일상에세이
인연에 대한 오해라기보다는 인에 대한 오해가 맞겠다.
내가 잘 쓰는 '인'자(字)는 사람 인(人), 어질 인(仁), 도장 인(印), 그리고 참을 인(忍) 정도이다.
원인(原因)에서 쓰는 인할 인(因) 자(字)는 그리 익숙하지는 않다.
그 익숙하지 않음에서 시작된 것일까?
그냥 사려 깊지 못함일까?
인연이라는 단어는 당연히 사람 인(人)과 인연 연(緣) 일 거라고 생각했다.
인연이라는 의미를 '사람과 사람 사이의 관계'를 이야기할 때 쓰니깐, 의심하지 않았다.
사전에서는 아니라고 한다.
인할 인(因)을 쓰는 인연(因緣)이라고 한다.
사전적 의미 중 인(因)은 결과를 만드는 직접적인 힘 + 연(緣)은 그를 돕는 외적이고 간접적인 힘의 설명을 보니, 사람 인(人) 자(字)로는 표현에 무리가 있어 보인다.
그래도 인할 인(因) 자가 침대에 누워 있는 사람의 모양을 본떠 만든 글자이고, 인하다, 말미암다는 의미로 발전할 때 그 출발점이 사람이라는 점도 재미있다.
'사건의 근원은 사람이다'에 나도 한 표.
인연을 영어로 보면, 커넥션(connection), 릴레이션십(relationship)이다.
커넥션은 IT 제안서의 네트워크 구성도에서 익숙한 단어이고, 릴레이션십은 CRM(고객관리) 시스템에서 친해진 단어이다.
그러다 보니, 영어로 인연이라는 단어는 이쪽과 저쪽이 선으로 연결된 느낌이 든다.
영화나 드라마에서 질긴 인연을 표현할 때 실로 묶인 모습을 보여주는 게 가장 직설적인 표현이 아닐까 한다.
얼마 전에 스벅에 앉아 있다가, 오른쪽 세 테이블 맞은편에 마주 앉은 이에게 눈길이 머문 적이 있다.
그 사람의 외모와 분위기가 옛 친구와 너무 많이 닮았더랬다.
분명 그 시간에, 그 장소에 있을 친구가 아니었다.
우린 여러 해 전에 연락이 끊어졌고, 굳이 서로 다시 잇지 않고 있었다.
잠깐 동안 오만가지 생각이 스쳤다.
그 친구를 처음 만났던 순간, 여러 해 매일같이 함께 지낸 시간, 각자의 선택으로 만나지 않고 산 시간, 우연히 다시 만났으나 예전으로 돌리지 않은 서로의 선택과 그 이후의 시간의 단편들.
그리고, 그 친구이면 좋겠다는 반가움, 그 친구는 나를 알아볼까라는 의심, 그리고 우리는 서로가 반가울까라는 의구심까지.
그래서 그 사람이 전화통화에 집중한 틈을 타서, 그 뒷자리를 지나치면서 다면적으로 염탐을 했다.
정말 혹시나 그 친구라면 반갑게 인사하겠노라는 다짐과 함께.
멀찍이 앉아 힐끔거릴 때는 그 친구 같았는데, 근거리에서 스쳐가는 순간 완전히 다른 사람이었다.
그날의 고민은 그것을 끝났다.
하지만, 그 뒤 여러 날 동안 그 친구가 생각났다.
또 하지만, 굳이 연락을 하지는 않았다.
다시금 인연을 이어야 할 이유를 찾지 못했다.
내가 나를 설득할 이유를 찾지 못했고, 찾지 않기도 했다.
다가오는 인연도, 사그라지는 인연도 그리 미련을 두지 않는다.
그런 모습이 냉정해 보인다고 하는 이들도 있다.
난 그냥 사방팔방 촘촘한 인연에 그다지 관심이 없을 뿐이다.
나로 말미암은 인연, 그로 인한 기쁨도 책임도 오롯이 나에게 있지 않을까.
It would be more of a misunderstanding of inyeon rather than a misunderstanding of yeon.
The 'in' character (字) that I use often is in (人), in (仁), in (印), and in (忍).
The 'in' (因) character, which is used in 'wonin' (原因), is not so familiar.
Is it because of that unfamiliarity?
I just don't think enough?
I thought that the word 'inyeon' would naturally be 'in' (人) + 'inyeon' (緣).
I didn't doubt it because 'inyeon' is used to talk about 'relationships between people'.
The dictionary says no.
It says 'inyeon' (因緣), which uses 'inhal in' (因).
In the dictionary, 'in' (因) describes the direct force that creates a result, and 'yeon' (緣) describes the external and indirect force that helps it.
In that sense, the character for 'saram in'(人) doesn't seem to fit the expression.
However, it's also interesting that the character for 'inhal in' (因) is a character created based on the shape of a person lying in bed, and that when it develops into the meaning of 'to become a cause, to be caused by', the starting point is a person.
I also agree with 'the source of an incident is a person'.
When I look at the word 'inyeon' in English, it means connection and relationship.
Connection is a word familiar from the network diagram of IT proposals, and relationship is a word I became familiar with in the CRM(customer relationship management) system.
That's why the word 'inyeon' in English gives the feeling that this side and that side are connected by a line.
When expressing a tenacious relationship in movies or dramas, I think the most direct expression would be to show a figure tied with thread.
A while ago, I was sitting at Starbucks, and my eyes lingered on the person sitting across from me at three tables to my right.
The person's appearance and atmosphere were too similar to my old friend.
She was not a friend who should be there at that time and place.
However, we lost contact several years ago and never reconnected.
For a moment, a thousand thoughts crossed my mind.
The moment I first met that friend, the time we spent together every day for many years, the time we lived without meeting due to our own choices, the time we met again by chance but did not go back to the way we used to, and the time after that.
And the joy of wanting to meet that friend, the doubt that that friend would recognize me, and the doubt that we would be happy to see each other.
So, while she was concentrating on the phone, I passed by the seat behind her and spied on her from all sides.
With the determination that if it was really her, I would greet her warmly.
When I sat at a distance and glanced at her, she really seemed like that friend, but the moment we passed by at close range, she was a completely different person.
The worries of that day ended there.
But, I thought of that friend for several days after that.
But again, I didn't bother to contact him.
I couldn't find a reason to continue the relationship again.
I couldn't find a reason to persuade myself, and I didn't.
I don't have much regrets about relationships that are approaching or fading away.
Some people say that I look cold-hearted.
I'm just not that interested in the tight-knit connections that exist in all directions.
Aren't the relationships that I created, the joys that came from them, and the responsibility for them all mine?
因縁に対する誤解というよりは、因に対する誤解が正しいだろう。
よく使う「イン」 の字は人である(人)、善良だ(仁)、印である(印)、そして我慢だ(忍)程度だ。
原因で使う因0(イン) の字はそれほど慣れていない。
その慣れないところから始まったのだろうか?
ただ思慮深くないのだろうか?
私は因縁という単語は当然、人+ 縁だと思った。
因縁という意味を「人と人との関係」 を話す時に使うら、疑わなかった。
因を使う因縁という。
辞書的意味のうち、イン(因) は結果を作る直接的な力+ヨン(緣) はそれを助ける外的で間接的な力の説明をする。
そう考えると、人はその表現にふさわしくないように見える。
その一方で、因の字が ベッド に横になっている人の形を真似て作った文字であり、「原因になる、因になる」 という意味に発展するので、その出発点が人という点も面白い。
「事件の根源は人である」 に私も賛成。
因縁という言葉を英語で見ると、コネクション(connection)、リレーションシップ(relationship)だ。
コネクション は IT提案書の ネットワーク構成図で見慣れた単語であり、リレーションシップ は CRM(顧客管理)システム で親しくなった単語だ。
そのため、英語で縁という単語はこちらとあちらが線でつながった感じだ。
映画や ドラマ で固い因縁を表現する時、糸で縛られた姿を見せるのが一番直接的な表現ではないかと思う。
先日スターバックス に座っていたが、右側の3 テーブル の向い側に向かい合って座った人に目が留まったことがあった。
その人の外見と雰囲気が昔の友達とあまりにもよく似ていた。
その友達はその時間にその場所にいる人ではなかった。
ただし、数年前に連絡が途絶え、あえて互いに再びつながっていなかった。
しばらくの間、いろいろな考えがよぎった。
その友達に初めて会った瞬間、何年も毎日のように一緒に過ごした時間、各自の選択で会わずに暮らした時間、偶然に再会したが以前のように戻らなかったお互いの選択とその後の時間。
そして、その友達ならいいなという嬉しさ、その友達は私のことを分かってくれるだろうかという疑い、そして私たちはお互いに嬉しいだろうかという疑問まで。
それでその人が電話通話に集中した隙を狙って、その後ろの席を通り過ぎながら多面的に偵察をした。
本当にもしその友達だったら、嬉しく挨拶するという誓いと共に。
遠く座ってちらちらする時は本当に友達のようだったが、近距離ですれ違った瞬間、完全に別人だった。
その日の悩みはそれを終えた。
でも、その後何日もその友達を思い出した。
しかし、あえて連絡はしなかった。
再び縁を結ばなければならない理由を見つけることができなかった。
私が私を説得する理由を見つけられず、探さなかったりもした。
近づく縁も、消える縁も、それほど未練を持たない。
そのような姿が冷静に見えるという人もいる。
私はただ四方八方の細かい縁にあまり関心がないだけだ。
私による縁、それによる喜びも責任も私にあるのではないか。
나는 오늘 십여 년 전 맺은 인연을 만나, 그 시절과 비슷한 주제로 꽤 긴 시간 동안 즐겁게 이야기를 나누었다.
뜨문뜨문 이어지는 인연도 있다.
그러다 가끔 끈끈해지기도 하고, 다시 헐거워지기도 하고.
사람마다 인연을 생각하고, 인연을 챙기고, 인연을 이어가는 방식은 다르다.
거기에는 옳고 그름의 기준은 없다고 본다.
한국어+영어+일본어
KOREAN+ENGLISH+JAPANESE
韓国語+英語+日本語