41

라이너 마리아 릴케, 인생

by Charim

그대가 삶을 굳이 이해하지 않더라도,

절로 축제가 됩니다.

길을 가다 불어오는 저 바람에

숱한 꽃잎을 선물 받는 아이처럼

나날이 그러하게 하세요.


꽃잎을 모으거나 아끼는 일 따위가,

아이의 머릿속에 떠오를 일은 없습니다.

머리털 사이에 기꺼이 걸린 것을,

살그머니 떼어내고,

사랑스러운 청춘 아래

새로운 것을 향해 손을 내밉니다.



많이 알려진 번역도 아름답습니다. 그리고 저는 이 번역이 마음에 와닿았습니다. 원문도 함께 올려봅니다.


저도 작가와 같이 새로운 오늘을 향해 손을 내밉니다. (버언~ 쩍~!)



R.M Rilke


Du musst das Leben nicht verstehen,

dann wird es werden wie ein Fest.

Und lass dir jeden Tag geschehen

so wie ein Kind im Weitergehen von jedem Wehen

sich viele Blüten schenken lässt.


Sie aufzusammeln und zu sparen,

das kommt dem Kind nicht in den Sinn.

Es löst sie leise aus den Haaren,

drin sie so gern gefangen waren,

und hält den lieben jungen Jahren

nach neuen seine Hände hin.