번역일기
1840년대 소설 중 한 구절을 발췌한 것이다.
고어와 사어가 많아 요즘 번역가들이 손을 대기에는 부담이 좀 있을 것이다. 구텐베르크 프로젝트를 보면 저작권이 소멸되어 자유로운 번역출간이 가능하지만 영문이 어렵다는 단점이 있다.
그렇다고 지레 겁을 먹으면 안 된다. 영문을 읽다보면 중복되는 표현이 많아 깊이 생각하지 않아도 무슨 뜻인지는 파악할 수 있기 때문이다. 고어의 정확한 뜻은 네이버보다는 다음사전이 더 정확하다. 물론 네이버와 다음사전을 두루 활용하면 좋다.
위 구절은 요즘 사전에 대입해서 옮기면 이렇게 된다.
설마 그렇게 말을 했겠나 싶을 거다. 무슨 뜻인지 알면 곧이곧대로 사전에 대입할 필요는 없다.