매거진 시 번역

번역: 세스티나 Sestina

엘리자베스 비숍 ELIZABETH BISHOP(1911-1979)

by 한진수 Poesy




집 위로 9월의 비가 온다.

할머니 날이 어둑해지는데

아이와 부엌에 앉아계신다

리틀마벨난로(Little Marvel Stove)곁에서

연감에 나온 농담을 읽으며

눈물 들키지 않으려 웃음 띄워 말건다.


September rain falls on the house.

In the failing light, the old grandmother

sits in the kitchen with the child

beside the Little Marvel Stove,

reading the jokes from the almanac,

laughing and talking to hide her tears.


눈물이 낮밤평분점에 흘러나오는 것도, 할머니는

집 지붕을 비가 두드리는 것과 마찬가지로

연감에는 이미 예견돼있다고

할머니만 알 수 있게 써있다고 생각한다.

난로 위에 앉은 쇠주전자가 노래한다.

아이에게 할머니는 빵을 조금 자르며 말한다.


She thinks that her equinoctial tears

and the rain that beats on the roof of the house

were both foretold by the almanac,

but only known to a grandmother.

The iron kettle sings on the stove.

She cuts some bread and says to the child,


아이는 '함께 차를 들자' 할머니 말해도

눈물처럼 선명하게 찻주전자를 타고 흘러내린 물이

난로의 그 시커멓고 뜨거운 위로 미친듯 추는 춤만 보고 있다-

집 지붕에 내린 비가 분명 그런 춤을 추듯.

할머니는 집을 정돈하며 지혜로운

연감책을 걸어 둔다.


It's time for tea now; but the child

is watching the teakettle's small hard tears

dance like mad on the hot black stove,

the way the rain must dance on the house.

Tidying up, the old grandmother

hangs up the clever almanac


연감은 끈에 묶여, 새같은 모습 되어

아이의 위로 절반 쯤 펼쳐진 채

할머니 연로하신 그 위로 그리고

눈물이 검갈빛으로 채워진 찻잔 위로 떠있다.

집이 추운 것 같다 말하며 떠시던 할머니는

난로에 더 땔감을 던져 넣으신다.


on its string. Birdlike, the almanac

hovers half open above the child,

hovers above the old grandmother

and her teacup full of dark brown tears.

She shivers and says she thinks the house

feels chilly, and puts more wood in the stove.


마벨난로는 땔감이 어차피 연소되어졌을 거라 말한다.

연감책은 내가 아는 것을 나는 안다고 말한다.

집은 견고하고 진입로는 구불구불한 모습을

아이는 크래용으로 그린다. 그러고 아이는

눈물같은 단추를 단 남자를 추가해

할머니에게 그것을 자랑스럽게 보여준다.


It was to be, says the Marvel Stove.

I know what I know, says the almanac.

With crayons the child draws a rigid house

and a winding pathway. Then the child

puts in a man with buttons like tears

and shows it proudly to the grandmother.


할머니가 알아차리시지 못하게, 할머니는

난롯가에서 무언가 분주하신 가운데

눈물처럼 작은 달들이 떨어져 내린다,

연감책의 낱장 사이로부터 떨어져

아이가 조심스레 위치 맞춘 그림 속

집 앞 꽃밭 속으로.


But secretly, while the grandmother

busies herself about the stove,

the little moons fall down like tears

from between the pages of the almanac

into the flower bed the child

has carefully placed in the front of the house.


연감책은 말한다, 눈물을 파종할 시기.

난로는 기적처럼 타오르고 할머니는 노래하고

집을 알 수 없이 또 한 채 아이는 추가해 그린다.


Time to plant tears, says the almanac.

The grandmother sings to the marvelous stove

and the child draws another inscrutable house.











---------------------------



1911년 메사추세츠에서 태어난 엘리자베스 비숍은 1살 때 아버지의 죽음과 뒤이은 6살 때 어머니의 정신질환에 따른 입원으로 어릴 무렵 외할머니, 외할아버지와 함께 잠시 시간을 보냈습니다.


세스티나(sestina, 접두사 'ses-'는 6을 의미)는 6개의 행으로 된 6개의 연이 6개 단어를 규칙적으로 행의 끝에 써가며 리듬감을 부여하는 중세유럽의 독특한 시형식입니다. 끝에는 시의 내용을 요약하거나 누군가에게 헌정하는 3행짜리 결구가 붙습니다.


엘리자베스 비숍의 세스티나는 행의 말미에 house(집) / grandmother(할머니) / child(아이) / stove(난로) / almanac(연감) / tears(눈물) 6개 단어만 쓰고 있습니다. 단어가 순환하는 패턴은 바로 전 연에서 맨 마지막과 맨 처음 단어가 먼저 쓰이고 서서히 가운데 단어로 진행하는 형태입니다. 카드패를 섞는 것을 생각하면 됩니다.


1연의 6줄에서 각 끝 단어는 : house-grandmother-child-stove-almanac-tears 이고,

2연 (1연 순서에서 6-1-2-5-4-3 순으로) tears-house-grandmother-almanac-stove-child

3연 (2연 순서에서 6-1-5-2-3-4 순으로) child-tears-stove-house-grandmother-almanac

4연 (3연 순서에서 6-1-5-2-4-3순으로) almanac-child-grandmother-tears-house-stove

5연 (4연 순서에서 6-1-5-2-4-3순으로) stove-almanac-house-child-tears-grandmother

6연 (5연 순서에서 6-1-5-2-4-3순으로) grandmother-stove-tears-almanac-child-house

7연 3행짜리 결구(envoi)


규칙적으로 저 6개의 단어를 섞고 있습니다. 시를 완성하는데 들어가는 시간은 몇배로 늘어나지만, 그만큼 설명할 수 없는 깊은 리듬감이 있습니다. 번역에서는 부득이하게 저 6개의 단어를 각 행 앞에 놓았습니다.

keyword
매거진의 이전글번역: 기억해요 Remember