I gave you one job!
Season 1 - Episode 1에서...
약혼반지를 잃어버린 레이첼, 친구들에게 행방을 묻는다
Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
레이첼: 분명 오늘 아침만 해도 있었는데, 분명 주방에 갈 때까지만 해도 있었어...
Rachel: (looks at the lasagna and realizes something) Ohhhhh, don't be mad...
레이첼: (라자냐를 보자 뭔가를 깨닫는다) 아.... 화내지 않기다....
Monica: You didn't.
모니카: 설마.
Rachel: Oh, I am sorry...
레이첼: 아 진짜 미안ㅠㅠ
Monica: I gave you one job! (Starts to examine the lasagna through the bottom of the glass pan.)
모니카: 내가 뭐 어려운 일 시켰냐?! (라자냐가 담긴 유리그릇 바닥을 보며)
Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!
레이첼: 근데 라자냐 면은 진짜 잘 깔지 않았냐...?ㅎㅎ;;
Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...
챈들러: 야 모니카, 그렇게 쳐다보면 반지가 찾아지겠냐.. 어떻게 해야 하는지 잘 알잖아?
Monica: (puts down the lasagna) I just... can't do it.
모니카: (라자냐를 내려놓으며) 난 못해..
Chandler: Boys? We're going in.
챈들러: 자 얘들아, 시작해볼까?
I gave you one job! 또는 You had one job!
보통 누군가가 어렵지 않은 부탁을 했고 그 부탁을 망쳤을 때 사용된다.
직역하자면 "너한테 한 가지 일만 부탁했는데!" 또는 "네가 할 일은 단 하나였어!"인데,
역시 직역으로 보면 상당히 어색하게 느껴진다.
따라서, 너한테 부탁한 건 이거 단 하나인데 이걸 못해?라고 해석할 수 있는데, 간단히 말하면
"이것도 못하냐?"라고 보면 된다.
You had one job! 같은 경우는 네가 해야 될 일은 하나인데 그걸 못해?라는 뉘앙스로써 결국은 같은 의미로 해석된다.
예를 들어보자 -
Timmy: James, can you hold this beer while I fix the light?
티미: 제임스, 나 이거 전등 좀 고치는 동안 맥주 좀 들고 있어 주라
(James drops the beer can)
제임스가 맥주를 떨어뜨린다.
Timmy: James! You had one job!
티미: 야! 그거 하나도 못하냐?
티미는 제임스에게 자신이 전등을 고치는 동안 맥주캔을 들고만 있어도 되는 아주 간단한 일을 부탁했고 그 일을 제임스가 망치자 아니 그것도 못하냐!라는 식으로 꾸짖는 걸 볼 수 있다.