이 재킷은 음란하지도 시끄럽지도 않았다, 부조화와 다양성은 강함의 징표다
403 U.S. 15 (1971)
코헨 대 캘리포니아 사건은 표현의 자유에 관한 수정헌법 제1조의 권리를 탐구한 사건으로, 베트남 전쟁 징병제에 반대하는 모욕적인 메시지를 표시한 사람을 체포하는 것이 적법한지에 초점을 맞췄습니다. 피고인 폴 로버트 코헨은 로스앤젤레스 카운티 법원에서 불쾌한 행위로 치안을 방해하는 행위를 금지하는 캘리포니아 주법에 따라 "Fuck the Draft"라는 문구가 적힌 재킷을 입은 채 체포되었습니다. 코헨의 행동은 징병제와 베트남 전쟁에 반대하는 것이 목적이었으며, 당국은 그의 메시지에 불쾌감을 느낄 수 있는 여성과 어린이가 있었기 때문에 그의 체포가 정당하다고 판단했습니다.
코헨은 자신의 유죄 판결이 수정헌법 제1조를 위반했다고 주장했지만, 캘리포니아 주 항소법원은 처음에는 코헨의 행위가 표현의 자유가 아닌 행위라는 캘리포니아주의 입장을 지지하며 이 주장을 기각했습니다. 그러나 미국 연방 대법원은 이를 뒤집고 코헨의 행위가 수정헌법 제1조에 따라 보호되는 언론임을 확인했습니다. 대법원은 모욕적인 말이 '싸움의 말'로서 보호되지 않으려면 반드시 사람을 향한 것이어야 하는데, 이 사건에서는 그렇지 않다는 점을 명확히 했습니다. 이 판결은 공적 담론에서 모욕적인 표현을 포함한 다양한 표현을 보호하여 정부의 과도한 공적 대화 검열을 방지하고 표현의 자유에 대한 기본권을 강화하는 것이 중요하다는 점을 강조한 판결입니다.
MAJORITY PARTICIPANTS
John Harlan (1955-71)
William Douglas
Potter Stewart
Thurgood Marshall
William Brennan
DISSENTING PARTICIPANTS
Hugo Black
Byron White
Warren Burger
Harry Blackmun
1. 인용문: "우리의 관할권에 대한 문제는 우리를 오래 붙잡아 둘 필요가 없습니다. 아래 소송 과정에서 코헨은 이 사건의 사실관계에 적용되는 것으로 해석되는 이 법령이 연방 수정헌법 제1조 및 제14조에 보장된 표현의 자유에 대한 자신의 권리를 침해한다고 일관되게 주장했습니다. 이러한 주장은 검토가 가능한 캘리포니아 주 최고 법원에서 기각되었습니다. 따라서 트위터는 코헨이 이번 항소를 통해 트위터의 관할권을 적절히 행사한 것에 전적으로 만족합니다."1. Quote: "The question of our jurisdiction need not detain us long. Throughout the proceedings below, Cohen consistently claimed that, as construed to apply to the facts of this case, the statute infringed his rights to freedom of expression guaranteed by the First and Fourteenth Amendments of the Federal Constitution. That contention has been rejected by the highest California state court in which review could be had. Accordingly, we are fully satisfied that Cohen has properly invoked our jurisdiction by this appeal."
- 설명: 할란 판사는 법적 절차를 준수하는 것을 중요하게 생각하며 특히 표현의 자유를 보장하는 수정헌법 제1조와 제14조에 명시된 원칙을 높이 평가합니다. 이 발췌문은 이러한 권리가 침해되지 않고 정의가 실현될 수 있도록 하기 위한 그의 헌신을 보여줍니다.
2. 인용문: "유죄 판결은 코헨이 대중에게 메시지를 전달하기 위해 사용한 단어의 공격성에 대한 주장에 분명히 근거하고 있습니다. 국가가 처벌하고자 한 유일한 '행위'는 커뮤니케이션 사실입니다. 따라서 우리는 여기서 '연설'에만 의존하는 유죄 판결을 다루고 있으며, 코헨이 다른 사람들에게 특정 견해를 표현하는 것으로 인식되도록 의도했다고 주장되지만 겉으로 보기에는 반드시 메시지를 전달하지 않으므로 코헨의 표현 능력을 효과적으로 억압하지 않고 규제할 수 있는 개별적으로 식별 가능한 행위는 다루지 않습니다(Stromberg v. California, 283 U.S. 359, 51 S.Ct. 532, 75 L.Ed. 1117 (1931))."2. Quote: "The conviction quite clearly rests upon the asserted offensiveness of the words Cohen used to convey his message to the public. The only 'conduct' which the State sought to punish is the fact of communication. Thus, we deal here with a conviction resting solely upon 'speech,' cf. Stromberg v. California, 283 U.S. 359, 51 S.Ct. 532, 75 L.Ed. 1117 (1931), not upon any separately identifiable conduct which allegedly was intended by Cohen to be perceived by others as expressive of particular views but which, on its face, does not necessarily convey any message and hence arguably could be regulated without effectively repressing Cohen's ability to express himself."
- 설명: 할란 판사는 아무리 불쾌하게 보일지라도 커뮤니케이션을 행위로 처벌해서는 안 된다는 확고한 신념을 가지고 있습니다. 그의 설명은 그가 헌법에 보장된 표현의 자유와 이 권리의 보호를 얼마나 중요하게 생각하는지 잘 보여줍니다.
3. 인용: "국가는 비문이 전달한 메시지의 근본적인 내용에 대해 코헨을 처벌할 권한이 확실히 부족합니다. 적어도 징병제에 대한 불복종이나 혼란을 선동하려는 의도가 드러나지 않는 한, 코헨은 수정헌법 제1조 및 제14조에 따라 자신의 재킷에 반영된 징병제의 무용성 또는 부도덕성에 대한 명백한 입장을 주장했다는 이유로 처벌될 수 없습니다."3. Quote: "The State certainly lacks power to punish Cohen for the underlying content of the message the inscription conveyed. At least so long as there is no showing of an intent to incite disobedience to or disruption of the draft, Cohen could not, consistently with the First and Fourteenth Amendments, be punished for asserting the evident position on the inutility or immorality of the draft his jacket reflected."
- 설명: 언론의 신성함에 대한 할란 판사의 신념은 이 인용문에서 더욱 강조됩니다. 그는 불복종이나 혼란을 선동하는 발언이 아닌 한, 국가는 개인의 의견 표현을 처벌할 권리가 없다고 주장합니다.
4. 인용문: "그러므로 항소인의 유죄 판결은 헌법에 의해 정부의 자의적인 간섭으로부터 보호되는 '언론의 자유'를 행사한 것에 근거한 것이며, 그 자유를 행사한 방식에 대한 유효한 규제로서만 정당화될 수 있을 뿐, 그 자유가 전달하는 실질적인 메시지에 대한 허용 가능한 금지로서는 정당화될 수 없다."4. Quote: "Appellant's conviction, then, rests squarely upon his exercise of the 'freedom of speech' protected from arbitrary governmental interference by the Constitution and can be justified, if at all, only as a valid regulation of the manner in which he exercised that freedom, not as a permissible prohibition on the substantive message it conveys."
- 설명: 할란 판사는 정부의 자의적인 간섭으로부터 언론의 자유를 보호하는 것이 중요하다는 점을 강조합니다. 그는 코헨의 유죄 판결에 대한 정당성은 그가 전달하고자 하는 메시지에 대한 금지가 아니라 언론의 자유를 행사한 방식에 대한 규제에서 비롯되어야 한다고 지적합니다.
5. 인용문: "법령이 코헨이 체포된 법원에서 적절하게 장식된 분위기를 유지하고자 한다는 이유로 이 유죄 판결을 지지하려는 시도는 법령에 특정 종류의 허용되는 언행이 캘리포니아 법에 따라 특정 장소에서는 용납되지 않는다는 것을 항소인에게 고지할 수 있는 언어가 없는 한 실패해야 합니다."5. Quote: "Any attempt to support this conviction on the ground that the statute seeks to preserve an appropriately decorous atmosphere in the courthouse where Cohen was arrested must fail in the absence of any language in the statute that would have put appellant on notice that certain kinds of otherwise permissible speech or conduct would nevertheless, under California law, not be tolerated in certain places."
- 설명: 이 인용문은 명확하고 정확한 법률 용어의 중요성에 대한 할란 판사의 신념을 보여줍니다. 그는 특정 환경에서 언론의 자유를 제한하려면 법에 명확하게 명시해야 하며, 피고에게 무언의 또는 묵시적 규칙을 준수할 것을 기대할 수는 없다고 주장합니다.
6. 인용: "두 번째로, 이 사건은 이전 결정에서 단순히 그러한 형식이 사용되었다는 사실만으로 정부가 특정 형태의 개별 표현에 대해 보다 포괄적으로 대처할 수 있는 권한을 확립한 비교적 몇 안 되는 사례 범주에 속한다고 할 수 없습니다."6. Quote: "In the second place, as it comes to us, this case cannot be said to fall within those relatively few categories of instances where prior decisions have established the power of government to deal more comprehensively with certain forms of individual expression simply upon a showing that such a form was employed."
- 설명: 할란 판사의 발언은 언론의 자유 사건을 평가할 때 선례와 범주를 신중하게 고려해야 한다는 그의 신념을 반영한 것입니다. 그는 언론의 자유를 제한하는 정부의 권한은 잘 정립된 경우에만 발동되어야 한다고 주장합니다.
7. 인용: "예를 들어 이것은 음란물 사건이 아닙니다. 음란한 표현을 금지하는 국가의 광범위한 권한을 발동하기 위해 필요한 것이 무엇이든 간에, 그러한 표현은 어떤 중요한 방식으로든 에로틱한 것이어야 합니다."7. Quote: "This is not, for example, an obscenity case. Whatever else may be necessary to give rise to the States' broader power to prohibit obscene expression, such expression must be, in some significant way, erotic."
- 설명: 할란 판사의 발언은 외설의 정의와 분류에 대한 그의 관점을 보여줍니다. 할란 판사는 음란물로 간주되려면 표현이 현저히 에로틱해야 한다고 말하며, 이는 법적 맥락에서 정확하고 신중한 분류에 대한 그의 신념을 나타냅니다.
8. 인용문: "선택적 복무제에 대한 저속한 암시가 코헨의 조잡하게 훼손된 재킷을 마주할 가능성이 있는 사람에게 그러한 정신적 자극을 불러일으킬 수 있다는 것은 그럴듯하게 유지될 수 없습니다."8. Quote: "It cannot plausibly be maintained that this vulgar allusion to the Selective Service System would conjure up such psychic stimulation in anyone likely to be confronted with Cohen's crudely defaced jacket."
- 설명: 이 성명서는 법 해석에 있어 현실주의와 실용주의의 중요성에 대한 할란 판사의 신념을 보여줍니다. 그는 코헨의 재킷이 잠재적으로 에로틱한 자극을 불러일으킬 수 있는 것으로 간주되어서는 안 된다고 주장하며, 이는 법이 터무니없이 확장되어서는 안 된다는 것을 암시합니다.
9. 인용문: "이 사건은 언뜻 보기에는 우리 책에 실리기에는 너무 하찮아 보일 수 있지만, 이 사건이 제기하는 문제는 헌법적으로 결코 작지 않은 의미를 지니고 있습니다."9. Quote: "This case may seem at first blush too inconsequential to find its way into our books, but the issue it presents is of no small constitutional significance."
- 설명: 여기서 할란 판사는 사소해 보이는 사건도 헌법의 큰 틀에서는 중요하고 의미 있는 사건이라는 그의 뿌리 깊은 믿음을 보여줍니다. 그의 진술은 모든 사건이 아무리 사소해 보일지라도 더 광범위한 헌법적 의미를 가질 수 있다는 그의 신념을 강조하고 있습니다.
10. 인용: "이 사건과 관련된 정확한 쟁점을 파악하기 위해서는 먼저 이 기록에 나타나지 않은 다양한 사안을 살펴보는 것이 유용하다."10. Quote: "In order to lay hands on the precise issue which this case involves, it is useful first to canvass various matters which this record does not present."
- 설명: 이 문장은 법률 해석에 대한 할란 판사의 체계적인 접근 방식을 보여줍니다. 그는 사건의 핵심에 집중하기 전에 사건의 핵심이 아닌 부분을 먼저 다루어야 한다고 믿으며, 법률 분석의 철저함과 정확성에 대한 그의 헌신을 강조합니다.
1. -인용문: "헌법에 따라 정부가 다른 사람들이 담론을 듣지 못하도록 보호하기 위해서만 담론을 차단할 수 있는 권한은, 다시 말해 실질적인 프라이버시 이익이 본질적으로 참을 수 없는 방식으로 침해되고 있다는 것을 입증하는 데 달려 있습니다. 이 권한에 대한 폭넓은 견해는 다수의 사람들이 단순히 개인적인 성향의 문제로 반체제 인사들을 침묵시킬 수 있는 권한을 효과적으로 부여할 수 있습니다."1. -Quote: "The ability of government, consonant with the Constitution, to shut off discourse solely to protect others from hearing it is, in other words, dependent upon a showing that substantial privacy interests are being invaded in an essentially intolerable manner. Any broader view of this authority would effectively empower a majority to silence dissidents simply as a matter of personal predilections."
-설명: 화자는 담론을 억압하는 정부 권한의 한계에 대한 믿음을 강조합니다. 화자의 관점은 언론의 자유를 민주주의 작동의 핵심으로 보고 소수를 침묵시키는 다수결의 위험에 대해 경고합니다.
2. -인용문: "헌법에 보장된 표현의 자유는 우리처럼 다양하고 인구가 많은 사회에서 강력한 약입니다. 이러한 자유의 사용이 궁극적으로 더 유능한 시민과 더 완벽한 정치를 낳을 것이라는 희망과 다른 어떤 접근법도 우리 정치 체제의 기반이 되는 개인의 존엄성과 선택의 전제에 부합하지 않는다는 믿음으로, 공적 토론의 장에서 정부의 제약을 제거하여 어떤 견해를 표명할 것인지에 대한 결정을 우리 각자의 손에 맡기도록 설계되고 의도되었습니다."2. -Quote: "The constitutional right of free expression is powerful medicine in a society as diverse and populous as ours. It is designed and intended to remove governmental restraints from the arena of public discussion, putting the decision as to what views shall be voiced largely into the hands of each of us, in the hope that use of such freedom will ultimately produce a more capable citizenry and more perfect polity and in the belief that no other approach would comport with the premise of individual dignity and choice upon which our political system rests."
-설명: 연설자는 이 문장을 통해 다양한 사회에서 표현의 자유의 중요성과 힘을 주장합니다. 연설자는 표현의 자유가 민주적 통치에 필수적이며 개인의 자율성과 존엄성을 위해 필요하다고 믿습니다.
3. -인용: "많은 사람들에게 이러한 자유의 즉각적인 결과는 종종 언어적 소란, 불화, 심지어 모욕적인 발언으로만 보일 수 있습니다. 그러나 이는 정해진 한계 내에서, 사실 공개 토론의 과정을 통해 우리가 달성할 수 있는 더 폭넓고 지속적인 가치의 필수적인 부작용입니다. 때때로 공기가 언어적 불협화음으로 가득 차 있는 것처럼 보일 수 있다는 것은 이런 의미에서 나약함이 아니라 강함의 표시입니다."3. -Quote: "To many, the immediate consequence of this freedom may often appear to be only verbal tumult, discord, and even offensive utterance. These are, however, within established limits, in truth necessary side effects of the broader enduring values which the process of open debate permits us to achieve. That the air may at times seem filled with verbal cacophony is, in this sense not a sign of weakness but of strength."
-설명: 연설자는 언론의 자유로 인한 혼란과 불협화음을 건강한 민주주의의 지표로 간주합니다. 다양한 견해와 신념의 불협화음을 약점이 아닌 강점과 회복력의 증거로 인식합니다.
4. -인용: "분명히 국가는 우리 중 가장 비꼬는 사람들이 문법적으로 입맛에 맞을 정도로 공적 토론을 정화할 권리가 없습니다. 그러나 우리가 아래 판결을 긍정한다고 해서 그 결과에 미치지 못하는 것을 막을 수 있는 쉽게 확인할 수 있는 일반 원칙은 존재하지 않습니다. 여기서 소송이 제기된 특정 네 글자 단어는 아마도 다른 장르의 다른 단어보다 더 불쾌할 수 있지만, 그럼에도 불구하고 한 사람의 저속함이 다른 사람의 가사라는 것은 종종 사실이기 때문입니다."4. -Quote: "Surely the State has no right to cleanse public debate to the point where it is grammatically palatable to the most squeamish among us. Yet no readily ascertainable general principle exists for stopping short of that result were we to affirm the judgment below. For, while the particular four-letter word being litigated here is perhaps more distasteful than most others of its genre, it is nevertheless often true that one man's vulgarity is another's lyric."
-설명: 발언자는 국가가 민감한 사람들을 달래기 위해 공공 담론을 살균할 권한을 가져서는 안 된다고 생각합니다. 국가가 모욕적인 단어 하나를 금지할 수 있다면 모욕적이라고 간주되는 모든 형태의 표현을 제한할 수 있다고 주장합니다.
5. -인용: "사실, 우리는 헌법이 취향과 스타일의 문제를 개인에게 크게 맡기는 것은 정부 관리들이 이 영역에서 원칙적인 구분을 내릴 수 없기 때문이라고 생각합니다."5. -Quote: "Indeed, we think it is largely because governmental officials cannot make principled distinctions in this area that the Constitution leaves matters of taste and style so largely to the individual."
-설명: 발표자는 개인적 표현의 문제에서 개인의 자유의 필요성을 강조합니다. 정부 공무원의 권력 남용과 주관적 판단의 가능성 때문에 개인의 표현의 자유를 보호해야 한다고 주장합니다.
6. -인용: "요약하자면, 보다 구체적이고 설득력 있는 사유가 없는 한, 수정헌법 제1조 및 제14조에 따라 국가는 이 네 글자 비속어에 대한 단순한 공개적 표시를 형사 범죄로 만들 수 없다는 것이 우리의 판단입니다."6. -Quote: "It is, in sum, our judgment that, absent a more particularized and compelling reason for its actions, the State may not, consistently with the First and Fourteenth Amendments, make the simple public display here involved of this single four-letter expletive a criminal offense."
-설명: 여기서 화자는 더 설득력 있는 이유가 없는 한 국가가 비속어 하나를 공개적으로 표시하는 것을 범죄로 처벌할 수 없다는 신념을 명확히 밝히고 있습니다. 이 진술은 미국 헌법에 명시된 표현의 자유 원칙에 대한 화자의 헌신을 반영합니다.
7. -인용: "또한, 우리는 여기에 관련된 에피소드에서 잘 드러나듯이 많은 언어적 표현이 비교적 정확하고 분리된 설명이 가능한 아이디어뿐만 아니라 표현할 수 없는 감정까지 전달하는 이중적인 의사소통 기능을 수행한다는 사실을 간과해서는 안 됩니다."7. -Quote: "Additionally, we cannot overlook the fact, because it is well illustrated by the episode involved here, that much linguistic expression serves a dual communicative function: it conveys not only ideas capable of relatively precise, detached explication, but otherwise inexpressible emotions as well."
-설명: 화자는 언어 표현의 이중성, 즉 일관된 아이디어를 표현하는 능력과 생생한 감정을 전달하는 능력을 모두 중요하게 여깁니다. 그들은 언어의 표현력의 중요성을 강조하며 커뮤니케이션에 대한 미묘한 이해를 강조합니다.
8. -인용문: "그러나 우리는 검토와 성찰을 통해 반대 관점의 단점을 드러낼 수 있다고 생각합니다."8. -Quote: "We think, however, that examination and reflection will reveal the shortcomings of a contrary viewpoint."
-설명: 이 인용문은 정보에 입각한 관점을 형성하는 데 있어 비판적 사고와 성찰의 가치에 대한 화자의 신념을 보여줍니다. 그들은 언론의 자유와 관련된 문제에 대한 사려 깊고 포괄적인 검토를 옹호합니다.
9. -인용: "실제로 정부는 인기 없는 견해의 표현을 금지하기 위한 편리한 수단으로 특정 단어의 검열을 곧 채택할 수 있습니다."9. -Quote: "Indeed, governments might soon seize upon the censorship of particular words as a convenient guise for banning the expression of unpopular views."
-해설: 발언자는 검열을 가장하여 발생할 수 있는 잠재적인 권력 남용에 대한 우려를 표명합니다. 언어에 대한 제한은 반대 의견을 억압하고 인기 없는 견해를 침묵시키는 도구가 될 수 있다고 경고합니다.
10. -인용: "마지막으로, 같은 맥락에서 우리는 특정 단어를 금지하는 과정에서 아이디어를 억압할 상당한 위험을 감수하지 않고도 특정 단어를 금지할 수 있다는 손쉬운 가정에 빠져서는 안 됩니다."10. -Quote: "Finally, and in the same vein, we cannot indulge the facile assumption that one can forbid particular words without also running a substantial risk of suppressing ideas in the process."
-설명: 발언자는 특정 단어를 검열하는 것은 필연적으로 아이디어의 교환을 억압할 위험이 있다고 생각합니다. 이들은 검열의 의미에 대한 포괄적인 이해가 필요하다고 주장하며, 검열이 자유로운 담론에 내재된 위험을 강조합니다.
사건의 개요
1971년 뉴욕타임스 대 미국 사건은 미국 수정헌법 제1조에 의거한 미국 언론의 자유를 위한 중요한 순간이었습니다. 대법원의 판결에 따라 뉴욕타임스와 워싱턴포스트는 정부의 보복에 대한 두려움 없이 미국의 베트남 개입에 대한 미공개 정보를 폭로한 기밀문서인 펜타곤 페이퍼를 발행할 수 있었습니다. 이 사건은 닉슨 대통령이 국가 안보를 위해 비밀을 유지해야 한다며 행정 권한을 사용해 이 문건의 공개를 막으려 했기 때문에 발생했습니다. 그러나 대법원은 헌법에 보장된 언론의 자유가 이러한 주장에 종속되지 않는다고 판결했습니다.
이 사건의 전개는 정부 기밀과 대중의 인식 사이의 긴장을 강조했습니다. 다니엘 엘스버그가 유출하고 뉴욕타임스가 처음 보도한 펜타곤 페이퍼는 베트남 전쟁에 대한 대중의 관심이 높지 않던 시기에 베트남 전쟁에 대한 중요한 진실을 폭로했습니다. 정부가 국방 이익에 해를 끼칠 수 있다며 이 문건의 공개를 막으려 하자 신문들은 수정헌법 제1조의 본질을 강조하며 반격에 나섰습니다. 이 시나리오는 민주 사회에서 언론이 정부 최고위층의 반대에도 불구하고 정부를 견제하고 대중에게 정보를 제공하는 중요한 역할을 한다는 점을 강조했습니다.
Concurrence
Black, joined by Douglas
Concurrence
Douglas, joined by Black
Concurrence
Brennan
Concurrence
Stewart, joined by White
Concurrence
White, joined by Stewart
Concurrence
Marshall
Dissent
Burger
Dissent
Harlan, joined by Burger, Blackmun
Dissent
Blackmun
-인용문: "우리 정부는 1789년 헌법의 채택과 함께 출범했습니다. 수정헌법 제1조를 포함한 권리장전은 1791년에 뒤따랐습니다. 이제 공화국 건국 이후 182년 만에 처음으로 연방 법원은 수정헌법 제1조가 그 자체로 의미하는 바가 아니라 정부가 이 나라 국민에게 매우 중요한 최신 뉴스의 발행을 중단할 수 있다는 것을 의미한다고 판단해야 합니다."-Quote: "Our Government was launched in 1789 with the adoption of the Constitution. The Bill of Rights, including the First Amendment, followed in 1791. Now, for the first time in the 182 years since the founding of the Republic, the federal courts are asked to hold that the First Amendment does not mean what it says, but rather means that the Government can halt the publication of current news of vital importance to the people of this country."
-설명: 화자는 헌법과 권리장전, 특히 수정헌법 제1조의 신성함을 굳게 믿고 있습니다. 화자는 언론의 자유의 중요성에 대해 단호하며, 이러한 자유에 의문을 제기하는 연방 법원의 개념에 놀라움을 표하고 있습니다. 이는 민주주의 원칙과 시민의 자유에 대한 연설자의 헌신을 보여줍니다.
-인용: "수정헌법 제1조의 역사와 언어 모두 언론이 검열, 금지명령 또는 사전 구속 없이 출처가 무엇이든 뉴스를 자유롭게 게시할 수 있어야 한다는 견해를 뒷받침합니다."-Quote: "Both the history and language of the First Amendment support the view that the press must be left free to publish news, whatever the source, without censorship, injunctions, or prior restraints."
-설명: 민주 사회의 핵심 요소인 언론의 자유를 옹호하는 데 초점을 맞춘 연설자의 관점이 명확하게 드러납니다. 헌법과 역사에 대한 깊은 지식과 함께 언론의 자유로운 운영에 대한 신념이 분명하게 드러납니다. 발표자는 이를 세계관의 기본 가치로 강조합니다.
-인용: "미국 수정헌법 제1조에서 건국의 아버지들은 자유 언론이 민주주의에서 본질적인 역할을 수행하기 위해 반드시 필요한 보호를 부여했습니다. 언론은 통치자가 아니라 피통치자를 위해 봉사해야 했습니다. 언론이 영원히 자유롭게 정부를 비난할 수 있도록 정부의 언론 검열 권한이 폐지되었습니다."-Quote: "In the First Amendment the Founding Fathers gave the free press the protection it must have to fulfill its essential role in our democracy. The press was to serve the governed, not the governors. The Government's power to censor the press was abolished so that the press would remain forever free to censure the Government."
-해설: 화자는 언론의 역할을 국가의 일부가 아닌 정부에 대한 감시자이자 피지배자를 위한 도구로 중요하게 생각합니다. 언론의 역할에 대한 이해는 미국 건국의 아버지들이 제시한 민주주의와 자유의 원칙과 일치하며, 이는 정부 내에서 책임성을 유지해야 한다는 신념을 말해줍니다.
-인용: "언론의 자유가 악의적인 스캔들 유포자에 의해 남용될 수 있다는 사실 때문에 공무원의 위법 행위를 다루는 데 있어 언론의 면책 특권이 덜 필요한 것은 아니다."-Quote: "The fact that the liberty of the press may be abused by miscreant purveyors of scandal does not make any the less necessary the immunity of the press from previous restraint in dealing with official misconduct."
-해설: 이는 연설자가 언론이 오용될 가능성이 있음에도 불구하고 언론의 자유를 유지해야 한다고 생각한다는 것을 보여줍니다. 그들은 공무원의 위법 행위를 폭로하는 언론의 힘을 소중히 여기며 스캔들의 위험보다 더 중요하게 여깁니다. 이는 다양한 사회적 요구의 균형을 맞추는 것에 대한 화자의 정보에 입각한 입장을 보여줍니다.
-인용문: "제가 보기에 뉴욕 타임즈, 워싱턴 포스트, 그리고 다른 신문들은 용기 있는 보도로 비난을 받을 만하기는커녕, 건국의 아버지들이 그토록 분명하게 보았던 목적에 충실했다는 점에서 칭찬을 받아야 마땅합니다."-Quote: "In my view, far from deserving condemnation for their courageous reporting, the New York Times, the Washington Post, and other newspapers should be commended for serving the purpose that the Founding Fathers saw so clearly."
-설명: 화자는 용기 있는 보도를 중요하게 여기며 뉴욕 타임즈와 워싱턴 포스트와 같은 언론사의 노력을 칭찬합니다. 이는 정부에 대한 필수적인 견제이자 민주주의의 중요한 요소로서 저널리즘의 역할에 대한 믿음을 강조하며, 정부에 책임을 묻는 기관을 지지하는 논평을 나타냅니다.
-인용문: "'안보'라는 단어는 광범위하고 모호한 일반성으로, 수정헌법 제1조에 명시된 기본법을 폐지하기 위해 그 윤곽을 호출해서는 안 됩니다. 정보에 입각한 대의 정부를 희생시키면서 군사 및 외교적 비밀을 보호하는 것은 우리 공화국에 진정한 안보를 제공하지 않는다."-Quote: "The word 'security' is a broad, vague generality whose contours should not be invoked to abrogate the fundamental law embodied in the First Amendment. The guarding of military and diplomatic secrets at the expense of informed representative government provides no real security for our Republic."
-해설: 연설자는 언론의 자유를 제한하기 위한 핑계로 '국가 안보'를 사용하는 것에 반대하고 있습니다. 이는 정부 활동의 은폐보다 정보에 입각한 대중의 중요성에 대한 그들의 믿음을 반영합니다. 이는 투명한 정부가 민주적이고 안전한 사회를 유지하는 데 핵심이라는 그들의 견해를 강조합니다.
-인용문: "정부의 비밀주의는 근본적으로 반민주적이며 관료주의적 오류를 영속화합니다. 공공 문제에 대한 공개 토론과 논의는 국가 건강에 필수적입니다. 공공 문제에 대해서는 '억제되지 않고, 강력하며, 폭넓게 열린' 토론이 이루어져야 합니다."-Quote: "Secrecy in government is fundamentally anti-democratic, perpetuating bureaucratic errors. Open debate and discussion of public issues are vital to our national health. On public questions there should be 'uninhibited, robust, and wide-open' debate."
-설명: 이 연사는 정부의 투명성을 중요하게 생각하며 비밀주의는 민주주의에 해롭다고 생각합니다. 그들은 공론화가 국가의 건강을 위해 필수적이라고 믿습니다. 이는 화자가 민주 사회에서 열린 대화와 책임에 대한 강력한 옹호자임을 나타냅니다.
-인용문: "여기서 정부의 주장은 수정헌법 제1조 제정자들의 주장과는 완전히 다른 전제에 기초하고 있습니다."-Quote: "The Government's case here is based on premises entirely different from those that guided the Framers of the First Amendment."
-설명: 여기서 발언자는 정부가 수정헌법 제1조의 원래 의도에서 벗어나고 있다고 생각하며, 이는 수정헌법 해석의 기준이 되어야 한다고 생각합니다. 발언자의 관점은 헌법을 형성할 때 역사적 맥락에 대한 이해와 존중을 반영하며, 헌법의 원래 의도를 지키는 데 중점을 둡니다.
-인용문: "저는 이 신문들에 대한 금지 명령이 매 순간 계속되는 것이 수정헌법 제1조에 대한 명백하고 변명할 수 없는 지속적인 위반에 해당한다고 믿습니다."-Quote: "I believe that every moment's continuance of the injunctions against these newspapers amounts to a flagrant, indefensible, and continuing violation of the First Amendment."
-해설: 여기서 화자는 언론의 자유를 축소하는 것은 수정헌법 제1조를 위반하는 것이라는 자신의 신념을 강력하게 표현합니다. 이는 언론의 자유에 대한 강한 신념을 보여주고 언론의 자유에 관한 법률 조항에 대한 지식을 보여주며 수정헌법 제1조의 원칙을 수호하려는 의지를 반영합니다.
-인용문: "자유롭고 제약받지 않는 언론만이 정부의 기만을 효과적으로 폭로할 수 있습니다. 그리고 자유 언론의 책임 중 가장 중요한 것은 정부의 어떤 부분도 국민을 속이고 먼 나라로 보내 외국의 열병과 외국의 총탄과 포탄으로 죽게 하는 것을 막아야 할 의무입니다."-Quote: "Only a free and unrestrained press can effectively expose deception in government. And paramount among the responsibilities of a free press is the duty to prevent any part of the government from deceiving the people and sending them off to distant lands to die of foreign fevers and foreign shot and shell."
-해설: 이 인용문은 정부의 책임을 묻고 기만을 방지하는 데 있어 자유 언론의 중요한 역할에 대한 화자의 신념을 보여줍니다. 특히 전쟁 상황에서 공익의 수호자로서 언론에 대한 이해를 강조합니다. 연설자는 민주주의의 초석으로서 정보에 입각한 대중을 소중히 여깁니다.
1. 인용문: "이 사건에 처음부터 만연해 있던 오류는 임시적이든 그렇지 않든 어떠한 금지명령 구제책도 허용한 것입니다. 이 사건에서 정부 주장의 핵심은 금지 명령을 구하는 자료의 공개가 다양한 방식으로 국익을 '침해할 수 있다', '그럴 수 있다' 또는 '침해할 수 있다'는 것이었습니다. 그러나 수정헌법 제1조는 부당한 결과가 초래될 수 있다는 추측이나 추측에 근거한 언론에 대한 사전 사법적 제재를 전혀 허용하지 않습니다."1. Quote: "The error that has pervaded these cases from the outset was the granting of any injunctive relief whatsoever, interim or otherwise. The entire thrust of the Government's claim throughout these cases has been that publication of the material sought to be enjoined 'could,' or 'might,' or 'may' prejudice the national interest in various ways. But the First Amendment tolerates absolutely no prior judicial restraints of the press predicated upon surmise or conjecture that untoward consequences may result."
이유: 이 인용문에서 연설자가 수정헌법 제1조와 수정헌법이 대표하는 권리를 확고하게 옹호하는 사람임을 알 수 있습니다. 그는 정부가 이러한 자료의 출판에 대한 통제권을 행사하려는 시도는 근본적인 오류라고 주장합니다. 이는 언론의 자유와 자유 언론의 중요성에 대한 그의 근본적인 신념을 드러냅니다.
2. 인용: "우리 헌법에 의해 만들어진 정부 구조에서 행정부에는 국방과 국제 관계라는 두 가지 관련 영역에서 막강한 권한이 부여되어 있습니다. 입법부와 사법부의 견제를 거의 받지 않는 이 권한은 핵미사일 시대가 도래한 이후 극한으로 치닫고 있습니다. 좋든 나쁘든, 단순한 사실은 미국 대통령이 의회제 정부 형태를 채택한 국가의 총리보다 이 두 가지 중요한 권력 영역에서 훨씬 더 큰 헌법적 독립성을 가지고 있다는 것입니다."2. Quote: “In the governmental structure created by our Constitution, the Executive is endowed with enormous power in the two related areas of national defense and international relations. This power, largely unchecked by the Legislative and Judicial branches, has been pressed to the very hilt since the advent of the nuclear missile age. For better or for worse, the simple fact is that a President of the United States possesses vastly greater constitutional independence in these two vital areas of power than does, say, a prime minister of a country with a parliamentary form of government."
이유: 이 연설자는 미국 정부 구조의 권력 균형, 특히 국방 및 국제 관계 문제에서 행정부의 우위에 대한 깊은 지식을 보여줍니다. 그는 핵 미사일 시대가 행정부의 권력을 증폭시켜 의회제와의 비교를 이끌어냈다고 말함으로써 역사와 세계 정치에 대한 이해를 보여줍니다.
3. 인용문: "국가 생활의 다른 영역에 존재하는 정부의 견제와 균형이 부재한 상황에서 국방 및 국제 문제 분야에서 행정부의 정책과 권력을 효과적으로 견제할 수 있는 유일한 방법은 계몽된 시민, 즉 정보에 입각한 비판적인 여론에 있으며, 이 여론만이 민주적 정부의 가치를 보호할 수 있다."3. Quote: "In the absence of the governmental checks and balances present in other areas of our national life, the only effective restraint upon executive policy and power in the areas of national defense and international affairs may lie in an enlightened citizenry—in an informed and critical public opinion which alone can here protect the values of democratic government."
이유: 이 인용문은 행정부 권력을 견제하는 데 있어 계몽되고 정보에 입각한 시민이 중요하다는 연설자의 신념을 드러냅니다. 건강한 민주주의를 유지하기 위해 대중의 인식과 참여의 필요성을 강조하면서 민주주의 원칙에 대한 헌신을 보여줍니다.
4. 인용문: "권력이 있는 곳에 책임이 있어야 합니다. 헌법이 행정부에 외교 업무 수행과 국방 유지에 있어 공유되지 않는 막강한 권한을 부여했다면, 헌법에 따라 행정부에는 그 권한을 성공적으로 행사하는 데 필요한 내부 안보의 정도를 결정하고 보존해야 할 공유되지 않는 의무가 있어야 합니다."4. Quote: "The responsibility must be where the power is. If the Constitution gives the Executive a large degree of unshared power in the conduct of foreign affairs and the maintenance of our national defense, then under the Constitution the Executive must have the largely unshared duty to determine and preserve the degree of internal security necessary to exercise that power successfully."
이유: 이 연설자는 책임과 권력에 대한 자신의 철학적 입장을 설명합니다. 그는 권력을 가진 사람은 누구든지 그 권력을 신중하게 사용해야 할 책임이 있다고 주장합니다.
5. 인용문: "이 중 어느 하나라도 공개된다고 해서 반드시 국가나 국민에게 직접적이고 즉각적이며 돌이킬 수 없는 피해가 발생할 것이라고 말할 수는 없습니다. 그렇기 때문에 수정헌법 제1조에 따라 우리 앞에 놓인 문제에 대한 사법적 해결은 단 하나뿐일 수 있습니다."5. Quote: "I cannot say that disclosure of any of them will surely result in direct, immediate, and irreparable damage to our Nation or its people. That being so, there can under the First Amendment be but one judicial resolution of the issues before us."
이유: 여기서 연설자는 민감한 자료 공개로 인한 잠재적이지만 불확실한 피해에 대해 수정헌법 제1조를 지키려는 자신의 성향을 반영합니다. 이는 헌법상 권리의 우선성에 대한 그의 신념을 보여줍니다.
6. 인용: "이러한 사건에서 정부를 유지하는 것은 적어도 의회의 지침과 지시 없이는 법원이 기꺼이 여행하고 싶지 않은 길고 위험한 길을 시작하는 것입니다."6. Quote: "To sustain the Government in these cases would start the courts down a long and hazardous road that I am not willing to travel, at least without congressional guidance and direction."
이유: 연설자는 사법부의 역할과 책임에 해를 끼칠 수 있는 선례 설정에 대한 경계를 드러내며 미국 정부 구조의 삼권 분립에 대한 깊은 이해와 존중을 보여줍니다.
7. 인용: "일반적으로 정부가 진압할 기회나 근거를 갖기 전에 공개가 이루어지고 피해가 발생한다."7. Quote: "Normally, publication will occur and the damage be done before the Government has either opportunity or grounds for suppression."
이유: 연사는 언론과 정부 간의 현실적인 역학 관계에 대한 실질적인 이해를 보여줍니다. 이 인용문은 언론의 속도와 영향력에 대한 그의 믿음을 반영합니다.
8. 인용문: "그러나 의회는 출판 위협에 대한 금지 명령 구제 수단을 승인하지 않았습니다. 의회는 책임 있는 언론뿐만 아니라 무책임한 언론에 대한 형사 제재와 그 억지 효과에 의존하는 것으로 만족한 것 같습니다."8. Quote: "Congress has not, however, authorized the injunctive remedy against threatened publication. It has apparently been satisfied to rely on criminal sanctions and their deterrent effect on the responsible as well as the irresponsible press."
이유: 이는 정해진 법적 절차와 국익을 보호하기 위해 필요하다고 판단되는 조치를 결정하는 의회의 역할에 대한 연설자의 존중을 보여줍니다.
9. 인용문: "물론 나는 이 두 신문이 아직 범죄를 저질렀다거나 현재 보유하고 있는 모든 자료를 공개할 경우 범죄를 저지를 것이라고 말하는 것은 아닙니다."9. Quote: "I am not, of course, saying that either of these newspapers has yet committed a crime or that either would commit a crime if it published all the material now in its possession."
이유: 이 인용문은 잠재적 범죄에 대한 추측과 실제 법률 위반의 차이에 대한 화자의 인식을 보여주며, 법률주의적이고 신중한 판단 접근 방식을 보여줍니다.
10. 인용문: "따라서 의회가 잠재적으로 해를 끼칠 수 있는 정보의 무단 공개로부터 국가 안보와 국방을 보호하는 문제를 스스로 해결했음이 분명하다."10. Quote: "It is thus clear that Congress has addressed itself to the problems of protecting the security of the country and the national defense from unauthorized disclosure of potentially damaging information."
이유: 연설자는 국가 안보 문제를 해결하는 데 있어 의회의 역할을 인정하며, 이 영역에서 입법부의 권한과 책임에 대한 존중을 표시합니다.
1. 인용문: "문제는 이 법원이나 의회가 법률을 제정할 권한이 있느냐는 것입니다. 이 경우 정보를 '비밀' 또는 '일급 기밀'로 분류할 수 있는 대통령의 권한에는 문제가 없습니다. 의회는 대통령의 권한을 구체적으로 인정해 왔으며, 이는 대통령 행정명령 10501(1953)에서 공식적으로 행사되어 왔습니다. Order 10501(1953)을 통해 문서와 정보를 분류할 수 있는 대통령의 권한을 공식적으로 인정했습니다."1. Quote: "The issue is whether this Court or the Congress has the power to make law. In these cases there is no problem concerning the President's power to classify information as 'secret' or 'top secret.' Congress has specifically recognized Presidential authority, which has been formally exercised in Exec. Order 10501 (1953), to classify documents and information."
-설명: 이 문장은 마셜 판사의 다양한 정부 기관의 역할에 대한 이해와 이들 기관 간의 균형을 유지하려는 노력을 반영합니다. 그는 입법권은 의회의 특권이고 이러한 법을 집행하는 것은 행정부의 역할이라고 생각합니다. 이 인용문은 미국 헌법 체계에서 권력 분립의 중요성을 강조합니다.
2. 인용문: "여기서 문제는 이러한 특정 사례에서 행정부가 국익이라고 믿는 것을 보호하기 위해 법원의 형평성 관할권을 발동할 권한이 있는지 여부입니다. 정부는 정부가 스스로를 보호할 수 있는 고유한 권한 외에도 대통령의 외교 수행 권한과 최고사령관으로서의 지위가 언론에 검열을 부과할 권한을 부여한다고 주장합니다."2. Quote: "The problem here is whether in these particular cases the Executive Branch has authority to invoke the equity jurisdiction of the courts to protect what it believes to be the national interest. The Government argues that in addition to the inherent power of any government to protect itself, the President's power to conduct foreign affairs and his position as Commander in Chief give him authority to impose censorship on the press."
-설명: 마셜은 견제와 균형이 있는 정부에 대한 그의 신념을 보여주며 행정 권력의 정확한 한계를 결정해야 한다고 주장합니다. 그는 대통령의 광범위한 권한을 인정하지만 한계를 넘어설 가능성에 대한 우려를 제기합니다. 이 부분은 민주주의 원칙을 지키고 언론의 자유를 보호하겠다는 그의 확고한 신념을 강조합니다.
3. 인용문: "그러나 의회가 구체적으로 금지하지 않은 행위를 막기 위해 이 법원이 경멸의 권한을 사용하는 것은 권력 분립의 개념에 전적으로 부합하지 않을 것입니다. 행정부가 '국가 안보'를 보호하기 위해 의회가 부여한 적절한 권한을 가지고 있을 때, 그 대신 법원의 모독 금지 권한을 발동하여 위협적인 행위를 금지하는 것을 선택할 수 있다면 이러한 동등한 정부 기관의 기본 개념에 유사한 손상이 있을 것입니다."3. Quote: "It would, however, be utterly inconsistent with the concept of separation of powers for this Court to use its power of contempt to prevent behavior that Congress has specifically declined to prohibit. There would be a similar damage to the basic concept of these co-equal branches of Government if when the Executive Branch has adequate authority granted by Congress to protect 'national security' it can choose instead to invoke the contempt power of a court to enjoin the threatened conduct."
-설명: 다시 한 번 삼권분립 원칙에 대한 마샬의 깊은 존중이 드러납니다. 마셜은 법치주의와 헌법에 대한 존중을 바탕으로 법원이 의회의 결정을 무시해서는 안 된다고 강조합니다. 이 발췌문은 각 지부의 무결성과 독립성을 지키기 위한 그의 헌신을 강조합니다.
4. 인용문: "우리는 의회가 행정부에 해로운 국가 기밀의 공개로부터 국가를 보호할 수 있는 광범위한 권한을 부여하지 않은 상황에 직면해 있지 않습니다. 의회는 미국의 군사 및 전략 기밀을 보호하는 문제에 대해 여러 차례 광범위한 고려를 해왔습니다."4. Quote: "In these cases we are not faced with a situation where Congress has failed to provide the Executive with broad power to protect the Nation from disclosure of damaging state secrets. Congress has on several occasions given extensive consideration to the problem of protecting the military and strategic secrets of the United States."
-설명: 마샬은 국가 안보를 위해 행정부에 필요한 권한을 제공하는 데 있어 의회의 역할을 인정합니다. 그는 국가 안보 문제를 다루는 의회의 노력을 인정하며 입법 절차에 대한 존중을 표시합니다. 이 인용문은 미국의 국가 안보 메커니즘에 대한 그의 이해와 입법 절차에 대한 그의 믿음을 강조합니다.
5. 인용문: "형평이 범죄를 저지르는 데 관여하지 않는다는 것이 전통적인 공리인 것처럼, 형평의 법원이 쓸데없는 일을 하지 않는다는 것은 전통적인 공리입니다. 여기에서는 그러한 시도를 한 적이 없습니다."5. Quote: "It is a traditional axiom of equity that a court of equity will not do a useless thing just as it is a traditional axiom that equity will not enjoin the commission of a crime. Here there has been no attempt to make such a showing."
-설명: 마샬이 "공평의 전통적 공리"를 언급한 것은 법적 원칙에 대한 그의 깊은 지식과 이를 적용하려는 그의 노력을 반영합니다. 이 진술은 법적 의사 결정에 대한 그의 신중하고 원칙적인 접근 방식과 사법 절차의 무결성 유지에 대한 그의 신념을 보여줍니다.
6. 인용: "정부가 전통적인 형법에 따라 효과적인 구제책이 없다는 것을 보여 주려고 시도했다면, 적용 가능한 법령이 틀림없이 없다는 것을 보여 주어야했을 것입니다. 물론 현 단계에서 이 법원은 특정 법령의 위반 여부를 판단하거나 법령의 합헌성을 결정할 수 없으며, 결정할 수도 없습니다."6. Quote: "If the Government had attempted to show that there was no effective remedy under traditional criminal law, it would have had to show that there is no arguably applicable statute. Of course, at this stage this Court could not and cannot determine whether there has been a violation of a particular statute or decide the constitutionality of any statute."
-설명: 마샬은 정부가 어떤 조치를 취하기 전에 이용 가능한 법적 구제 수단을 철저히 검토하는 것이 중요하다는 자신의 신념을 강조합니다. 현 단계에서 법원이 특정 결정을 내릴 수 없다는 그의 주장은 사법 절차를 신중하게 고려하고 그 단계를 존중한다는 것을 보여줍니다.
7. 인용: "정부가 선의로 뉴욕타임스와 워싱턴포스트에 대해 형사 기소를 제기할 수 없다고 판단하더라도, 의회가 대통령에게 명백히 권한을 부여하고 현재 신문사의 활동을 불법으로 만들 수 있는 법안 통과를 구체적으로 거부한 것은 분명하다."7. Quote: "Even if it is determined that the Government could not in good faith bring criminal prosecutions against the New York Times and the Washington Post, it is clear that Congress has specifically rejected passing legislation that would have clearly given the President the power he seeks here and made the current activity of the newspapers unlawful."
-설명: 이 인용문은 법안 통과에 있어 의회의 역할에 대한 마셜의 확고한 이해와 행정부가 의회의 권한을 넘어서는 안 된다는 그의 주장을 잘 보여줍니다. 중요한 기관으로서의 언론과 언론의 자유에 대한 그의 존중은 그의 말을 통해 빛을 발합니다.
8. 인용: "의회는 적어도 두 차례에 걸쳐 이 사건에 연루된 행위를 불법으로 규정하고 대통령이 이 사건에서 추구하는 권한을 부여하는 법안 제정을 거부했다."8. Quote: "On at least two occasions Congress has refused to enact legislation that would have made the conduct engaged in here unlawful and given the President the power that he seeks in this case."
-설명: 마샬이 대통령에게 특정 권한을 부여하지 않기로 한 의회의 결정을 인정한 것은 입법부의 결정을 존중한다는 것을 반영합니다. 과거 입법 조치에 대한 그의 신중한 평가는 그의 철저함과 입법 절차에 대한 확고한 믿음을 보여줍니다.
9. 인용문: "정부는 이 법원에 그 결정을 다시 내려달라고 요청하고 있습니다. 이 법원은 그런 권한이 없습니다."9. Quote: "The Government is here asking this Court to remake that decision. This Court has no such power."
-설명: 이 말은 헌법에 규정된 각 정부 기관의 권한에 대한 마샬의 관점을 간결하게 요약한 것입니다. 그는 사법부의 역할이 법을 만드는 것이 아니라 법을 해석하는 것이라고 굳게 믿고 있으며, 이는 헌법 정신을 수호하려는 그의 확고한 의지를 반영합니다.
10. 인용문: "정부가 국가를 보호하기 위해 전통적인 형법을 사용할 수 있는 법적 권한이 있거나, 의회가 해당 행위를 범죄로 규정했다고 주장할 근거가 없는 경우, 의회가 정부가 이 법원에 요구하는 권한을 특별히 거부한 것이 명백하다. 두 경우 모두 이 법원은 요청된 구제를 허가할 권한이 없습니다."10. Quote: "Either the Government has the power under statutory grant to use traditional criminal law to protect the country or, if there is no basis for arguing that Congress has made the activity a crime, it is plain that Congress has specifically refused to grant the authority the Government seeks from this Court. In either case this Court does not have authority to grant the requested relief."
-설명: 마샬의 마지막 진술은 법원이 의회의 결정을 존중해야 한다고 주장하면서 그의 주장을 완전히 마무리합니다. 법원이 그 한계를 넘어설 수 없다는 그의 확신은 그가 정부 내 견제와 균형을 최대한 존중한다는 것을 보여줍니다.
1. 인용문: "이러한 경우 자유롭고 자유로운 언론의 의무는 또 다른 의무, 즉 복잡한 현대 정부의 효과적인 기능, 특히 행정부의 특정 헌법적 권한의 효과적인 행사와 충돌하게 됩니다. 수정헌법 제1조를 모든 상황에서 절대적인 것으로 보는 사람들(저는 이 견해를 존중하지만 거부합니다)만이 이러한 사례를 단순하거나 쉬운 것으로 생각할 수 있습니다. 이 사건은 다른, 더 즉각적인 이유로 단순하지 않습니다. 우리는 사건의 사실관계를 알지 못합니다. 지방법원 판사도 모든 사실을 알지 못합니다. 항소법원 판사도 모든 사실을 알지 못합니다. 이 법원의 어떤 구성원도 모든 사실을 알지 못합니다."1. Quote: "In these cases, the imperative of a free and unfettered press comes into collision with another imperative, the effective functioning of a complex modern government and specifically the effective exercise of certain constitutional powers of the Executive. Only those who view the First Amendment as an absolute in all circumstances—a view I respect, but reject—can find such cases as these to be simple or easy. These cases are not simple for another and more immediate reason. We do not know the facts of the cases. No District Judge knew all the facts. No Court of Appeals Judge knew all the facts. No member of this Court knows all the facts."
- 설명: 이 인용문은 언론의 자유가 정부의 기능과 긴장 관계에 있는 이 사건의 복잡성과 결과적 성격에 대한 화자의 이해를 강조합니다. 그는 정보에 입각한 결정을 내리는 데 필요한 지식의 복잡성과 깊이를 강조하면서 사건의 사실에 대한 절대적인 명확성이 부족하다는 점을 강조합니다.
2. 인용: "신문은 수정헌법 제1조에 따라 이 권리를 대중의 '알 권리'로 명명하고, 암묵적으로 뉴욕타임스는 언론의 '특종'을 통해 이 권리에 대한 독점적 신탁을 주장하고 있습니다. 이 권리는 절대적인 것으로 주장됩니다. 물론, 오래 전 홈즈 판사가 붐비는 극장에서 불이 나지 않는데도 '불이야'라고 외칠 권리에 관한 격언에서 지적했듯이 수정헌법 제1조 권리 자체는 절대적이지 않습니다."2. Quote: "The newspapers make a derivative claim under the First Amendment; they denominate this right as the public 'right to know'; by implication, the Times asserts a sole trusteenship of that right by virtue of its journalistic 'scoop.' The right is asserted as an absolute. Of course, the First Amendment right itself is not an absolute, as Justice Holmes so long ago pointed out in his aphorism concerning the right to shout 'fire' in a crowded theater if there was no fire."
- 설명: 발표자는 수정헌법 1조가 절대적인 것이 아니며 대중의 '알 권리'를 무조건적으로 부여하는 것은 아니라고 주장하면서 수정헌법에 대한 미묘한 이해를 가지고 있습니다. 이는 권리를 맥락에서 바라보고 다른 사회적 요구와 균형을 이루어야 하는 헌법에 대한 보다 온건한 해석에 대한 철학적 신념을 시사합니다.
3. 인용문: "뉴욕타임스가 3~4개월 동안 해당 문서를 무단으로 소지하고 있었으며, 그 기간 동안 전문 분석가들이 해당 문서를 연구하고, 아마도 이를 소화하여 출판을 위한 자료를 준비해 왔다는 것은 논란의 여지가 없습니다. 이 모든 기간 동안 뉴욕타임스는 대중의 '알 권리'를 수탁자 자격으로 적절하다고 판단한 목적을 위해 공개를 보류했고, 그 결과 대중의 지식이 지연되었습니다."3. Quote: "It is not disputed that the Times has had unauthorized possession of the documents for three to four months, during which it has had its expert analysts studying them, presumably digesting them and preparing the material for publication. During all of this time, the Times, presumably in its capacity as trustee of the public's 'right to know,' has held up publication for purposes it considered proper and thus public knowledge was delayed."
- 설명: 발표자는 언론의 역할과 정보와의 관계에 대한 미묘한 관점을 표현하고 있습니다. 그는 대중의 '알 권리'에 대한 뉴욕타임스의 책임을 인정하면서도 신문의 행동 방침을 비판하며 보다 신중하고 신중한 출판 프로세스에 대한 믿음을 시사합니다.
4. 인용: "제가 순진하게 생각했던 그 의무는 책임 있는 공무원에게 즉시 보고하는 것이었습니다. 이 의무는 택시 기사, 판사, 뉴욕 타임즈에 있습니다. 뉴욕타임스가 의도했든 의도하지 않았든, 그 후의 과정은 이 문제에 대한 질서 있는 소송의 가능성을 제거했습니다."4. Quote: "That duty, I had thought perhaps naively—was to report forthwith, to responsible public officers. This duty rests on taxi drivers, Justices, and the New York Times. The course followed by the Times, whether so calculated or not, removed any possibility of orderly litigation of the issues."
- 설명: 화자는 직업에 관계없이 모든 시민이 도난당한 재산을 당국에 신고할 책임이 있다는 신념을 가지고 있으며, 이는 시민의 책임과 법치에 대한 그의 생각을 반영합니다.
5. 인용: "타임즈 사건에 대한 최종 판결 전에 우리가 인증 영장을 발부함으로써 제2순회항소법원의 명령에 따라 완전한 기록을 작성하기 전에 지방법원의 재판이 중단되었습니다. 이 모든 우울한 일련의 사건의 결과는 말 그대로 우리가 무엇을 위해 행동하고 있는지 모른다는 것입니다."5. Quote: "Our grant of the writ of certiorari before final judgment in the Times case aborted the trial in the District Court before it had made a complete record pursuant to the mandate of the Court of Appeals for the Second Circuit. The consequence of all this melancholy series of events is that we literally do not know what we are acting on."
- 설명: 이 인용문은 사법 절차의 철저함과 배려의 부족에 대한 연사의 깊은 우려를 반영하며, 적법 절차와 정보에 입각한 사법부의 중요성에 대한 그의 신념을 나타냅니다.
6. 인용문: "어려운 사건과 같은 위대한 사건은 나쁜 법을 만듭니다. 왜냐하면 위대한 사건은 미래의 법을 형성하는 데 있어 그 사건의 진정한 중요성 때문이 아니라, 감정에 호소하고 판단을 왜곡하는 즉각적인 압도적 관심의 어떤 사고 때문에 위대한 사건이라고 불리기 때문이다."6. Quote: "Great cases, like hard cases, make bad law. For great cases are called great, not by reason of their real importance in shaping the law of the future, but because of some accident of immediate overwhelming interest which appeals to the feelings and distorts the judgment."
- 설명: 발표자는 홈즈 판사의 말을 인용하여 중요하고 어렵고 공론화된 사건은 성급하고 사려 깊지 못한 결정으로 이어질 수 있다는 믿음을 표현하고 있으며, 이는 법학에서 신중하고 사려 깊은 심의가 필요하다는 그의 철학을 반영한 것입니다.
7. 인용문: "사실, 법, 판단에 관한 어려운 문제들이며, 잘못된 결정이 초래할 수 있는 잠재적 결과는 엄청납니다. 우리, 하급 법원, 당사자들에게 주어진 시간은 이러한 사건에 합당한 고려를 하기에는 전적으로 불충분했습니다."7. Quote: "These are difficult questions of fact, of law, and of judgment; the potential consequences of erroneous decision are enormous. The time which has been available to us, to the lower courts, and to the parties has been wholly inadequate for giving these cases the kind of consideration they deserve."
- 설명: 화자는 사법 절차에서 철저함, 시간, 배려의 중요성에 대한 자신의 신념을 표현하고 있습니다. 그는 성급하고 잠재적으로 결함이 있는 결정으로 인해 중대한 결과가 초래될 가능성에 대해 우려하고 있습니다.
8. 인용문: "내가 법원에 근무하는 동안 발생한 사건들만큼이나 중요한 이 중대한 사안이 소송 시작부터 쏟아지는 대중의 관심으로 인한 압박 속에서 결정되었어야 했다는 것은 사법 절차의 안정성에 대한 반성입니다."8. Quote: "It is a reflection on the stability of the judicial process that these great issues—as important as any that have arisen during my time on the Court—should have been decided under the pressures engendered by the torrent of publicity that has attended these litigations from their inception."
- 설명: 발언자는 사법 절차가 언론과 대중의 압력 등 외부의 영향으로부터 자유로워야 한다는 신념을 표현하고 있으며, 사법부의 청렴성과 안정성을 중요하게 생각합니다.
9. 인용: "외교 분야에서 정부 행정부의 활동을 승인하는 사법 기능의 범위가 매우 좁게 제한되어 있다는 것은 분명합니다. 이러한 견해는 우리 헌법 체계의 근간이 되는 권력 분립의 개념에 의해 결정된다고 생각합니다."9. Quote: "It is plain to me that the scope of the judicial function in passing upon the activities of the Executive Branch of the Government in the field of foreign affairs is very narrowly restricted. This view is, I think, dictated by the concept of separation of powers upon which our constitutional system rests."
- 설명: 화자는 권력 분립에 대한 자신의 신념을 표현하고 있습니다. 외교 문제에서 행정부 조치를 감독하는 사법부의 역할은 제한적이라는 것. 이는 헌법 원칙과 각 정부 부문의 고유한 역할에 대한 존중을 반영한 것입니다.
10. 인용문: "사후 소송에서 지방법원이나 항소법원의 의견에서 행정부의 결론이 헌법상 특권의 영역 내에서 활동하는 정부의 동등한 지부에 대한 존중은커녕 행정 기관에 대한 존중조차도 주어졌다는 징후를 볼 수 없습니다."10. Quote: "I can see no indication in the opinions of either the District Court or the Court of Appeals in the Post litigation that the conclusions of the Executive were given even the deference owing to an administrative agency, much less that owing to a co-equal branch of the Government operating within the field of its constitutional prerogative."
- 설명: 연설자는 행정부를 존중하지 않는 하급 법원을 비판하며 정부 각 기관의 권한과 관할권을 존중하는 것이 중요하다는 자신의 신념을 반영합니다. 이는 힘의 균형과 기관 간 존중의 필요성에 대한 그의 철학을 강조합니다.