내 머릿속 번역기 - 한중/중한
너무 감명깊게 본 드라마 -응답하라 1994.
그 마지막회도 역시 명대사가 속출 했죠..
간단히 정리 해 봅니다.
대사가 너무 좋아서 중국어로 번역을 해 보았습니다.
특별할것도 없는 내 스무살에,천만이 넘는 서울 특별시에서 기적같이 만난 특별한 인연들
촌놈들의 청춘을 북적대고 시끄럽게, 그리하여 기어코 특별하게 만들어준 그 것
우린 신촌 하숙에서 아주 특별한 시간들을 함께 했다.
울고, 웃고, 만나고, 헤어지고, 가슴아프고
저마다 조금씩 다른 추억과, 다른 만남과 ,다른 사랑을 했지만
우린 같은 시간속, 같은 공간을 기적처럼 함께 했다.
平凡的不能再平凡的那段20岁时光,在这座过千万人口的城市-首尔,
奇迹般结下的的那些不平凡的姻缘,
让我们这群土包子们度过了一段轰轰烈烈的青春,而因此这一切变得得更加特别。
我们在新村民宿一同度过了一段很特别的时光。
我们曾哭过,笑过,我们相识,分离,也曾心痛过,
虽然各自拥有不同的回忆,与不同的人相识,相爱,
但我们却在同一时间,同一空间,奇迹般的,一同度过。
지금 비록 세상의 눈치를 보는 가련한 월급쟁이지만
이래뵈도 우린 대한민국 최초의 신인류 X세대였고,
폭풍잔소리를 쏟아내는 평범한 아줌마가 되었지만
한때 오빠들에 목숨을 걸었던 피끓는 청춘이었으며
인류역사상 유일하게 아날로그와 디지털, 그 모두를 경험한 축복받은 세대였다.
70년대의 음악에,80년대의 영화에,촌스럽다는 비웃음을 던졌던 나를 반성한다.
그 음악들이, 영화들이 , 그저 음악과 영화가 아닌,당신들의 청춘이었고 시절이었음을,
이제 더이상 어리지 않은 나이가 되어서야 깨닫는다.
别看我们如今只是看人脸色的可怜的工薪层,
曾经我们可是大韩民国最初的X时代新新人类;
如今虽然只是不停唠叨的平凡的家庭主妇,
曾经我们也曾为帅哥明星而热血沸腾。
我们可是人类历史上唯一同时经历过模拟时代与数字时代的一代。
曾经认为70年代的音乐,80年代的电影太过老土,而嗤之以鼻的我们,
如今才为自己的无知而反省。
那些音乐,电影,不只是音乐或者电影那么简单,而是一代人的青春与时代的象征。
如今我们不再年轻,才懂得这一切的真正含义。
2013.12.28일, 이제 나흘뒤 우린 마흔이 된다.
대한민국 모든 마흔살 청춘들에게,
그리고 90년대를 지나 쉽지 않은 시절들을 버텨 ,오늘까지 잘 살아남은 우리모두에게 이 말을 바친다.
우리 참 멋진 시절을 살아냈음을,
빛나는 청춘에 반짝이었음을,
미련한 사랑에 뜨거웠음을 기억하느냐고.
그렇게 우리 왕년에 잘 나갔었노라고.
그러니 어쩜 힘겨울지도 모를 또 다른 시절을
촌스럽도록 뜨겁게,살아내보자고 말이다.
2013年12月28日,再过四天,我们即将踏入人生的四字头。.
想要将这句话献给所有大韩民国40岁的青春们,
还有那些熬过了那段艰难的岁月,如今依然挺拔的所有人:
那段美好的时光,那段闪耀的青春,还有那段轰轰烈烈的爱情,你们是否依然记得?
那个时候我们活得如此丰富多彩,
如今前方,一段新的路程在等着我们,也许会很艰难,
但我们依然可以土里土气但轰轰烈烈烈的活一场。
뜨겁고 순수했던
그래서 시리도록 그리운 그 시절
들리는가?
들린다면 응답하라
나의 90년대여!
炽热且单纯,
所以才更加迫切的怀念那段时光。
能听到吗?
听到请回答
我的90年代啊!
번역 : 랑랑이
이미지 출처 : 네이버