미움받는 짜라투스트라
ZARATHUSTRA'S PROLOGUE - 8
When Zarathustra had said this to his heart he loaded the corpse on to his back and set forth. He had not gone hundred paces when man crept up to him and whispered in his ear and behold! It was the buffoon of the tower who spoke to him. 'Go away from this town, Zarathustra', he said. 'Too many here hate you. The good and the just hate you and call you their enemy and despiser; the faithful of the true faith hate you, and they call you danger to the people. It was lucky for you that they laughed at you: and truly you spoke like a buffoon. It was lucky for you that you made company with the dead dog; by so abasing yourself you have saved yourself for today. But leave this town - or tomorrow I shall jump over you, a living man over a dead one'. And when he had said this, the man disappeared; Zarathustra, however, went on
through the dark streets.
At the town gate the gravediggers accosted him: they shone their torch in his face, recognized Zarathustra and greatly derided him. 'Zarathustra is carrying the dead dog away: excellent that Zarathustra has become a gravedigger! For our hands are too clean for this roast. Does Zarathustra want to rob the Devil of his morsel? Good luck then! A hearty appetite! But if the Devil is a better thief than Zarathustra! - he will steal them both, he will eat them both!' And they laughed and put their heads together.
Zarathustra said nothing and went his way. When he had walked for two hours past woods and swamps he had heard too much hungry howling of wolves and he grew hungry
himself. So he stopped at a lonely house in which a light was burning.
'Hunger has waylaid me'; said Zarathustra, 'like a robber'. My hunger has waylaid me in woods and swamps, and in the depth of night.
'My hunger has astonishing moods. Often it comes to me only after mealtimes, and today it did not come at all: where has it been?'
And with that, Zarathustra knocked on the door of the house. An old man appeared; he carried a light and asked: 'Who comes here to me and to my uneasy sleep?'
'A living man and a dead, said Zarathustra. 'Give me food and drink, I forgot about them during the day. He who feeds the hungry refreshes his own soul: thus speaks wisdom.'
The old man went away, but returned at once and offered Zarathustra bread and wine. 'This is a bad country for hungry people', he said. 'That is why I live here. Animals and men
come here to me, the hermit. But bid your companion eat and drink, he is wearier than you'. Zarathustra answered: 'My companion is dead, I shall hardly be able to persuade him'. 'That is nothing to do with me', said the old man morosely. 'Whoever knocks at my door must take what I offer him. Eat, and fare you well!'
After that, Zarathustra walked two hours more and trusted to the road and to the light of the stars: for he was used to walking abroad at night and liked to look into the face of all that slept. But when morning dawned, Zarathustra found himself in a thick forest and the road disappeared. Then he laid the dead man in a hollow tree at his head - for he wanted to protect him from the wolves - and laid himself down on the mossy ground. And straightway he fell asleep, weary in body but with a soul at rest.
짜라투스트라의 서곡 - 8
짜라투스트라는 속으로 이렇게 말하고 나서 그 시체를 업고 출발했다. 그런데 백 발짝도 못 갔을 때 어떤 한 사람이 조용히 그에게 다가와 귀에 대고 속삭였는데, 봐라! 바로 그 탑에서 나왔던 광대였던 거였다. '짜라투스트라, 이 타운을 떠나라', 그 광대는 말했다. '여기 너무 많은 사람들이 너를 미워한다. 선한 사람들과 의로운 사람들이 너를 미워하고 너를 그들의 적이자 경멸자라고 부른다; 진리를 믿는 신실한 자들도 너를 미워하고 너를 위험한 자라고 부른다. 그들이 너를 보고 웃었던것은 다행히도 너에겐 운이 좋았던 것이었어: 사실 너는 꼭 광대처럼 말을 했었거든. 네가 그 죽은 개와 함께 있었던 것이 너를 운이 좋게 한 거였어; 네가 그렇게 너를 낮추었기 때문에 목숨을 부지한 거야. 하지만 어서 이 타운을 떠나라 - 그러지 않으면 내일 내가 너를 뛰어 넘을 테니까, 산 자가 죽은 자를 말이야'. 그가 이렇게 말하고는 사라졌다. 그리고 짜라투스트라는 깜깜한 밤 거리를 계속해서 걸어갔다.
성문에 다다랐을 때 무덤 파는 자들이 그에게 말을 걸어왔다: 들고 있던 횃불로 그의 얼굴을 비춰보고 그가 짜라투스트라인 것을 알아보고는 그에게 이렇게 비아냥 거렸다. '짜라투스트라가 죽은 개를 메고 간다: 짜라투스트라가 무덤 파는 자가 되다니 훌륭한 일이야! 우리 손은 너무 깨끗해서 그런 고깃덩이를 만질 수 없거든. 짜라투스트라가 악마에게서 고기 한 입을 빼앗으려는가? 그렇다면 행운을 빌게! 맛있게 먹으라고! 하지만 악마가 짜라투스트라 보다 더 힘센 도둑이면 어쩐담! - 악마가 둘 다 훔쳐서 둘 다 먹어 치울 거야!' 이렇게 그들은 웃으면서 서로 낄낄댔다.
짜라투스트라는 아무 말도 하지 않고 계속 길을 갔다. 숲과 늪을 지나 두 시간 동안 걸었을 때 울부짖는 배고픈 늑대들의 소리가 들렸는데, 불현듯 그도 배고픔을 느꼈다. 그래서 근처 외딴집에 불이 켜져 있는 것을 보고 그 집 앞에서 멈추었다.
'허기가 갑자기 강도처럼 밀려오는군'; 짜라투스트라는 중얼거렸다. '나의 배고픔이 숲과 늪에서 한 밤중에 나를 덮쳐 왔어.'
'내 허기가 분위기를 안다니 놀라운 일이야. 보통은 식사 시간을 넘기면 찾아오는데, 오늘은 하루 종일 전혀 배고프지 않았으니 말이야: 도대체 그놈은 그동안 어디 있었지?'
이런 생각을 하면서, 짜라투스트라는 그 집 대문을 두드렸다. 그때 한 노인이 등불을 들고 나와 이렇게 말했다: '이 야밤에 누구신데 겨우 잠든 나를 깨우십니까?'
'산 자 한 명과 죽은 자 한 명입니다.' 라고 짜라투스트라가 대답했다. '먹을 것과 마실 것을 좀 주십시오, 하루 종일 먹는 것을 잊고 있었습니다. 지혜가 그렇게 말하지 않았습니까, 배고픈 자들에게 먹을 것을 주는 자는 영혼이 맑아진다고요.
그 노인은 집으로 다시 들어가서 빵과 와인을 가지고 나와 짜라투스트라에게 주면서 이렇게 말했다. '이곳은 배고픈 사람들에게 친절하지 않은 지역이랍니다. 그래서 내가 여기 살고 있지요. 짐승들이나 사람들이 여기 은둔해 사는 나에게 온답니다. 당신 동료도 먹고 마시라 하세요. 당신보다 더 지친 것 같소.' 짜라투스트라는 대답했다: '제 동료는 죽었답니다, 그러니 제가 먹으라고 할 수가 없답니다.' '그건 내가 상관할 바 아니지요, 암튼 우리 집 대문을 두드린 자는 누구든 내가 주는 걸 먹어야 하오. 그러니 어서 먹고 잘 가시오.' 라고 그 노인은 덤덤하게 말했다.
그 후에 짜라투스트라는 두 시간을 더 걸어갔는데 길과 별 빛을 의지해 걸었었다: 그는 밤에 밖에서 걷는데 익숙했고 잠자는 모든 것들의 얼굴을 바라보는 것을 좋아했다. 짜라투스트라가 깊은 숲 속에 들어와 길도 더 이상 나 있지 않은 걸 알게 되었을 때, 새벽 동이 터 오기 시작했다. 그래서 그 시체를 늑대들이 건드리지 못하게 머리맡에 있는 통나무 구멍 속에 넣어두고, 이끼 낀 땅바닥에 누었다. 그리고 곧바로 잠이 들었는데, 몸은 지쳤지만 영혼은 편안한 상태였다.
덧) '너무 많은 사람들이 너를 미워한다. 선한 사람들과 의로운 사람들이 너를 미워하고 너를 그들의 적이자 경멸자라고 부른다; 진리를 믿는 신실한 자들도 너를 미워하고 너를 위험한 자라고 부른다.'
이 책이 쓰여졌던 140여 년 전, 유럽에 신앙심이 깊고 선하고 의롭다고 하던 사람들은 짜라투스트라를 이해하지 못해서 니체를 위험 분자라고 부르고 미워하고 경멸했지만, 2차 대전 후 현대의 유럽인들은 그제서야 짜라투스트라의 말을 이해하고 니체를 사랑하게 되었으며, 그의 권고에 따라 천상의 소망이 아닌 이 땅에 희망을 심어 자유롭고 건강한 나라를 만들었다.