 말하지 않고 꾹꾹 눌러 담는 감정들. 주인공이 말없이 창밖 먼 산을 바라보거나, 소주 한 잔을 앞에 두고 한숨 푹 쉬는 그런 장면들요.
우리는 그 행간을 읽습니다. 굳이 구구절절 설명하지 않아도 그 침묵 속에 담긴 회한, 슬픔, 뭐 그런 복잡한 심경을 알아챕니다. 이걸 흔히 '여백의 미'라고 부르죠. 한국 문학이 가진 큰 미덕 중 하나입니다.
그런데 말입니다. 이 아름다운 미덕이 태평양을 건너 아마존으로 가면 문제가 좀 생깁니다.
영미권 독자들, 특히 아마존에서 장르 소설을 주로 소비하는 독자들은 이 '여백'을 아주 다르게 받아들입니다. 냉정하게 말하면, 그들은 이걸 못 견뎌합니다.
우리가 느끼는 그 깊이 있는 침묵을 그들은 '지루함'이라고 번역해 버립니다.
왜 그럴까요. 그들 문해력이 딸려서? 감수성이 메말라서? 아닙니다. 그냥 이야기를 즐기는 문화적 코드가 달라서 그렇습니다.
우리는 '눈치'와 '맥락'의 문화입니다. 말하지 않아도 알아주는 걸 미덕으로 여깁니다. 소설도 비슷합니다. 독자가 스스로 감정을 채워 넣을 공간을 남겨두는 걸 고급스러운 작법이라 생각하는 경향이 있습니다.
반면 영미권 상업 소설은 다릅니다. 아주 명확해야 합니다.
주인공이 뭘 원하는지(Desire), 그걸 방해하는 게 뭔지(Conflict), 그래서 지금 무슨 행동을 하는지(Action)가 눈에 딱딱 보여야 합니다. 이걸 '사건' 중심으로 전개한다고 하죠.
그런 독자들에게 한국식 여백을 들이밀면 반응이 어떨까요.
주인공이 심각한 상황에서 갑자기 아무 말 없이 담배만 피우고 있습니다. 작가는 그 연기 속에 온갖 감정을 실어 보냈지만, 미국 독자는 이렇게 생각합니다.
"아니, 지금 급해 죽겠는데 왜 멍 때리고 있어? 그래서 도대체 무슨 생각을 하는 건데?"
그들 눈에는 사건이 진행 안 되고 멈춰버린 겁니다. 답답하죠. 페이지가 안 넘어갑니다. 그러면 바로 별점 테러가 이어집니다. "Nothing happened(아무 일도 안 일어났다)", "Boring(지루하다)" 같은 리뷰가 달립니다.
우리가 '은근하게 스며드는 감정'을 좋아한다면, 그들은 '확실하게 터지는 갈등'을 좋아합니다.
아마존에 내 소설을 팔아보고 싶다는 작가님들을 종종 만납니다. 번역만 잘하면 우리 정서가 통할 거라고 기대하십니다. 물론 통하는 작품도 있겠죠. 하지만 대다수 상업 소설 시장에선 이 '여백'의 차이를 무시하기 어렵습니다.
로마에 가면 로마 법을 따르라고 하죠. 아마존에 가면 아마존 독자들의 독법을 어느 정도는 따라야 내 이야기가 읽힙니다.
내 소중한 여백을 다 포기하라는 건 아닙니다. 다만, 그들이 지루해하지 않고 페이지를 넘기게 만들 약간의 기술이 필요합니다. 해외 독자들을 위한 '친절한' 글쓰기 팁 3가지를 드립니다.
주인공이 말없이 소주잔만 기울이는 장면. 한국 독자는 "아이고, 짠하다" 하고 넘어갑니다. 하지만 미국 독자는 "그래서 무슨 생각 하는 건데?"라고 묻습니다.
이럴 땐 침묵 대신 내면의 독백을 한 줄 넣어주세요. '이 잔을 비우면 그녀에게 전화할 용기가 생길까'처럼요. 아니면 행동으로 보여주세요. 소주잔을 쥔 손끝이 하얗게 질릴 정도로 힘을 준다거나 하는 식으로요. 막연한 분위기 대신 구체적인 단서를 줘야 합니다.
한국식 '정(情)'이나 '한(恨)', 혹은 선후배 간의 묘한 기싸움 같은 거, 우리끼린 설명 안 해도 압니다.
하지만 해외 독자는 모릅니다. 이걸 눈치껏 알아서 해석해 주길 바라면 안 됩니다. 상황이 주는 압박감이나 감정의 인과관계를 우리 기준에선 '너무 설명적인 거 아니야?' 싶을 만큼 친절하게 풀어내는 연습이 필요합니다.
영미권 장르 소설의 핵심 엔진은 주인공의 '강렬한 욕망'입니다.
이 장면이 주인공이 원하는 걸 얻는 데 도움이 되는지, 방해가 되는지 명확해야 합니다. 단순히 감정을 잡거나 분위기를 띄우기 위한 장면이 길어지면 가차 없이 지루하다고 느낍니다. 주인공을 쉬지 않고 굴리세요. 그게 그 동네 룰입니다.
소설가를 위한 아마존 출판 가이드
https://morningwalkai.com/ebooks/?idx=46