어둠의 연금술

Les Fleurs du Mal 변주

by stephanette


그는 탐욕의 돌로 성을 쌓았다.

그 빛은 금빛이었으나 향은 썩었다.

밤마다 그는 신의 허기를 팔아

희망이라 불렀다.

그 웃음은 신의 폐허를 닮아 있었다.

그의 기도는 오만의 향유였고,

그의 손은 스스로의 목을 어루만졌다.

그는 그리하여, 천천히 사라졌다.


길 위엔 그의 탑이 흩어지고,

바람은 모래처럼 그의 이름을 지웠다.

나는 그 잔해를 밟으며 걸었다.

그의 그림자는 내 발목에 얽혔다.

그 떨림은 내 심장의 뒤안길이었다.

나는 그 안에서, 나를 보았다.

그의 죄는 내 욕망의 그림자였고,

그의 몰락은 나의 거울이었다.


이제 나는 그가 남긴 공허 위에 선다.

피와 재가 섞인 바람이 지나간다.

그의 희망은 절망이 되었고,

그 절망이 나의 흙이 되었다.

나는 그 흙 위에서 숨을 쉰다.

그의 어둠이 나의 빛이 되고,

그의 죽음이 나의 새벽이 된다.

나는 그 절망 위에서 핀다.




Alchimie des Ténèbres


(par variation de Les Fleurs du Mal)


Il bâtit un château de pierres avides,

Sa lumière dorée sentait la pourriture.

Chaque nuit, il vendait la faim des dieux

Sous le nom trompeur d’espérance.

Son rire ressemblait aux ruines du ciel,

Sa prière, un parfum d’orgueil,

Et sa main caressait sa propre corde —

Ainsi, il s’effaça lentement.


Sur la route gisaient les tours en poussière,

Le vent effaçait son nom comme un blasphème.

Je marchai sur ces débris silencieux,

Son ombre s’enroulait à mes chevilles.

Ce frisson, c’était le revers de mon cœur.

Dans sa chute, je vis ma faim.

Son péché reflétait mon désir,

Et sa ruine était mon miroir.


Me voici debout sur le vide qu’il laissa,

Un vent de sang et de cendre me traverse.

Son espoir s’est changé en désespoir,

Et ce désespoir devint ma terre.

J’y respire, j’y prends racine.

Son ombre enfante ma lumière,

Sa mort enfante mon aube.

Je fleurirai sur son néant.


keyword