brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 아침산책 Nov 16. 2023

한영번역기와 챗GPT 번역 비교: 문학 번역 (소설)

챗GPT 이야기 10

1. 문학작품의 한영번역


일상생활에서 한영번역기는 다양한 용도로 쓰입니다. 외국에 이메일을 보내는등 개인적인 용도에서부터 업무 관련 문서나 사이트를 영문화할 때도 인간 번역가의 대용으로 쓰는 경우가 종종 있습니다. 


오늘은 이런 사무적인 용도가 아닌 문학작품의 한영번역에 대해서 살펴보겠습니다. 한글 소설을 완성한 작가분들이 원고를 영어로 옮겨서 아마존 출판을 준비하는 경우를 예로 들 수 있습니다. 


저작권이 만료된 이상의 소설 "날개"의 첫 부분을 가지고서 한영번역기와 챗GPT의 번역 능력 비교를 합니다. 챗GPT는 한영번역 능력이 무료버전에 비해 크게 향상된 유료버전 4.0을 사용했습니다. 


2. 소설 원문 (이상의 "날개")


'박제(剝製)가 되어 버린 천재'를 아시오? 나는 유쾌하오. 이런 때 연애까지가 유쾌하오.

육신이 흐느적흐느적하도록 피로했을 때만 정신이 은화처럼 맑소. 니코틴이 내 횟배 앓는 뱃속으로 스미면 머릿속에 으레 백지가 준비되는 법이오. 그 위에다 나는 위트와 파라독스를 바둑 포석처럼 늘어 놓소. 가공할 상식의 병이오.

나는 또 여인과 생활을 설계하오. 연애기법에마저 서먹서먹해진 지성의 극치를 흘깃 좀 들여다 본 일이 있는, 말하자면 일종의 정신분일자(정신이 제멋대로 노는 사람)말이오. 이런 여인의 반 ----그것은 온갖 것의 반이오.---만을 영수(받아들이는)하는 생활을 설계한다는 말이오. 그런 생활 속에 한 발만 들여놓고 흡사 두 개의 태양처럼 마주 쳐다보면서 낄낄거리는 것이오. 나는 아마 어지간히 인생의 제행(諸行) (일체의 행위)이 싱거워서 견딜 수가 없게 끔 되고 그만둔 모양이오. 굿바이.


챗GPT로 소설 쓰기



3. 한영번역기 (구글)


Do you know the ‘genius who became taxidermy’? I am cheerful. Even dating is fun at times like these.

Only when your body is so tired that your mind is as clear as a silver coin. When nicotine seeps into my bloated stomach, a blank slate is prepared in my mind. On top of that, I lay out wit and paradox like Go stones. It's a terrible disease of common sense.

I also plan a life with a woman. (1) I have glimpsed the peak of intellect that has become unfamiliar with dating techniques, so to speak, a kind of mentally disturbed person (a person whose mind plays as it pleases). This means designing a life that accepts only half of this woman ----that is half of everything. Just one step into that kind of life, you look at each other like two suns and giggle. I guess I just stopped doing everything in life because it became so boring that I couldn't stand it. good bye.


전반적으로 지적할 부분이 거의 없는 번역을 구글 번역기는 해줍니다. 


(1) 굳이 지적하자면 "연애기법에마저 서먹서먹해진 지성의 극치를 흘깃 좀 들여다 본 일이 있는, 말하자면 일종의 정신분일자(정신이 제멋대로 노는 사람)말이오. 이런 여인" 앞문장의 주어는 여인이 되어야 하는데 주어를 나(I)로 한 오류가 있습니다. 


4. 한영번역기 (파파고)


Do you know "The Genius Who Became a (1) 剝製"? I'm pleasant. At times like this, dating is pleasant.

My mind is as clear as a silver coin only when my body is so tired. When nicotine smears into my stomach with a sick stomach, a blank sheet is usually prepared in my head. On top of that, I line up wit and Paradox like a Go stone. It's a formidable (2)bottle of common sense.

I also design a life with a woman. I've been looking at the height of my intelligence, which has become awkward even with dating techniques, so to speak, a kind of (3) mental manoeuvre. I mean, (4) half of these women -- that's half of everything -- design a life that only accepts. You put only one foot in that life and giggled while looking at each other like two suns. I probably quit because the 諸 in life was too bland to bear. Good bye.


파파고의 한영번역은 실망스러운 수준입니다


(1) 한자로 표기된 박제는 아예 번역을 안하고 넘어갔습니다. 

(2) 상식의 "병"을 질병(disease)가 아닌 병(bottle)로 해석하고 있습니다. 

(3) "정신이 제멋대로 노는 사람"을 구글은 mentally disturbed person이라고 원문에 가깝게 번역한 반면에 파파고는 mental manoeuvre (민첩한 움직임 또는 기발한 구상)이라는 전혀 동떨어진 의미로 옮겼습니다. 

(4) "여인의 반"을 half of these women (여성들의 반)이라고 엉뚱하게 복수로 옮기고 있고, 원문의 문장구조를 제대로 번역하지 못했습니다. 


파파고는 문맥을 이해해서 한영번역을 해내는 능력이 상당히 떨어지는 느낌을 줍니다. 


챗GPT로 소설 쓰기


5. 한영번역기 (딥엘)


Do you know the phrase "taxidermied genius?" I am delightful, even in love.


My mind is as clear as (1) silver when my body is tired. When the nicotine creeps into my aching stomach, my mind is always ready with a blank slate. On it I lay wit and paradoxes like (2) checkerboards, a (3) bottle of common sense to process.


I also design lives with women. I also design a life with a woman, who has glimpsed the heights of intellect, who has become clumsy in the art of lovemaking, who is, so to speak, a kind of madman. This half of a woman ---- is the half of all things. To design a life that receives (accepts) only, and then to put one foot in it and giggle as if it were two suns staring at each other. I suppose the whole business of life has become too much for me to bear, and I have quit. Good-bye.


딥엘의 한영번역에도 오류가 여러 개 보입니다. 


(1) 은화를 silver coin이 아니라 silver로 옮겼습니다 .

(2) 바둑 포석을 chekerboard (체스판)으로 의역했습니다. 바둑 포석과는 약간 거리가 있는 번역입니다. 

(3) 파파고와 동일하게 병을  bottle로 오역했습니다. 


이외에도 나머지 부분에도 오류가 있습니다. 딥엘의 번역은 영어문장 자체는 상당히 매끄럽지만 자세히 들여다보면 디테일한 내용은 넘어가는, 어떻게 말하면 원문에 마사지를 많이 한 한영번역의 느낌을 줍니다. 



6.  챗GPT 4.0 (단순한 프롬프트)


Do you know about 'the genius who became a taxidermy'? I am amused. Even romance is amusing at such times.

Only when the body is weary to the point of floppiness does the mind become clear as (1) silver. When nicotine seeps into my nauseous stomach, a blank canvas invariably prepares itself in my mind. On it, I lay out wit and paradoxes like stones in a game of Go. It's a disease of astonishing common sense.

I also design a life with a woman. (2) I have glanced at the pinnacle of intellect that has become awkward even in the techniques of romance, like a sort of mental nomad. I'm talking about living a life that only accepts half — that is, half of everything — of such a woman. Stepping one foot into such a life and giggling while staring at each other like two suns. It seems I have gotten quite bored with the triviality of life's activities and can no longer bear it. Goodbye


Translate this into English 라는 간단한 프롬프트를 챗GPT에 넣어준 한영번역입니다. 


(1) 은화를 silver로 옮긴 오역이 있습니다. 

(2) 구글과 마찬가지로 문장의 주어를 잘못 옮겼습니다. 


위의 2가지 오역을 제외하면 전반적으로 원문의 의미를 전달하면서, 문장도 매끄럽게 원문을 충실하게 옮기면서도 매끄럽게 번역된 느낌을 줍니다. 


여기까지의 결과를 보면 번역의 정확도나 문장의 수준으로 보면 챗GPT와 구글이 거의 비슷한 수준이고, 그 밑에 딥엘이 있고, 파파고가 가장 한영번역 능력이 처지는 것으로 보입니다. 


그러나 챗GPT는 일반 한영번역기가 갖지 못한 놀라운 능력을 가지고 있습니다. 프롬프트를 어떻게 넣어주는가에 따라 다양한 문체로 한영번역을 할 수 있습니다. 


아래에서 2가지 예를 보여 드립니다. 


7. 챗GPT 4.0 (꿈 서술 스타일, 아름다운 문체를 우선시하기)


프롬프트

Act as a Novelist. This is Novel  Translate it into Dream Sequence Style in the voice of Young adult fiction novelist. Translate every sentence without skipping any. Provide only the translation without any comments or explanations. Prioritize literary beauty.


젊은 소설가, 꿈의 시퀀스, 문학적인 아름다움 등의 요소를 넣은 프롬프트입니다. 고딕으로 표시한 부분이 프롬프트가 영향을 준 부분으로 생각됩니다. 


Do you know of the 'Genius Turned into a Stuffed Specimen'? I find it amusing. Even love seems amusing at such times.

Only when my body is languid with fatigue does my mind become as clear as silver. When nicotine seeps into my queasy stomach, a blank canvas invariably prepares itself in my mind. Upon it, I lay wit and paradoxes like stones in a game of Go. It's a frighteningly common disease of the mind.

I also design a life with women. A peak of intellect that has awkwardly peered into the art of romance, you could say I'm a sort of mental wanderer. I speak of designing a life that only accepts half of such women — that is, half of all things. Stepping just one foot into such a life, I find myself giggling while staring at the other like two suns facing each other. It seems I've grown unbearably bored with the trivialities of life's many actions and have decided to quit. Goodbye.


챗GPT로 소설 쓰기


8. 챗GPT 4.0 (디스토피아 스타일, 현대 독자를 위해 스타일 조절하기)


프롬프트 

Act as a Novelist. This is Novel  Translate it into Dystopian Narrative Style in the voice of Young adult fiction novelist. Translate every sentence without skipping any. Provide only the translation without any comments or explanations. Adjust style for modern audiences.


디스토피아 스타일, 현대 대중을 위한 스타일 조정의 요소를 넣은 프롬프트입니다. 고딕으로 표현한 부분이 프롬프트가 작용한 것으로 보입니다. 


Do you know of the 'Genius turned Taxidermy'? I find it amusing. Even romance is a delight in such times.

Only when my body is weary to the point of languor does my mind become as clear as a silver coin. When nicotine seeps into my ailing stomach, a blank canvas invariably prepares itself in my mind. Upon it, I lay out wit and paradoxes like pieces in a game of Go. A disease of astonishing common sense.

I also design a life with a woman. A peak of intellect, awkward even in the art of love, glimpsing briefly into a sort of mental vagabond - a spirit that plays by its own rules. I speak of designing a life that only accepts half of such a woman ---that is, half of everything. Stepping just one foot into such a life, I laugh merrily, facing another like two suns in the sky. It seems I might have become utterly bored with the banalities of life's every action and simply given up. Goodbye.


챗GPT의 프롬프트를 바꾸면 동일한 한글 원문을 다양한 스타일로 변용시킬 수 있습니다. 한글 원고를 특정 독자층을 위해 번역하는 경우에는 이러한 기능은 상당히 유용하게 쓰일 수 있습니다. 


한글원고의 영문번역을 고려하시는 작가님들은 챗GPT 4.0을 진지하게 고려해보시기를 권합니다. 


참고: 한영번역을 위한 챗GPT 프롬프트 작성 (전자책) 







매거진의 이전글 챗GPT와 설교: 신의 섭리? 영혼없는 설교?

작품 선택

키워드 선택 0 / 3 0

댓글여부

afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari