<한자를 모아 한 글> 2
어릴 적부터 유난히 한자(漢字)를 좋아했습니다.
일본어와 중국어를 공부하며 한자에 더 많은 관심이 생겼습니다.
앞으로 한자 한␣자씩 모아 크고 으뜸가는 '한␣글'을 써보겠습니다.
2005년 봄, 일본어를 배우기 시작했을 때
가장 먼저 놀란 건 한자의 모양이었다.
'나라 국(國)'은 国,
'몸 체(體)'는 体,
'배울 학(學)'은 学.
익숙했던 글자들이 획수을 덜어내 모양이 낯설게 다가왔다.
나중에 알고 보니 위 세 글자는 중국과 일본이 같은 형태를 쓰고 있었다.
타이핑이 보급되기 전, 손으로 글을 써야 했던 시절이라면
획 하나라도 덜 쓰는 게 얼마나 큰 시간 절약이었을까.
중국은 1950년대부터 공산당이 강력히 추진한 간체자(简体字)를,
일본은 1949년부터 2,136자의 상용한자에 한해 신자체(新字体)를 도입했다.
반면 한국과 대만은 여전히 옛 형태의 정체자(正體字)를 고수한다.
같은 한자문화권에 속하면서도 한국·중국·일본은 각기 다른 한자의 길을 걸었다
세 나라가 같이 한자가 모양이 다른 경우는 무수히 많다.
그 중에 '전할 전(傳)'은 모양 뿐 아니라 소리 관점에서도 흥미롭다.
한국은 傳,
중국은 传,
일본은 伝.
전(傳)은 형성자(形聲字)다.
뜻을 담당하는 '사람 인(亻)변'과
소리를 담당하는 '오로지 전(專)'이 합쳐졌다.
사람이 역참을 통해 소식을 전달하는 모습에서 유래되었다고 알려져 있다.
'전할 전' 외에도 '오로지 전'에 다양한 부수가 더해져 여러 뜻을 나타낼 수 있다.
'수레 거(車)부'가 붙어 '구를 전(轉)'이,
'흙 토', '기와 와'가 붙어 '벽돌 전(塼, 甎)' 등등.
현대 한국어 발음으로는 모두 '전'인데 반해 중국과 일본의 발음 변화가 재밌다.
專, 傳, 轉, 세 자를 비교하면,
① 전공 (오로지 專)
한 : 專攻 [전공]
중 : 专业 [zhuānyè, 좐예], *전업(專業)
일 : 専攻 [せんこう, 센코-]
② 전달 (전할 傳)
한 : 傳達 [전달]
중 : 传达 [chuándá, 촨따]
일 : 伝達 [でんたつ, 덴타츠]
③ 전환 (구를 轉)
한 : 轉換 [전환]
중 : 转换 [zhuǎnhuàn, 줸환]
일 : 轉換 [てんかん, 텐칸]
먼저 일본은 소리에 해당하는 '오로지 전'과 상관없는 '이를 운(云)'을 붙였다.
익숙해지면 괜찮겠지만, 형성(形聲)의 원리를 저버린 것이 못내 아쉽다.
더욱이 [センsen - デンden - テンten]의 각기 다른 발음도 헷갈리긴 마찬가지다.
물론 내가 운운(云云)할 문제는 아니지만. (笑)
흥미로운 건 중국어의 발음이다.
같은 전할 전(传)의 발음이, '전하다'는 뜻일 땐 [chuán, 촨],
'이야기'를 뜻할 땐 [zhuàn, 줸]이 된다.
'전염(傳染)'과 '전기(傳記)'를 예로 들면,
각각 传染 [chuánrǎn, 촨롼], 传记 [zhuànjì, 줸지]가 된다.
나는 '분명 같은 한자가 다른 발음인 것엔 심오한 무언가가 숨어있을거야'라고 생각했다.
그것이 이 글의 출발점이었다.
하지만 결론부터 말하면 아무리 검색과 AI를 활용해도 심오한 어떤 것도 찾지 못했다.
그냥 나만의 '소소한 의미'를 찾았을 뿐이다.
과학자로서 '전할 전(傳)'이 들어간 말 중
내가 가장 좋아하는 건 '유전자(遺傳子)'다.
굳이 나누자면 '유전(遺傳)'과 '자(子)'로 나뉜다.
전자는 후대에 '남기고' '전달하는' 어떤 것을,
후자의 '아들 자(子)'는 형질의 최소단위를 뜻한다.
유전자를 뜻하는 영어의 gene은
'탄생'을 뜻하는 라틴어 genus에서 비롯됐다.
'유전자'라는 용어는 1900년대 초 덴마크의 유전학자
빌헬름 요한센 (Wilhelm Johannsen, 1857-1927)이 처음 사용했다.
아직 DNA의 이중나선 구조를 관찰하기도 전에 'ACGT'로 이뤄진 염기서열을 알기도 전이었다.
이와 같이 과학에서는 먼저 개념을 만들고 나중에 관측되거나 증명되는 경우가 허다하다.
이를 처음에 한자어권에서 유전인자(遺傳因子)로 번역했고
일본어에선 '인'을 빼고 '유전자'로 부른것이 한국에 전달되었다.
중국은 '인자' 대신에 '기인(基因)'을 붙였다.
특히 遗传基因 [yíchuánjīyīn, 이촨지인] 발음의 마지막 음절이 영어 'gene'과 비슷하게 들린다.
중국인들은 소리와 뜻이 함께가는 것을 좋아하는 것 같다.
코카콜라가 "입에 맞고, 즐겁다"라는 의미의 可口可乐(kěkǒukělè, 커코커러)로 불리는 것처럼.
역사 서술 방식의 하나인 기전체(紀傳體)로 쓰여진 사마천의 《사기(史記)》는
본기(本紀), 세가(世家), 열전(列傳), 표(表), 지(志)로 구성되어 있다.
'전(傳)'은 '열전'의 줄임말로 인물의 생애와 행적, 개인적인 전기 등을 상세히 기술한다.
이는 조선 시대의 한글 소설의 제목으로 이어졌다.
《춘향전》, 《심청전》, 《홍길동전》등
한편 일본은 '전(傳)' 대신에 일반적인 이야기를 뜻한는
'모노가타리(物語, ものがたり)'를 붙인다.
한국·중국 두 나라의 유명한 '전(傳)' 두 편을 함께 살펴보자.
하나는 연암(燕巖) 박지원(朴趾源)의 《허생전(許生傳)》이고,
다른 하나는 루쉰(魯迅)의 《아큐정전(阿Q 正傳, āQzhèngzhuàn)》이다.
두 작품은 모두 한 사회의 모순을 풍자하지만, 접근 방식이 다르다.
《허생전》이 유교적 도덕과 경제 질서를 비판하면서 이상적 인간상을 탐구했다면,
《아큐정전》은 '정신승리'를 하는 주인공을 통해 혁명기 중국 민중의 무지와 모순을 꼬집었다.
아무리 주인공의 이름이 '꾸이(Quei)'라서 'Q'로 표기할 수 있다 해도,
제목에 굳이 영어 대문자 'Q'를 쓴 것은 루쉰의 의도적인 선택으로 보인다.
우선 '변발(辮髮)'을 뜻하는 영어 단어 queue의 첫 글자이자,
'Q'자의 모양 자체가 변발을 늘어뜨린 청나라 남자의 뒷모습을 연상시키기 때문이다.
반면 '허생'은 끝까지 이름이 드러나지 않아 실체가 모호하다.
'허(許)'는 단순한 성씨가 아니라, '빌 허(虛)'로 읽히며 허구적 존재임을 암시한다.
이는 연암이 당대의 검열과 비판을 피하기 위한 장치이자,
소위 '양반' 계층의 허위와 허세를 은근히 비꼰 이중적 전략으로 볼 수 있다.
풍자문학은 현실에 닿아 있다.
그래서 더 강한 힘을 지닌다.
나 또한 나의 경험을 여러 각도에서 비틀어, 시의적절(時宜適切)한 글을 쓰고 싶다.
'유전자'와 '이야기'는 공통점이 많다.
첫째, 세대를 뛰어넘는 전달성이다.
둘 다 그 세대에서 끝나지 않고 세대를 넘어 전해진다.
유전자가 생물학적 정보를 전달한다면 이야기는 문화적 기억을 이어준다.
단순한 복사본이 아닌 복제되는 과정에서 발생한 변이를 통해 다양성이 추가된다.
둘째, '드러남'의 시간차 발생 가능성이다.
어떤 유전 형질은 잠복(잠성)해 있다가 우연과 환경에 따라 다음 세대에서 발현(현성)되기도 한다.
이야기 또한 그렇다.
당시에는 인정받지 못했으나 후대에 새롭게 재해석되고 재평가되는 경우가 많다.
셋째, 생존 본능이다.
인류를 포함한 모든 생명체의 유전자에는 생존 본능이 깊이 새겨져 있다.
지금 우리에게 기억되는 사람들은
자신만의 이야기를 가진 사람들, 또는 위대한 이야기를 만든 사람들이다.
그런 이야기를 통해 기억되길 원하는 것은 우리 모두의 본능일지도 모르겠다.
나를 스스로 평가해 보면 흥미로운 인생을 살아왔고 나름 스토리텔링 능력이 있다고 생각한다.
그리고 이는아버지보단 어머니에게,
그리고 더 올라가면 이야기꾼이셨던 외할머니로부터 물려받은 것 같다.
유전학적으로 세포의 에너지 공장인 미토콘드리아는 오직 모계로만 전해진다.
정자의 꼬리 부분에 집중된 미토콘드리아가 수정 과정에서 난자 속에 포함되지 않기 때문이다.
신기하게도 이야기를 재밌게 들려주는 성향 또한,
나의 외할머니를 거쳐 어머니로, 그리고 나에게로 이어졌다.
지금 쓰고 있는 모든 글은 언젠가 꼭 쓰고 싶은 '자서전(自敍傳)' 프로젝트의 일환이다.
펼쳐서 보여주는 이야기(敍)와
전해야만 하는 이야기(傳).
열심히 그런 글거리들을 모으고 있다.
일본과 중국 모두 일반적으로 자서전을 자전(自傳)으로 부른다.
일본어는 自伝(じでん, 지덴)인데
이제 여러분은 중국어 自传이 zì (쯔) + ① chuán일지 아니면 ② zhuàn일지 아셨으리라.
ⓐ 다음 이야기의 제목은 '阿 : 친한 사람일수록 아부하자' 입니다.
《아큐정전》에 있는 '아(阿)'자 입니다.
ⓑ 한·중·일 순서는 우리말 관습에 의한 것이지 어떠한 가치판단이 들어있지 않습니다.
ⓒ '변발(辮髮)'의 '변'은 '머리를 땋다'는 뜻이고 원나라부터 청에 이르기까지 뒷머리만 남기고 삭발하는 풍습은 '개체開剃'라고 합니다.