THEORY OF MORAL SENTIMENTS; OR, AN ESSAY
번역 및 영작 프로젝트
-https://www.gutenberg.org/files/67363/67363-h/67363-h.htm
- 원서를 보고 한글로 번역한다.
- 번역한 한글을 보고 영어도 다시 한번 암기해서 영작을 해본다.( 보면서 고치지 않고 한 번에 작문해본다)
- 원문을 보고 다른 점을 찾는다.(굵은 글씨는 중요한 점)
우리는 타인이 무엇을 느끼는지에 대한 즉각적인 경험을 할 수 없으므로 그들이 영향을 받은 방식에 대해서 우리는 어떠한 생각도 할 수 없다. 그러나 우리가 그 상황에 처했으면 무엇을 느꼈을지 상상한다.
As we have no instant experience of what others feel, we cannot think about the manner how they are affected, but by conceiving what we would feel in that situation.
As we have no immediate experience of what other men feel, we can form no idea of the manner in which they are affected, but by conceiving what we ourselves should feel in the like situation.
우리의 형제가 고문 대위에 있을지라도 우리가 편한 상태에 있는 한 우리의 감각은 절대 그가 무슨 고통을 겪고 있는지 알려주지 않는다.
Though our brother is on the rack, as long as we are at ease, our sense would never inform us what he suffers.
Though our brother is upon the rack, as long as we ourselves are at our ease, our senses will never inform us of what he suffers.
감각이 우리를 우리 자체 너머로 절대 보내주지 않았고 절대 보내줄 수도 없다. 상상을 통해서만 그의 감정이 무엇일지 우리가 관념을 구상할 수 있다.
They never have carried and never can carry us beyond our own body , but by imagination only we can form conception what is his sensation.
They never did and never can carry us beyond our own person, and it is by the imagination only that we can form any conception of what are his sensations.
마찬가지로 관능(faculty)이 우리를 도와 그의 처지에 있다면 우리 자신은 어떨지를 우리에게 다시 보여주는 것 외에는 (감각기능이) 아무것도 할 수 없다.
Neither can that faculty can hlep us to do this any other way, except representing to us what would be our own if we were in his case
Neither can that faculty help us to this any other way, than by representing to us what would be our own, if we were in his case.
그것은 오직 우리 자신 감각들의 인상이다. 우리 상상력들이 복사하는 그의 그것들이 아니다. 상상으로 우리는 우리 자신을 그의 상황에 위치시킨다. 마치 우리가 그의 몸에 들어가서 어느 정도 그가 되는 것처럼 우리는 우리 자신이 그 모두 같은 고통을 견딘다는 생각을 품게 만든다. 그러고 나서 그의 기분에 대한 관념을 형성하고 심지어 전적으로 그와 같지는 않지만 약한 정도의 무언가를 느끼기도 한다.
It is only the impression of our own sense, not those of him, which our imagination copies. By the imagination we place ourself in his situation, we concieve ourself endure all the same torments, we enter into his body and become somelike him, and then form some idea of his sensation and even feel something which is weaker in degree, is not totally like him though
It is the impressions of our own senses only, not those of his, which our imaginations copy. By the imagination we place ourselves in his situation, we conceive ourselves enduring all the same torments, we enter as it were into his body and become in some measure him, and thence form some idea of his sensations and even feel something which, though weaker in degree, is not altogether unlike them.
따라서 그것들, 그의 고통이 우리자신에게 돌아올때, 따라서 우리가 그것을 받아들이고 우리 자신의 것으로 만들때, 마침내 우리에게 영향을 미치기 시작하고, 그리고 그가 무엇을 느꼈을지 생각함에서 우리는 떨고 몸서리를 친다
Thus when they are brought home to us, when we accept and make that our own, at last his agony begins to affect us. And we tremble and shutter at the thought what he feel.
His agonies, when they are thus brought home to ourselves, when we have thus adopted and made them our own, begin at last to affect us, and we then tremble and shudder at the thought of what he feels.
어떤 종류의 과대한 슬픔을 일으키는 고통이나 비통에 빠진 것처럼, 우리가 그 안에 있다고 생각하게 하는 것 또는 상상하는 것은 어느 정도 같은 감정을 일이킨다. 그 관념의 생생함 또는 둔함에 비례하여
As in pain or distress of any kind generates the exessive sorrow, what make or imagine that we are in it, generates some degree same emotion, of the acception is in proportion to the vivacity or dullness
For as to be in pain or distress of any kind excites the most excessive sorrow, so to conceive or to imagine that we are in it, excites some degree of the same emotion, in proportion to the vivacity or dullness of the conception.