brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김순만 Feb 23. 2021

어린왕자(The little Prince)_01영한번역

어린왕자 영한 번역판

 Prologue

  어린왕자의 번역서는 유독 많다. 다양한 사람의 번역본에 따라 그 맛이 다르다. 그런 까닭에 나의 번역은 어떤 맛을 낼 수 있을지 나 자신 스스로도 궁금했다. 내가 지닌 책은 <어린왕자>청송출판 이재홍 역(1990)이다. 황순원 저 <소나기>를 읽으며 이 글을 현대판으로 다시 서술하면 어떤 맛이 날까 고심해 본적이 있었다. 역서도 누가 번역했느냐에 따라 그 맛이 다르다.  한 신문기사를 짜집 많은 책들이 이책저책 짜집기 하여 또 다른 기사를 만들어 내기도 한다는 소문이 있다. 아마 나 또한 내가 번역할 때 다른 책은 어떻게 번역을 했는지 뒤져보면 더 나은 문장을 내식대로 해석할 것이다. 저작 문제에 대한 고심도 직면한 문제일 터이지만 우선 나의 스타일의 문제를 거론하고 발전이 되었을 때 따로 책임을 받아들어야 할 것 같다. 부족하지만 도전해 보는 마음으로 번역을 다시 해(시도)보는 것이므로 우선 이 글을 읽는 독자에게 읽을 권리를 더 주고 싶다. 


  Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa-constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.     


 옛날  여섯 살 때 원시림을 다룬 『자연의 진실된 이야기』라는 책에서 굉장한 그림 하나를 본 적이 있다. 그건 동물(animal, beast)를 한 입에 삼킨 보아 뱀(a boa-constrictor )에 관한 그림이었다. 여기에 그림이 사본이 있다.


   In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion." 

   I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this: 


   책속에는 이른 말을 하고 있었다. "보아 뱀은 씹지도 않고 통채로 채로 먹이를 삼킨다. 그런 다음 소화를 위해 여섯 달 동안 꿈쩍도 않고 잠만 잔다."  그런 다음, 정글의 모험에 관한 수많은 깊은 생각을 했다.  색연필로 뭐든 휘적거리고 나서, 내 첫 번째 그림을 그리는데 성공을 했다. 나의 첫번째 작품이다. 그게 바로 이와 같은 것이다.


I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.

 나는 나만의 걸작을 어른들께 보여드리며, 그림이 무섭지 않냐고 물었다.


 But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"

My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

  어른들은 "무섭다고? 누가 모자를 보고 깜작 깜짝 놀라니?" 내 그림은 그냥 모자가 아니라 코끼리를 소화시키고 있는 보아 뱀인데요 라고 해도 어른들은 도통 이해를 모했다. 그래서 또 다른 그림을 그렸다. 보아뱀 안을 그래서 보여줘었더니 그제야 어른들은 이해하는 것이다. 어른들은 항상 이런 식의 설명이 필요하다.

내 두 번째 그림은 바로 이런 것이다.




작가의 이전글 어린왕자(The little Prince)_ 01영문판
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari