노벨문학상을 완성하는 사람들

남의 글을 내 글처럼 옮기는 번역가의 이야기

by 류지훈


tumblbug.JPG



"번역은 평생 숙제"


번역하다_매거진 창간 이후 어언 3년이 흘렀습니다
번역에 대한 고민은 노벨문학상이라는 쾌거를 통해
가치있는 노력이라는 사실을 새삼 깨닫게 됩니다


eyJidWNrZXQiOiJ0dW1ibGJ1Zy1pbWctYXNzZXRzIiwia2V5Ijoic3RvcnkvY2VkNjU4YTUtNDQ4OC00MjZkLWI2YzItMDZjYTdhMzRlZjdjLzlhNmQ4MTM0LTIwZjQtNDYyOC1iZTg4LWEyOTVkMWY3NTdhMC5qcGciLCJlZGl0cyI6eyJyZXNpemUiOnsid2lkdGgiOjEyNDAsIndpdGhvdXRFbmxhcmdlbWVudCI6dHJ1ZX19fQ==
eyJidWNrZXQiOiJ0dW1ibGJ1Zy1pbWctYXNzZXRzIiwia2V5Ijoic3RvcnkvY2VkNjU4YTUtNDQ4OC00MjZkLWI2YzItMDZjYTdhMzRlZjdjLzhhM2VjNTFlLTc1ZjgtNDg5ZC05M2ZhLWI5MjJiNmJlNmNjMS5qcGciLCJlZGl0cyI6eyJyZXNpemUiOnsid2lkdGgiOjEyNDAsIndpdGhvdXRFbmxhcmdlbWVudCI6dHJ1ZX19fQ==


| 번역하다_더 매거진 3주년 특별 기획


매거진에서는 볼 수 없는, 또 다른 매력을 느낄 수 있는
단행본 "번역하다"를 소개합니다!



| 노벨문학상을 완성하는 사람들 이야기


eyJidWNrZXQiOiJ0dW1ibGJ1Zy1pbWctYXNzZXRzIiwia2V5Ijoic3RvcnkvY2VkNjU4YTUtNDQ4OC00MjZkLWI2YzItMDZjYTdhMzRlZjdjLzQ0ZWVmNWI3LTQyN2EtNDY1My04Y2Q2LWY4MzcyY2Q0YzAyYS5qcGciLCJlZGl0cyI6eyJyZXNpemUiOnsid2lkdGgiOjEyNDAsIndpdGhvdXRFbmxhcmdlbWVudCI6dHJ1ZX19fQ==


| 번역 없이는 노벨문학상도 없다


"번역하다"가 보여주는 번역의 힘


2024년 한강 작가가 한국인 최초로 노벨문학상을 수상했다는 소식은 한국 문학계의 이정표가 되었습니다. 물론 이 위대한 성취는 단순히 작가의 재능만으로 이루어진 것이 아닙니다. 번역가 데보라 스미스가 한강 작가의 작품을 영어권 독자들에게 소개하지 않았다면, 과연 이 성과가 가능했을까요?


번역은 단순히 텍스트를 옮기는 작업이 아니라 서로 다른 문화와 언어를 이어주는 예술적인 교량입니다. 『번역하다』는 바로 이 번역의 본질적 가치를 조명하며, 번역이 단순한 기술적 작업을 넘어 인류를 연결하는 중요한 행위임을 역설합니다.


독일 대학생들이 한국 웹툰을 독일어로 번역하며 경험한 문화적, 언어적 도전과 성찰, 그리고 일본어와 한국어 번역에서 발생하는 표기와 해석의 난제 등은 번역의 실질적 어려움을 보여주는 동시에, 번역가의 창의성과 책임감을 일깨워 주죠. 특히, 한강 작가의 사례처럼 번역이 없었다면 작품이 가진 예술성과 메시지가 전 세계 독자들에게 닿을 수 없었을 것이라는 점을 이 책은 구체적으로 증명합니다.


『번역하다』는 번역을 단순히 언어 변환으로만 보는 좁은 시각을 넘어섭니다. 번역은 창조적이고 윤리적인 판단이 요구되는 작업이며, 언어와 문화 간의 다리를 놓는 과정입니다. 번역가들은 작가와 독자 사이에서 작품의 정수를 유지하면서도 독자들에게 친숙하게 다가갈 수 있는 표현을 찾아내야 합니다. 이 책은 번역가의 이러한 노력을 상세히 보여주며, 번역의 철학적 깊이와 사회적 역할을 탐구합니다.


『번역하다』의 핵심 메시지는 분명합니다
번역 없이는 세계를 연결할 수 없다. 번역은 원작자의 의도와 정서를 다른 언어와 문화권 독자들에게 충실히 전달하는 작업입니다. 번역이 없다면, 한국 문학의 세계적 성공도 없었을 겁니다.


eyJidWNrZXQiOiJ0dW1ibGJ1Zy1pbWctYXNzZXRzIiwia2V5Ijoic3RvcnkvY2VkNjU4YTUtNDQ4OC00MjZkLWI2YzItMDZjYTdhMzRlZjdjL2QwMzg5NDEyLWU0NWYtNGY2Yy1iYWUwLWQyMDAwYzFkOTc2OS5qcGciLCJlZGl0cyI6eyJyZXNpemUiOnsid2lkdGgiOjEyNDAsIndpdGhvdXRFbmxhcmdlbWVudCI6dHJ1ZX19fQ==


| 차례


언어의 우주에서, 길을 묻다
번역, 기능과 예술 사이
번역_불완전한 창조적 여정
번역하다
충실한 번역은 어디에
헬리윈이지만 할로윈이 익숙하거든요
가난한 대학원생 생활과 아르바이트
두근두근, 번역 소개팅
독일대학 한국웹툰 번역 수업
번역가는 늘 어휘를 갈구한다
스물셋에 독일어를 배워 통번역을 공부하기까지
한국인이지만 한국어는 못합니다


(하략)


차례는 변경될 수 있습니다



| 책속에서


어느 방식을 고수하는 것이 저자와 독자 모두를 만족시키는 데 있어 더욱 효과적인지는 일률적인 잣대로 평가할 수 없다. 출발어와 도착어 중 어느 쪽에 중점을 두고 번역을 진행하는 것이 더 이상적인 형태에 가까운가에 관한 논쟁은 많은 이들 사이에서 꽤 오랜 시간 동안 꾸준히 이어져 오고 있다.


다만, 저마다의 신념이나 생각과는 별개로, 번역의 완성도에 대한 대중적 평판을 좌우하는 것은 대개 번역본을 접하는 이들 중 상대적 다수를 차지하고 있는 도착어 사용자들이라는 사실을 마냥 간과할 수도 없는 노릇이다. 실제로 대중들은 원문의 의미나 뉘앙스를 크게 훼손하지 않는 선에서 자신들의 이해를 돕기 위한 다소간의 의역은 대부분 너그럽게 용인하는 듯한 모습을 보인다. 개중 일부는 심지어 원문의 사전적 의미가 일정 부분 왜곡된다고 하더라도, 해당 방식의 번역이 도착어 사용자들의 문화권이 형성한 보편적 소비 취향에 부합하기만 한다면 오히려 그러한 왜곡을 선호하는 듯한 모습을 보이기도 한다.



#텀블벅 #펀딩 #번역 #번역가 #통번역 #노벨 #한강 #소년이온다 #노벨문학상

매거진의 이전글돌을 떡으로 만드는 시대, 창작은 무엇으로 만드는가