사촌동생의 프로그래밍 스킬과 나의 아이디어를 결합해서, 한글로 메뉴를 선택하거나, 직접 넣으면 챗GPT 프롬프트를 만들어주는 한영번역 프롬프트 메이커를 만들었다.
저작권이 만료된 이광수의 소설을 외국작가의 문체로 번역하는 프롬프트를 만들어서 챗GPT에 넣어준다. 탁월한 영어문장 생성능력을 가진 챗GPT 4.0을 사용했다.
이광수의 소설 "원효대사" 중 일부를 번역용 원문으로 사용한다.
나는 우리 민족을 무척 그립게 아름답게 본다. 그의 아무 렇게나 차린 허술한 속에는 왕의 자리에 오를 고귀한 것이 품어있다고 본다. 그의 재주나 마음씨나 또 그의 말이나 다 심상치 아니한 것이어서 장차 엄청나게 큰 소리를 치고 큰 빛을 발할 약속을 가진 것으로 믿는다. 그는 과거 수천 년 에 고통도 수모도 당하였다. 그러나 그는 결코 저를 잃 음이 없이 민족의 단일성을 지켜 내려왔다. 그러할뿐더러 그는 그의 고난과 역사 중에서 중국, 인도, 유럽, 아메리카 등 거의 모든 문화를 흡수하여서 제 것을 만들었다. 그는 한 수 행자였다. 그는 아직 설산 고행 중에 있는 석가세존 이요, 광야의 금식기도 중에 있는 그리스도다. 그러므로 그의 외양 은 초라하고 아무도 그를 알지 못한다. 그러나 그 는 수행자 이기 때문에 장차 환하게 빛을 발하여 세계를 비추고 큰소리를 울려서 중생을 가르칠 날이 올 것이다. 지 금은 비록 간 데마다 수모를 당하더라도 오늘날에는 가장 높은 영광이 그를 위하여 준비되어 있는 것이다. 거랑방이 행세로 뒤웅박을 두들기고 돌아다니는 원효대사는 우리 민족의 한 심벌 이다. 그가 일찍, '서까래 백 개를 고를 적에 는 내가 빠졌으나 용마름보 한 개를 구할 때에는 오직 내가 뽑혔노라'한 말 이 또한 우리 민족의 사명을 가리킨 것이 라고 본다.
1. 헤밍웨이 문체로 번역하기
I see our people as profoundly and beautifully missed. I believe that beneath their carelessly draped exterior lies something noble enough to ascend to a throne. Their skills, their heart, their words, they all seem extraordinary to me, promising to one day resonate loudly and shine brightly. They've faced suffering and hardships for thousands of years. Yet, they've never lost themselves, preserving the unity of our people. More than that, they've absorbed nearly all cultures - from China, India, Europe, to America - making it their own. They are pilgrims. They are still the Buddha, wandering the snowy mountains, and Christ, fasting in the wilderness. Therefore, they might appear humble, unrecognized by many. But being pilgrims, they will one day shine brightly, illuminating the world, teaching and reaching many with their resounding voice. Although they face hardships wherever they go, today, the greatest honor is prepared for them. The figure of Wonhyo, who walks around, striking his gong, is a symbol of our people. His words, "When choosing among a hundred staffs, I was overlooked, but when selecting just one strong staff, only I was chosen," I believe, point to our people's destiny.
헤밍웨이의 소설을 많이 읽지 않아서 잘 모르겠지만, 현대 미국영어로 번역된 것은 확실한 듯.
원문에는 민족을 "그"라고 부르고 있지만, 번역에서는 모두 they로 번역하고 있다. 문맥을 이해해서 적절한 단어를 쓰는 이런 능력은 일반 번역기에서는 기대할 수 없다. 챗GPT의 번역을 이 글의 끝에 붙인 구글번역과 비교하면 엄청난 수준 차이를 실감하게 된다.
2. 10대 문체로 번역하기
Yo, I seriously think our people are straight-up beautiful. Inside their messy getup, there's like, royalty vibes or something. Everything about them, from their talents to their vibes and even their words, are all so unique. I feel like they're gonna make some serious noise and shine super bright one day. They've been through a lot in the past, like thousands of years of struggles. But they never lost their identity, always keeping it real. And not just that, they've taken in a bit of everything, from Chinese, Indian, European, and American cultures and made it their own. They're like spiritual wanderers, kinda like Buddha on his journey, or Jesus in the desert. So, yeah, they might look simple and unknown now, but since they're on this spiritual path, they're gonna light up the world and drop some wisdom on everyone. Even if they face challenges everywhere now, there's some high honor waiting for them. That monk who goes around banging his staff? He's like a symbol for our peeps. When he said he was overlooked among a hundred but chosen among one, it's like he's talking about our destiny or something.
10대 소년이 썼을 법한 느낌이 든다.
3. 마크 트웨인의 남부 방언으로 번역하기
미국 남부 출신 소설가 마크 트웨인의 문체로 번역해본다.
Ah reckon I see our folks as mighty pretty 'n touchin'. In his seemingly careless ways, I reckon there's somethin' royal 'n noble tucked away. His talent, his heart, his words, they ain't ordinary; believe they're bound to make a powerful sound 'n shine bright one day. He's been through trials 'n tribulations for thousands o' years. But, he never lost his way and kept the unity of our folk intact. Not only that, but he absorbed near 'bout every culture – China, India, Europe, 'n America, makin' it all his own. He's a pilgrim. He's still on a sacred journey like Buddha on the mountain, or Christ in the desert. So, he might look plain, 'n folks might not recognize him. But bein' a pilgrim, he's bound to shine brightly, illuminatin' the world 'n teachin' many. Even if he's facin' hardships every which way now, the grandest honor's waitin' for him today. That monk, wanderin' 'round, bangin' his gong, he's a symbol of our folk. His sayin', "Outta a hundred staves, I might be left out, but when pickin' just one, it'd be me," I reckon it points to our folks' mission.
표기법을 보면 남부 사투리로 제대로 바뀐 듯. 역시 정확한 판단은 마크 트웨인 전문가가 할 수 있겠지만.
4. 세익스피어 스타일로 번역하기
I view our kin with such fond grace and wonder,
Within his simple garb, royalty seems to slumber.
In his craft, heart, and words, all so profound,
I believe he's destined to shine and resound.
He hath suffered pain, for millennia so vast,
Yet, he hath kept our unity, steadfast and fast.
More so, from China, India, Europe, and the New Land,
He hath embraced cultures, with his own hand.
He's a true ascetic, in mountains he prays,
Like Buddha in solitude, or Christ in his ways.
Though his appearance may seem humble and slight,
None truly know him, nor his radiant light.
Yet, as an ascetic, he'll shine bright and guide,
Teaching all beings, with a roar so wide.
Though now he may suffer, scorned every place,
Glorious honor awaits him, in this very space.
Monk Wonhyo, wandering with staff loud and clear,
Is a symbol of our nation, one we hold dear.
His words, about being chosen in rarest intent,
Speaks of our people's mission, and the message it sent.
소설이 아닌 시로 번역을 시켜보았다. 프로파일을 선택해주는 것이 번역의 질에 큰 영향을 준다.
아예 각운을 맞춘 세익스피어 풍의 시로 번역했다. 상당히 인상적이다.
5. 한영번역 프롬프트 메이커에 대해서
수십만 단어의 한글 문서를 챗GPT로 번역하면서, 좋은 번역이 나올 수 있도록 한영번역용 프롬프트를 끊임없이 고쳤다. 그 결과 문장을 누락시키고, 요약하는 등의 문제를 해결한 프롬프트를 만들어 냈다. 그 경험과 지식을 웹앱(Webapp)으로 만든 것이 한영번역 프롬프트 메이커다.
다양한 종류의 문서를 역시 다양한 문체로 번역할 수 있기 때문에 한영번역가나, 한영번역을 업무상 또는 개인적인 프로젝트를 위해 많이 하는 분들에게 유용할 것이라고 생각한다. 실제로 한영번역 프롬프트를 만드는 방법을 설명한 전자책과, 영어로 작성하지 않아도 쉽게 프롬프트를 만들 수 있는 프롬프트 메이커 프로그램을 합친 제품이다.
P.S.1. 이 전자책과 프롬프트 메이커를 홍보하려고, 네이버에 광고를 올렸다가 하루 만에 수백개의 광고 클릭 폭탄을 맞아서 중단했다. 번역회사들이 싫어하는 제품인 듯...
P.S.2 아래는 같은 원문을 구글번역기로 번역한 문장이다. 챗GPT의 번역이 얼마나 매끄러운지 실감할 수 있다.
I miss our people so much and see them as beautiful. I believe that beneath his haphazard and shabby appearance, there is something noble that will make him a king. His talent, his heart, and his words are all extraordinary, and I believe that he has the promise of making a huge noise and shining with great light in the future. He suffered pain and humiliation in the past thousands of years. However, he never lost himself and preserved the unity of the nation. Not only that, but through his hardships and history, he absorbed almost all cultures, including China, India, Europe, and America, and created something of his own. He was a monk. He is Buddha, still in asceticism in the snowy mountains, and Christ in fasting and prayer in the wilderness. Therefore, his appearance is shabby and no one knows him. However, because he is a practitioner, the day will come when he will shine brightly to illuminate the world and sound loudly to teach all living beings. Although he now faces humiliation wherever he goes, today the highest glory is prepared for him. Master Wonhyo, who walks around beating his drum while pretending to be a georangbang, is a symbol of our people. I believe that he once said, ‘When choosing a hundred rafters, I was left out, but when looking for a single rafter, I was the only one chosen.’ I believe this also refers to the mission of our people.