brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김순만 Feb 23. 2021

어린왕자(Th little Prince)_01영한번역판

어린왕자 영한 번역판 읽기




  

 The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa-constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. 


   이번에 어른들의 답은 안에 뭐가 있든 밖에 뭐가 있는 보아뱀 그림 따위는 집어치우라고 조언한다.  그리거 고작 한다는 말은 지리, 역사, 수학, 문법에나 그럴 시간을 쏟으라고.


  That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them

   

  여섯 살 때 내가 화가로써 이 멋진 직업을 포기해야 했던 이유가. 나의 첫 번째 그림과 두 번째 그림에 상심했던 것이다. 어른들은 뭐든 혼자서 절대로 이해도 못하고, 항상 설명을 해줘야 하는 것이 치치게 한다. 

   So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.


  그런 후 난 결국 다른 직업을 선택할 수밖에 없었고, 비행기 조종하는 것을 배웠다. 전 세계를 날아다녔고, 지리는 그나마 좀 유용한 것은 사실이다. 단번에 나는 중국과 아리조나는 구별할 줄 알 정도니까. 만일 밤에 길을 잃었을 때 그런 지식은 가치가 있었다.

 

  In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them.

 인생에서 나는 갖가지 일들을 경험(matters of consequence)에 관련한 멋진 사람들을 만날 수 있었다. 어른들 틈에서 나는 살았고, 그들과 친밀해지기도 했다.  그렇다고 그들 속에 내 생각이 퍽이나 무르익지도 않았다.

  Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:

   내가 보기에 좀 머리가 영리한 사람을 만날 때마다 그래도 나는 내가 늘 그랬던 것처럼 내 그림 1호를 어른에게 보이며 실험을 해보았다. 그러나 남자든 여자든 누구에게 묻는지 간데 답은 이 꼬락서니였다.


"That is a hat."

  "그거 모자잖아."


  Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man. 

 나는 보아 구렁이니, 원시림이니, 별에 관한 것을 다시는 말도 꺼내지 않았다.  그들에 수준을 내게 맞춰보고 싶었는데.  고작 다리, 골프, 정치, 넥타이 따위 같은 말을 건넬 수밖에 없었다. 그러면 어른들은 정말 넌 센스 있고(총명한) 청년을 만났다며 무지 기뻐하는 것이었다. 

   


작가의 이전글 어린왕자(The little Prince)_01영문판
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari