brunch

상대를 우아하게 가르치는 사람들의 특징

by 민경민
ICZE4vNdGX2ZUFkQUJ0TWLKCFHE.jpg


예전에 영화 <대부>에 대한 글을 썼을 때의 일이다. 영화의 한 장면을 소개하면서 대사를 인용할 일이 있어서 대사를 옮겨 적었는데, 자주 소통하던 한 독자님이 내게 대사가 틀린 것 같다는 귀띔을 해주었다. 문제가 된 대사는 다음과 같았다.


Bonasera, Bonasera. What have I ever done to make you treat me so disrespectfully?
보나세라, 보나세라. 내가 대체 어떻게 했길래 자넨 나에게 이렇게 불경한 겐가?

-영화 <대부>(1974) 중


종종 내가 인용하는 외화의 대사는 대개 기존에 번역가들이 해석한 번역본을 쓴다. 잘 알려지지 않았거나 듣기에 이상하다면 원문을 한 번 더 찾아보기는 하지만, <대부> 자체가 워낙 유명한 영화이기도 하고, 그 장면은 또 상징적인 장면이기도 해서 이미 널리 퍼진 번역을 추호도 의심을 하지 않았다.


그런데 '보나세라(buonasera)'라는 말이 이태리에서는 일반적으로 '저녁 인사'나, '맙소사'와 같은 뜻으로 쓰인다고 한다. 해외에 거주하면서 이태리어에도 능숙한 산증인의 지적이니 가슴이 덜컥 내려앉는 듯했다. 독자님의 말이 맞는다면, 나는 그저 탄식인 대사를 누군가의 이름으로 착각해 마치 '맙소사야 안녕' 같은 식으로 써서 올린 셈이 된다.


이 장면은 의뢰인이 대부에게 무례한 살인 청부를 했고, 대부가 언짢아하는 부분인데, 장면의 맥락으로 봐도 역시 '맙소사, 자넨 내게 왜 이렇게 불경한 겐가?'라고 하는 것이 자연스럽다.


비록 글 전체에서는 작은 부분이지만, 제보가 사실이라면 해석 오류의 정도가 치명적인 수준이어서 다른 글이 눈에 들어오지 않을 정도였다. 작은 실수에도 득달같이 달려드는 온라인 세계의 생태를 몸소 겪어왔던지라 이런 지적이 있으면 일단 긴장하게 되는 게 당연했지만, 독자님의 답글은 그런 것과는 거리가 멀었다.


YAnPqu4huXS4BSObz2hZNpwp9Ck.jpg
문제의 캐릭터 '보나세라'


대부에게 요청하는 사람의 이름이 보나세라라는 건 지금 알았어요! 원래 이태리어로 good evening 인데, 제가 이태리 가서 사람들이 보나세라를 쓸때의 상황을 보니 '이럴수가' 또는 '맙소사'의 의미로도 많이 쓰더라구요. 작가가 일부러 그런 이름을 택한걸까요?

-독자님의 답글 중


이 독자님의 답글에는 몇 가지 포인트가 있다. 자신은 <대부>를 볼 때 이 대사에서 '보나세라'를 '맙소사' 정도의 의미로 읽고 있었으므로, 혹시 자신이 그걸 잘못 해석했을 수도 있다는 걸 먼저 밝힌다. 그리고 단어의 원래 의미를 사전적 정의에 기대지 않고 자신의 '개인적 경험'임을 강조해서 이 역시 틀릴 수 있음을, 또한 우연찮게 알게 되었다는 방식으로 밝힌다. 그리고 최종적으로 자신이 모르는 어떤 의도가 있을지도 모른다는, 단어의 의미를 결정할 방향타는 상대에게 맡겨둔다.


지금 바로 작가의 멤버십 구독자가 되어
멤버십 특별 연재 콘텐츠를 모두 만나 보세요.

brunch membership
민경민작가님의 멤버십을 시작해 보세요!

영화, 삶, 인간, '지적 감성인'들을 위한 사유 공간입니다.

1,813 구독자

오직 멤버십 구독자만 볼 수 있는,
이 작가의 특별 연재 콘텐츠

  • 최근 30일간 9개의 멤버십 콘텐츠 발행
  • 총 72개의 혜택 콘텐츠
최신 발행글 더보기
매거진의 이전글‘가짜 어른’과 ‘진짜 어른’을 구별하는 방법