최고의 선은 물과 같다. 물은 세상모든 것에 이롭게 하고 다툼이 없다. 많은 사람들이 가고 싶지 않는 (언제든) 낮은 곳을 흘러간다. 그리하여 도에 가깝다. 물의 머무는 곳은 낮은 곳이며(겸손처럼 낮은 곳으로 스며들어 차오르고), 마음 쓸 때는 그윽한 마음가짐을 잘하고(투명하지만 맛이 없을 지라도 모든 마음을 담을 듯 투명하고), 벗을 사귈 때는 진심으로 돌볼 줄 알고, 말할 때는 믿음을 주며, 다스릴 때는 질서가 있으며, 일 할 때는 능력을 발휘하, 움직일 때는 때를 알고 실천한다. 고로 오로지 다투지 아니하니 허물이 없다.
Chapter Eight (One possible translation)
The highest good is like water. Water is good at benefiting the myriad creatures without struggling at it. It resides in the places that the multitudes of human being all detest. It
therefore approximates to the Way.
Residences are appreciated for their settings. Hearts are appreciated for their depth.
Gifts are appreciated for their benevolence. Speech is appreciated for its credibility.
Government is appreciated for its getting things well regulated. Activities are
appreciated for their abilities to get things done. Movements are appreciated for their
timeliness. Now it is only when there is no struggle that there will be no lingering
resentment.
출처: 北京 : 中央编译出版社, 2011.5 ISBN 978-7-5117-0855-7
八.
上善若水 상선약수 최고의 선은 물과 같다.
水善利萬物而不爭 수선이만물부쟁 물은 만물을 (서로) 잘 이롭게 하면서도 다투지 않는다.
處衆人之所惡 처중인지소오 사람들이 싫어하는 낮은 곳에 처하기를 좋아한다. (衆 무리 중, Group ex. 聽衆 청중)
故幾於道 고기어도 그로 도에 가깝다
居善地 거선지 물이 머무는 곳은 가장 낮은 땅으로 스며들고
心善淵 심선연 마음 쓸 때는 올바른 착함을 실천하여 깊은 연못이 되고
與善仁 어선신 더불어 어질기를 잘하고
言善信正善治 말할 때는 믿음직하고다스릴 때는 질서 있게 하기를 잘하고
事善能動善時 일 할 때는 능력 있기를 잘하고 움직일 때는 바른 때를 안다
夫唯不爭故無尤. 고로 오로지 다투지 아니하니 허물이 없다
第八章 上善若水 중국어 병음, 영문 어휘해설
上 ㄕㄤ` shàng highest
善 ㄕㄢ` shàn good
若 ㄖㄨㄛ` ruò like
水 ㄕㄨㄟˇ shuǐ water
﹐
水 ㄕㄨㄟˇ shuǐ water
善 ㄕㄢ` shàn good at
利 ㄌ|` lì benefitting
萬 ㄨㄢ` wàn myriad
物 ㄨ` wù creatures
而 ㄦ´ ér and, yet
不 ㄅㄨ` bù not
爭 ㄓㄥ¹ zhēng struggle
﹐
處 ㄔㄨ` chù take its place in
眾 ㄓㄨㄥ` zhòng multitude
人 ㄖㄣ´ rén human beings
之 ㄓ¹ zhī subordinating particle
所 ㄙㄨㄛˇ suǒ that which
惡 ㄨ` wù detest, hate
﹐
故 ㄍㄨ` gù therefore
幾 ㄐ|¹ jī be near
於 ㄩ´ yú to
道 ㄉㄠ` dào way, course
。
居 ㄐㄩ¹ jū residence
善 ㄕㄢ` shàn good
地 ㄉ|` dì earth (location)
﹐
心 ㄒ|ㄣ¹ xīn heart, mind
善 ㄕㄢ` shàn good
淵 ㄩㄢ´ yuán abyss, depths
﹐
與 ㄩˇ yǔ giving
善 ㄕㄢ` shàn good
仁 ㄖㄣ´ rén benevolence
﹐
言 |ㄢ´ yán speaking
善 ㄕㄢ` shàn good
信 ㄒ|ㄣ` xìn trustworthy; credibility
﹐
<正 ㄓㄥ` zhèng upright >
〔政 ㄓㄥ` zhèng government〕
善 ㄕㄢ` shàn good
治 ㄓ` zhì regulating
﹐
事 ㄕ` shì event, affair
善 ㄕㄢ` shàn good
能 ㄋㄥ´ néng ability
﹐
動 ㄉㄨㄥ` dòng movement, action
善 ㄕㄢ` shàn good
時 ㄕ´ shí timeliness
。
夫 ㄈㄨ´ fú (opening particle)
唯 ㄨㄟ´ wéi only
不 ㄅㄨ` bù not
爭 ㄓㄥ¹ zhēng struggle
﹐
故 ㄍㄨ` gù therefore
無 ㄨ´ wú not have
尤 |ㄡ´ yóu grudge, resentment
。
Retrived from 道德經 'Dào Dé Jīng' The Way and Its Power Patrick Edwin Moran,2008
출처: ISBN-13: 978-1505423631
The highest virtue is like water.
Since water helps the myriad creatures,
And settles, without contention,
Where no one wishes to live,
It is near to the Way.
In a house position matters.
In mental quality depth matters.
In friends kindness matters.
In speaking honesty matters.
In government order matters.
In transactions ability matters.
In actions promptness matters.
By not contending it never errs.
Lao Tzu A Translation into English by A. S. KLINE, 2003.