brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 숨고 Soomgo Nov 08. 2021

영어번역은 외국어가 아닌 문학이에요!

안녕하세요
영어 번역
Coolmin 고수입니다

미드, 영드, 영화, 소설책까지 번역된 영어 콘텐츠를 접하는 건 정말 자연스러운 일이 되었죠. 그런데 자막 없는 드라마, 영화, 영문 소설책 원문을 보면 생각이 달라질 거예요. 언어 하나만 달라졌을 뿐인데 친숙했던 것들이 갑자기 낯설게 보이기도 하니까요!


평소에는 잘 느끼지 못했던 번역의 필요성을 생각해보며 영어 번역 Coolmin 고수님을 만나봤습니다. 영어에 대한 궁금증에서 시작되었다는 고수님의 번역 이야기, 함께 보실까요?


좋아서 시작한 영어 번역

안녕하세요. 숨고에서 약 1년 동안 영어 번역 고수로 활동하고 있는 Coolmin 이라고 합니다. 저는 어려서부터 영어에 관심이 많았어요. 다섯 살 때는 외국 과자 뒤에 적힌 성분을 보고 스스로 찾아볼 정도였죠. 그런데 낯선 언어의 뜻을 알아가는 과정이 정말 재밌더라고요. 자연스럽게 영어를 쓰는 직업을 가져야겠다는 꿈도 생겼고요. 대학생이 되어서는 영어 신문사에서 일도 해봤는데요. 하다 보니 점점 욕심이 생겨서 번역 일을 시작했어요.


지금의 저는 본업이 따로 있습니다. 말씀드린 것처럼 영어를 쓰는 직업을 가지게 되었어요. 외국인과 영어로 커뮤니케이션 할 일이 많고, 영어로 된 문서를 보는 것이 일상이랍니다. 하지만 업무를 하다 보니 저는 그냥 9시 출근해서 6시 퇴근하는 직장인일 뿐이더라고요. ‘내가 없어도 누군가 할 수 있는 일이구나’라는 생각이 들었어요. 그래서 저만 할 수 있는 영어 번역 고수로 시작하게 된 거죠.


번역 요청이 들어오면 보통 일과가 끝난 평일 저녁과 주말에 진행해요. 번역은 생각보다 에너지가 많이 소모되는 일이랍니다. 한번 집중하면 세 시간이 훌쩍 지날 정도예요. 그런데 신기하게도 피곤한 것보다 오히려 살아있는 기분을 느껴요. 언어를 다른 언어로 옮길 때 느껴지는 쾌감이 있거든요! 번역을 통해 힐링하는 사람이라고 봐주시면 될 것 같아요.


번역은 외국어 영역이 아닌 문학

번역과 해석이 다른 이유는 미묘한 차이에서 오는 것이라 생각해요. 해석은 단순히 언어의 뜻을 이해할 수 있게 옮긴 것이거든요. 반면에 번역은 뉘앙스 하나까지 정확히 파악해서 옮기는 것이죠. 감정적인 부분까지 모두 전달해야 하기 때문에 번역은 문학에 더 가까운 것 같아요.


그래서인지 소설 번역을 할 때 언어적 감각이 가장 많이 필요해요. 소설은 은유적, 비유적 표현이 정말 많잖아요. 객관적인 글이 아닌 개인적인 글이기도 하고요. 개인적으로 저는 소설 번역을 할 때 작가부터 이해하고 공부해요. 작가가 어떤 성향의 사람인지, 어떤 단어를 좋아하는지 등의 정보를 미리 파악하면 도움이 정말 많이 된답니다.


그래서 공부도 할 겸, 개인적으로 고전문학을 번역해보기도 해요. 예전에 번역된 작품은 지금 보면 어색한 문장들도 몇몇 있거든요. 스스로 <제인에어>를 번역해보고 비교도 해봤는데요. 출시된 책과 비교해보면 제 번역이 부끄러운 부분도 있지만, 제가 훨씬 낫다고 생각하는 부분도 있어요.


이렇게 문학 작품을 번역하다 보면 역시 번역에는 감성이 필요하다고 느껴요. 컴퓨터 번역 기술이 발전했어도 진짜 번역가를 찾는 이유는 여기에 있지 않을까요? 사람에게는 감성, 감정적인 영역을 잘 캐치하는 능력이 있거든요. AI 번역기는 비유나 은유를 완벽하게 잡지는 못해요. 아주 흔하게 쓰이는 표현은 번역을 하지만 그 외의 은유적인 표현을 완벽하게 번역하지는 못하더라고요. 여기서 사람과 기술 번역이 갈리는 것 같아요.


그런데 기술이 발전하면 없어질 직업 1위가 번역가라고 하잖아요. 사실, 이 얘기를 처음 들었을 때는 별 생각이 없었어요. 몇 년 전까지만 해도 AI 번역에는 어색한 부분이 있었거든요. 그런데 AI 번역기가 점점 사람다워지는 것을 보며 기술의 발전을 체감하고 있어요. 도치된 문장도 제대로 잡아서 번역을 하더라고요. 하루가 다르게 빠르게 발전하는 기술을 보고 놀랐어요. 기술이 놀랍게 발전해서 언젠가 번역가가 진짜 없어진다 하더라도 괜찮아요. 저는 번역가가 되고 싶은 것이 아니라 번역을 하는 그 자체가 정말 좋거든요. 번역 기술이 발전해도 저는 집에서 혼자 번역하고 있을 것 같아요. 하하.

▶︎▶︎ 숨고에서 영어 번역 고수 찾기


번역 업무에서 가장 중요한 것

가장 중요한 것은 번역 퀄리티에요. 저 스스로 제 번역에 만족을 해야 고객에게 전달해요. 그래서 매번 번역 진행 후, 두 번씩 검토를 합니다. 오타는 없는지, 어색한 문장은 없는지 재차 확인을 하죠. 만약, 고객이 제 번역을 마음에 들어하지 않는다면 번역비를 따로 받지 않기도 해요.


번역 퀄리티 외에 중요한 것이 두 가지 더 있어요. 첫째, 시간 약속을 잘 지키는 것이에요. 고객은 저를 믿고 번역 서비스를 요청하신 거니까요. 그러니 일정이 늦춰지면 절대 안 되는 거죠. 둘째, 눈높이에 맞춘 번역이에요. 번역은 용도에 맞게, 보는 사람에 맞게 진행되어야 해요. 아이들이 보는 교육 자료인데, 보고서처럼 딱딱하게 작성할 수는 없잖아요. 고객에 따라, 번역물의 용도에 따라, 누구를 대상으로 쓰이느냐에 따라 번역은 달라져야 합니다. 한마디로 고객 맞춤형 번역이 가능해야 하는 것이죠.


관련해서 기억에 남는 고객님이 있어요. 간호학 논문 번역이 필요한 대학원생이었는데요. 다른 곳에서 여러차례 번역 서비스를 진행했는데, 담당 교수에게 열 번 넘게 반려당했다는 거예요. 다급하게 저에게 도움을 요청하셨죠. 전에 번역된 논문을 보니 문제점은 하나였어요. 계속해서 어려운 용어를 쓰고, 쉬운 문장을 꼬아서 쓰고… 영어가 모국어인 원어민이 보는 게 아니라 교수진이 보는 논문인데 일부러 있어보이게 번역을 한 거죠.


결국 제가 처음부터 다시 번역을 했어요. 간호학 논문은 전문 지식이 필요한 논문이라서 저도 어려웠어요. 그런데 처음에만 어렵지, 계속 보다 보면 이해가 되거든요. 간호학에서 쓰는 용어도 잘 보이고, 글이 연결되기 때문에 읽다 보면 이해가 돼요. 비슷한 사례의 영어 논문이나 책을 보고 공부하는 것도 도움이 되었고요.


그렇게 다행히도 제가 번역해드린 논문이 통과가 되었다는 연락을 받았어요. 그런데 이 논문이 잘 돼서 고객이 학회에서 발표도 했다고 하더라고요. 심지어 전문 채널에 실리기까지 했대요. 번역물의 용도와 누구를 대상으로 쓰이느냐에 집중했더니 좋은 결과를 만들었다고 생각해요. 그리고 이 고객님께 추후 다른 요청도 받으면서 많이 도와드리게 됐죠.


고객들에게 한마디

일단, 저에게 의뢰가 들어온 번역은 즐겁게 작업을 해요. 하지만 번역은 저에게 맡긴다고 해서 끝나는 것이 아니랍니다. 번역은 요청자와 번역가의 합이 중요하거든요. 서로 원문에 관심이 있어야 해요. 그러니 번역을 요청하시기 전에 먼저 원문에 관심을 가져주세요. 원문을 보기 좋게 다듬는 것은 의뢰하시는 고객님의 역할이랍니다. 좋은 글을 저에게 주시면 저도 좋은 번역으로 보답할게요!

▶︎▶︎ 영어 번역 평균 비용 알아보기

▶︎▶︎ 영어 번역 전문가이신가요? 숨은고수로 등록해보세요!


▼ 영어 번역 Coolmin 고수님에게 요청서를 보내보세요! 

숨고 1000가지 서비스 보러 가기

매거진의 이전글 고객과 제가 성장할 수 있는 영상을 만들어요!
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari