외신보도에서 찾은 탄핵을 설명하기 위해 꼭 알아야 할 영어표현
3월 10일 아침 눈을 뜨자마자 스마트폰을 찾았다. 한국 시간으로 오전 11시 박근혜 탄핵에 대한 판결이 발표되었기 때문이다. 이정미 헌법재판소 소장 권한 대행이 선고요지를 낭독했다.
"피청구인 대통령 박근혜를 파면한다"
8명의 헌법재판관 만장일치의 선고이다. 박근혜 없는 봄이다. 신난다. 이 기쁨을 전 세계인과 나눌 수 있도록 3월 10일자 외신 보도에 나온 몇 가지 문장을 살펴보고 주요 표현을 기억해두도록 하자. "Hey I read about your president's removal!" 하고 말을 걸어온다면 할 말이 있어야 하지 않겠나. 물론 "Oh you did! I'm soooo happy let's celebrate!"으로도 충분할지 모르지만:)
만장일치로 탄핵 인용
Parliament voted to impeach Ms Park in December and the Constitutional Court has since been deciding whether to uphold or overturn this. (BBC)
지난 12월 국회가 박대통령의 탄핵을 가결한 이후 헌법재판소는 탄핵안 인용 또는 기각을 결정하기 위한 심리를 진행해왔다.
The Constitutional Court: 헌법재판소
uphold / overturn: (탄핵안을) 인용 / 기각하다
Judges unanimously upheld parliament's decision to impeach Ms Park... (BBC)
재판관들은 만장일치로 박근혜의 국회의 탄핵소추안을 인용했다.
unanimously: 만장일치로
... after the country’s constitutional court upheld a parliamentary vote to impeach her over a corruption and cronyism scandal... (The Guardian)
... 대한민국 헌재가 부정부패와 비선 논란에 대한 국회의 탄핵안을 인용한 후...
cronyism: 정실인사, 비선 정치
탄핵 선고문
"We announce the decision as the unanimous opinion of all judges. We dismiss the defendant President Park,"... (CNN)
"이에 재판관 전원의 일치된 의견으로 주문을 선고합니다. 피청구인 대통령 박근혜를 파면한다."
dismiss: 파면하다
defendant: 피청구인, 피고
Eight justices of the Constitutional Court unanimously decided to unseat Ms. Park for committing “acts that violated the Constitution and laws” throughout her time in office ... (New York Times)
8명의 헌법재판관은 재임기간 전반에 걸쳐 지속적으로 이루어진 "헌법과 법률 위배행위"를 사유로 박대통령의 파면을 만장일치 결정했다.
unseat: 위에서 본 dismiss, 그리고 아래 나오는 remove, ouster, force 등과 같은 의미로 사용됐다
The chief justice, Lee Jung-Mi, started reading the verdict shortly after 11am.The president’s actions had “seriously impaired the spirit of … democracy and the rule of law,” she said. “President Park Geun-Hye … has been dismissed. Her actions betrayed the people’s confidence. They are a grave violation of law, which cannot be tolerated.” (가디언)
헌재 소장 (권한 대행) 이정미 판사는 11시가 약간 지나서 선고문 낭독을 시작했다. 대통령의 (위헌/위법) 행위는 "...대의민주제 원리와 법치주의 정신을 훼손한 것입니다...". "피청구인 대통령 박근혜를 파면한다. 피청구인의 위헌·위법행위는 국민의 신임을 배반한 것으로 헌법수호의 관점에서 용납될 수 없는 중대한 법 위배행위라고 보아야 합니다."
verdict: 판결문
grave: 명사로 '무덤'이라는 뜻도 있지만 여기서는 형용사로서 '중대한', '심각한', '무거운'이라는 의미로 사용됐다
Ms Park had "concealed completely Choi's meddling in state affairs and denied it whenever suspicions over the act emerged and even criticised those who raised the suspicions," it said. (BBC)
박근혜는 "최서원의 국정개입사실을 철저히 숨겼고, 그에 관한 의혹이 제기될 때마다 이를 부인하며 오히려 의혹 제기를 비난하였습니다."
meddle in: 개입하다, 끼어들다. The Guardian 의 기사에서는 'interfere in'이라는 표현을 대신해서 썼다.
On Friday, the court found Park had broken the law by allowing Choi to interfere in state affairs, and had breached rules on public servants’ activities. (The Guardian)
권력 상실
South Korea's President Park Geun-hye has become the country's first democratically elected leader to be forced from office. (BBC)
대한민국 대통령 박근혜는 민주적으로 선출된 대통령 가운데 쫓겨난 (대통령직에서 물러난) 첫번째 대통령이 되었다.
여기서 'force from'이 '어떤 자리/지위에서 쫓아내다'라는 의미로 사용됐는데, 다른 문장에서는 'oust', 'remove', 'throw out'가 같은 의미로 사용됐다.
South Korea president Park Geun-hye ousted by court (BBC)
Park Geun-hye: South Korean court removes president over scandal (The Guardian)
South Korea Removes President Park Geun-hye (New York Times)
Park is the first South Korean president to be thrown out of office by the court (CNN)
상실의 내용
Park will immediately forfeit the executive immunity she enjoyed as president, meaning prosecutors can summon, question and possibly arrest her. (The Guardian)
박근혜는 대통령으로서 누리던 불소추 특권을 즉시 박탈 당한다. 이는 검찰이 소환, 심문, 체포까지도 할 수 있다는 것을 뜻한다.
the executive immunity: 불소추 특권
prosecutor: 검찰
summon: 소환, 호출
question: 심문, 조사
같은 내용을 CNN에서는 같은 내용을 이렇게 썼다:
Park's ouster means she loses the protection from prosecution she enjoyed as president (CNN)
박근혜의 파면은 대통령으로서 누렸던 검찰 기소로 부터의 보호를 상실한다는 것을 의미한다.
(무)반응
Ms Park's office said she would not be leaving the Blue House, South Korea's presidential palace, on Friday nor making any statement. (BBC)
박근혜 측은 금요일 청와대를 떠나지 않겠다고 밝혔으며 입장표명을 하지도 않았다.
not/ neither A nor B: A도 아니고, B도 아니다 - 즉, 2가지가 나오는데 2가지 다 아니라고 말하는 경우 사용
make a statement: 성명하다, 진술하다
New York Times에서는 같은 내용을 이렇게 썼다:
Ms. Park did not comment on the ruling, and remained in the presidential palace after her removal from power. (New York Times)
박근혜는 판결에 대한 입장을 밝히지 않고 권력 상실 이후에도 청와대에 남아있다.
위 BBC 예문의 make a statement에 대응되는 단어는 comment 이다.
예문 출처
10th March 2017, BBC, South Korea president Park Geun-hye ousted by court
10th March 2017, The Guardian, Park Geun-hye: South Korean court removes president over scandal
10th March 2017, New York Times, South Korea Removes President Park Geun-hye