기계적인 오역은 금물

번역노트

by 류지훈
E6Sum1525974006.jpg



government of the people, by the people, for the people...


링컨의 명언 중 일부인데

국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부라고들 옮긴다.

무슨 뜻인지 모르는 문장인데 다들 그렇게 번역한다.


기계적인 오역을 피하는 방법은...


1. 명사를 동사로 바꾼다.

2. 전치사에 격을 부여한다.

3. 그럼 오역은 깔끔히 해결된다.


government는 govern으로 "다스리다"


of는 목적격이고 by는 주격이다.(이유는 "남의 글을 내 글처럼"에서 참조)


고로...


국민이 국민을 다스린다. 국민을 위해서...


다듬으면 국민을 위해, 국민이 국민을 다스리는 정부라야 말이 된다.

매거진의 이전글영한사전은 버려라