신이 죽었다는 소식을 듣지 못했단 말인가!
ZARATHUSTRA'S PROLOGUE - 2
Zarathustra went down the mountain alone, and no one met him. But when he entered the forest, an old man, who had left his holy hut to look for roots in the forest, suddenly stood
before him. And the old man spoke thus to Zarathustra:
'This wanderer is no stranger to me: he passed by here many years ago. He was called Zarathustra; but he has changed.
'Then you carried your ashes to the mountains: will you today carry your fire into the valleys? Do you not fear an incendiary's punishment?
'Yes, I recognize Zarathustra. His eyes are clear, and no disgust lurks about his mouth. Does he not go along like a dancer?
'How changed Zarathustra is! Zarathustra has become - a child, an awakened-one: what do you want now with the sleepers?
'You lived in solitude as in the sea, and the sea bore you. Alas, do you want to go ashore? Alas, do you want again to drag your body yourself?'
Zarathustra answered: 'I love mankind.'
'Why' said the saint, did I go into the forest and the desert? Was it not because I loved mankind all too much?
'Now I love God: mankind I do not love. Man is too imperfect a thing for me. Love of mankind would destroy me.'
Zarathustra answered: 'What did I say of love? I am bringing mankind a gift.'
'Give them nothing, said the saint. Rather take something off them and bear it with them - that will please them best; if only it be pleasing to you!
'And if you want to give to them, give no more than an alms, and let them beg for that!'
'No, answered Zarathustra, I give no alms. I am not poor enough for that.'
The saint laughed at Zarathustra, and spoke thus: 'See to it that they accept your treasures! They are mistrustful of hermits, and do not believe that we come to give.
'Our steps ring too lonely through their streets. And when at night they hear in their beds a man going by long before the sun has risen, they probably ask themselves: Where is that thief going?
'Do not go to men, but stay in the forest! Go rather to the animals! Why will you not be as I am - a bear among bears, a bird among birds?'
'And what does the saint do in the forest?" asked Zarathustra,
The saint answered: 'I make songs and sing them, and when I make songs, I laugh, weep, and mutter: thus I praise God.
'With singing, weeping, laughing, and muttering I praise the God who is my God. But what do you bring us as a gift?'
When Zarathustra heard these words, he saluted the saint and said: What should I have to give you! But let me go quickly, that I may take nothing from you!' And thus they
parted from one another, the old man and Zarathustra, laughing as two boys laugh.
But when Zarathustra was alone, he spoke thus to his heart:
'Could it be possible! This old saint has not yet heard in his forest that God is dead!'
짜라투스트라의 서곡 - 2
짜라투스트라는 홀로 산을 내려갔고 도중에 아무도 만나지 않았다. 그런데 그가 산 아래에 있는 나무숲에 다다랐을 때 한 노인을 만났다. 이 노인은 숲에서 나무뿌리를 얻기 위해 자신의 성스런 움막을 나왔다가 짜라투스트라와 마주친 것이었다. 노인은 짜라투스트라에게 이렇게 말했다.
'이 나그네는 낯설지 않구먼. 여러 해 전에 여기를 지나갔었어. 이름이 짜라투스트라라고 했지. 그런데 많이 변했군.
'그때는 재를 지고 산으로 올라갔는데 오늘은 불을 가지고 마을로 내려가려고 하는가? 그대는 방화범이 받는 형벌이 두렵지도 않단 말인가?
'맞아, 나는 짜라투스트라를 알아보겠어. 두 눈은 맑고 입가엔 간사함이라곤 하나도 보이지 않아. 그는 춤추는 사람처럼 가볍게 걸어가고 있지 않은가?
'짜라투스트라는 정말 변했군! 짜라투스트라는 어린아이가 되었어 - 깨달은 자가 된 거야: 그런데 저기 잠자는 자들에게 뭘 하겠단 말인가?
'그대는 바다에서 산 것처럼 혼자서 살았고 그 바다는 그댈 품었지. 아! 그런데 다시 육지로 올라가겠다는 건가? 아! 다시 그대의 육신을 질질 끌고 가겠단 말인가?
짜라투스트라는 말했다: '난 사람들을 사랑해요.'
그 성자는 말했다: '내가 왜 숲 속으로 들어갔고 광야로 갔는 줄 아나? '내가 인간들을 너무 많이 사랑했었기 때문이 아니었던가?.'
'그런데 지금 나는 하나님을 사랑한다네. 인간을 사랑하지 않아. 사람은 너무나 불완전한 존재야. 인간을 사랑한다는 것은 나를 파멸시키는 거야.'
짜라투스트라는 대답했다: 제가 사랑에 대해서 뭘 말했나요? 난 사람들에게 선물을 주려고 가는 거지요.'
'사람들에게 아무것도 주지 말게,' 성자는 말했다. '그저 사람들로부터 물건을 받아 같이 들어주게나 - 그게 그들이 제일 기뻐하는 일일 거야 - 다만 그것이 그대에게도 즐거운 일이라면 말이야!
'그런데 만약 꼭 그들에게 주기를 원한다면, 약간의 적선 정도만 하고 그들이 그걸 구걸하도록 만들게나!'
'아닙니다,' 짜라투스트라는 대답했다. 난 푼돈의 적선이나 하지는 않을 겁니다. 난 그렇게 가난하지 않아요.'
그 성자는 웃으며 짜라투스트라에게 말했다: '글쎄나 그들이 그대가 주는 보물을 받을지 보세나! 그 사람들은 은둔자들을 신뢰하지 않아서 우리 같은 사람이 뭔가 주러 왔다는 걸 믿지 않거든.
'우리의 발걸음은 거리에서 너무 고독스럽게 들릴거야. 그들이 한 밤중에 어떤 사람이 거리를 지나가는 소리가 들리면 아마도 이렇게 생각할 거야: 저 도둑놈이 어디로 가는 거야?
'사람들에게 가지 말고 숲에서 지내게! 차라리 짐승들에게 가던지! 왜 나처럼 되려고 하지 않나? 곰들 중 하나가 되던지, 새들 중 하나가 되던지 말이야.
'그럼 성자는 숲에서 뭘 하시나요?' 짜라투스트라가 물었다.
성자가 대답했다: 난 노래를 만들고 그 노래를 부르지, 그리고 내가 노래를 만들 때, 난 웃기도 하고 울기고 하고 중얼거리기도 하면서 하나님을 찬양한다네.
'노래하면서 웃고 울고 중얼거리기도 하면서 나의 신인 하나님을 찬양하지. 그런데 그대는 우리에게 줄 무슨 선물을 가져왔나?
짜라투스트라가 이 말을 들었을 때 그는 그 성자에게 인사하면서 이렇게 말했다: '제가 웬 선물을 가져와야 한단 말입니까? 그것보단 당신에게서 뭐라도 빼앗아 가기 전에 어서 절 보내주십시오!' 그래서 두 사람은 소년들처럼 크게 웃으며 헤어졌다.
그런데 짜라투스트라가 혼자 있게 되자 속으로 이렇게 생각했다: '어떻게 이게 가능하지! 이 늙은 성자는 숲 속에 살고 있어서 신이 죽었다는 소식을 듣지 못했단 말인가!'
덧. 늙은 성자의 모습은 세상이 어찌 돌아가는지도 모르고 교회 안에서 울고 웃고 중얼거리며 살아가는 사람들의 모습을 보여주는것 같다.