brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

아이 등에 좋은 코트를 입히기 위한 교육?-존 러스킨

좋은 통치를 위해서가 아니라 폐하라는 말로 대접받고싶어서 군주가 되려한다

SESAME AND LILIES (1865)

참깨와 백합

By

John Ruskin


저는 다양한 계층의 청소년을 위한 학교와 실질적으로 어느 정도 관계를 맺고 있으며, 학부모들로부터 자녀 교육에 관한 많은 편지를 받습니다. 이 편지들에서 저는 항상 부모님들, 특히 어머니들의 마음속에 '인생에서의 위치'라는 생각이 다른 모든 생각보다 우선한다는 사실에 충격을 받습니다. '인생에서 이런저런 지위에 걸맞은 교육'이라는 문구가 항상 그 중심에 있습니다. 내가 알 수 있는 한 그들은 그 자체로 좋은 교육을 추구하지 않으며, 심지어 추상적인 교육의 옳음에 대한 개념에조차도 거의 도달하지 못한 것 같습니다. 그러나 '내 아들의 등에 좋은 외투를 입힐 수 있는 교육', '이중문에서 방문자의 벨을 자신 있게 울릴 수 있는 교육', '궁극적으로 자기 집에 이중문을 세울 수 있는 교육', '한마디로 '인생의 발전'으로 이어질 수 있는 교육', 이것이 우리가 무릎을 꿇고 기도하는 모든 것입니다.


선원이 선장이 되고 싶어 하는 이유는 단지 자신이 배를 다른 선원들보다 더 잘 관리할 수 있기 때문만은 아니다. 그는 타인들이 자신을 선장이라고 부르길 원해서 선장이 되려고 애쓴다. 성직자는 자기만큼 교구의 어려움을 잘 이끌 수 있는 사람이 없다고 믿어서 주교가 되려고 하는 것이 아니다. 오히려 "주교님"이라고 불릴 수 있기 때문에 주교가 되기를 원하는 게 현실이다. 그리고 군주가 왕국을 넓히거나 신하들을 원하는 것은 자기가 왕좌에서 국가를 가장 잘 섬길 수 있다고 믿기 때문이 아니라, 간단히 말해서 많은 입술로부터 "폐하"라고 불리고 그러한 부류의 말들을 듣고 싶기 때문이다.



함께 감상하면 좋을 미술작품들

"The Embarkation for Cythera" by Jean-Antoine Watteau (1717):

"장 앙투안 와토"의 '키테르로의 출항'(1717):

이 작품은 우아하게 차려입은 인물들이 사랑의 여신 비너스의 고향인 신화 속 섬 키테라로 여행을 떠날 준비를 하는 로코코풍의 장면을 담고 있습니다. 무성하고 몽환적인 풍경에 둘러싸여 다양한 애정 표현을 하는 커플의 모습이 그려져 있어 그림은 기대감과 낭만적인 동경으로 가득 차 있습니다. 와토의 작품은 부드러운 색채와 유려한 선으로 기발하고 매력적인 분위기를 연출하여 시청자를 이상화된 아름다움과 욕망의 세계로 초대합니다.


이 글과의 관련성은 이상, 즉 사랑과 행복을 추구하는 것이 생각만큼 간단하지 않을 수 있다는 것을 묘사하는 데 있습니다. 이는 여러 면에서 '인생의 발전'에 대한 이 연설의 고찰을 반영하는데, 흔히 성공을 잘 정의된 목적지를 향한 직선적인 여정으로 그리는 경우가 많습니다. 그러나 이 글은 진정한 성취로 가는 길은 명확하지도 않고 보편적으로 합의된 것도 아니라는 점을 시사하며 이러한 관념에 도전합니다. 와토의 그림은 인정에 대한 사회적 추구와 그것이 가져다줄 것으로 믿는 행복에 대한 은유가 되어, 이러한 외적 검증이 우리의 내적 욕망과 일치하는지에 대해 의문을 제기합니다.


"The Good Samaritan" by Rembrandt (1633):

렘브란트의 "선한 사마리아인"(1633):

렘브란트의 이 그림은 성경에 나오는 선한 사마리아인의 비유에 생명을 불어넣은 작품으로, 길가에 죽은 채로 버려진 이방인을 향한 사마리아인의 친절한 행동을 강조합니다. 렘브란트의 빛과 그림자 처리는 이 작품에서 특히 효과적이며, 구타당한 남자의 고통과 사마리아인의 부드러운 보살핌 사이의 대비를 강조합니다. 표정의 디테일과 그림의 촉감에 대한 세심한 표현은 강한 감정적 반응을 불러일으키며 사마리아인의 이타적인 동정심에 찬 행동을 강조합니다.


이 글과 관련하여 '선한 사마리아인'이 갖는 의미는 다면적입니다. 이 연설은 사회적 출세는 종종 그것이 대표하는 덕목이나 타인에게 제공하는 서비스보다는 그것이 가져다주는 명성 때문에 추구된다는 생각을 심도 있게 다룹니다. 렘브란트의 작품은 이타적인 행동의 가치와 지위에 관계없이 다른 사람을 돕는 것의 중요성을 보여줌으로써 연설의 메시지를 직접적으로 반영합니다. 진정한 위대함과 리더십은 직위나 명예가 아니라 도움이 필요한 사람들을 기꺼이 돕고 도덕적으로 청렴하게 행동하는 것임을 시각적으로 상기시켜 줍니다.


"The Bookworm" by Carl Spitzweg (1850):

칼 스피츠베그의 "책벌레"(1850):

칼 스피츠베그의 '책벌레'는 독서에 몰두하는 고독한 인물을 유머러스하면서도 애정 어린 시선으로 묘사한 작품입니다. 주인공인 안경을 쓴 남자는 비좁고 물건이 가득한 방에서 사다리를 타고 올라가 자기 위에 우뚝 솟은 책에 다다릅니다. 어지럽게 널려 있는 물건과 위태롭게 균형을 잡은 사다리와 같은 그림의 복잡한 디테일은 남자가 지적 추구에 완전히 몰두하는 느낌을 줍니다. 정밀한 붓질과 인간 행동의 특이한 점을 예리하게 포착하는 스피츠웨그의 스타일은 열정적인 독자의 삶의 한 순간을 매력적으로 포착합니다.


이 글과의 연결고리는 지식이 가져다줄 수 있는 인정보다는 지식 그 자체를 소중히 여긴다는 주제에서 찾을 수 있습니다. 이 연설은 단순한 대중의 찬사보다는 개인의 성장과 진정한 성취를 포함하는 '인생의 발전'에 대한 이해를 옹호합니다. 스피츠웨그의 그림은 이러한 이상을 시각적으로 표현한 것으로, 명성이나 지위와 관계없이 의미 있는 개인적인 노력으로서의 배움의 추구를 기념합니다. 진정한 발전은 항상 외형적인 성공의 지표가 아니라 지혜와 이해에 대한 조용하고 끊임없는 추구에서 비롯된다는 이 글의 주장을 강조합니다.









챕터별 요약


제1장: "참깨: 왕의 보물"

- 이 강연에서는 문자 그대로의 왕실이나 재물이 아니라 책에 담긴 가치와 덕목에 대해 이야기합니다.

- 사회적 지위 향상을 위해서만 교육을 추구하는 것은 경멸받으며, 진정한 배움은 삶의 자기 발전입니다.

- '삶의 발전'이라는 개념을 해부하여 피상적인 업적과 대중의 인정을 중시하는 사회의 모습을 드러냅니다.

- 사회 개선이나 정당한 통치에 대한 진정한 열망을 가진 연사들과 직함과 박수를 추구하는 연사들을 나란히 배치합니다.

- '좋은 사회'에 합류하고자 하는 열망은 그 사회가 나타내는 자질보다는 그 사회에서 가시성을 확보하려는 피상적인 추구로 드러납니다.


2장: "부모의 열망과 교육적 가치"

- 부모들은 자녀의 교육을 도덕적, 지적 성장보다는 물질적 출세를 위한 수단으로 우선시합니다.

- 교육의 가치가 더 높은 사회적 지위나 물질적 부를 얻는 데 있다는 일반적인 관념에 대한 깊은 비판이 있습니다.

- 저자는 부모들이 지식 그 자체의 가치를 이해하고 있는지 의문을 제기하며 진정으로 삶을 발전시키는 교육을 추구할 것을 촉구합니다.

- 그는 교육을 미래의 재정적 안정성을 보장하는 거래와 동일시하는 사회적 결함을 폭로합니다.

- 교육 목표에 대한 재평가를 촉구하며 아이들에게 물질적 성공보다 지혜를 추구하도록 가르칠 필요성을 강조합니다.


제3장: ""인생의 발전"에 대한 환상""

- 현재의 인생 발전 개념은 의미 있는 성취가 아닌 사회적 인정과 공적 명예를 추구하는 것과 연관되어 있습니다.

- 허영심에 대한 만족은 인간의 노력의 이면에 있는 강력하지만 궁극적으로 공허한 동기로 파악됩니다.

- 저자는 고귀한 행동의 목표와 명예로운 칭호나 영예를 추구하는 얄팍한 목표를 대조합니다.

- 이 책은 사회의 가치관을 비판함으로써 인정받고자 하는 욕망과 진정한 리더십에 대한 야망 사이의 차이를 지적합니다.

- 사회 보상 시스템의 잘못된 우선순위에 대한 성찰은 진보와 성취의 진정한 본질에 의문을 제기합니다.


제4장: "교육 권력과 사회 선택"

- 계층 이동성과 사회적 상호작용은 제한적이며 종종 개인이 통제할 수 없는 요인에 의해 결정되는 것으로 드러납니다.

- 사회는 현명한 사람들과의 지속적인 대화보다 평판이 좋은 사람들과의 짧고 피상적인 상호작용을 더 중요하게 여깁니다.

- 일시적이고 무의미한 사회적 관계의 매력은 의미 있고 지속적인 지적 참여를 위해 비난받습니다.

- 진정한 사회적 상호 작용과 성장은 같은 생각을 가진 사람들 사이의 지속적인 지식 추구에서 비롯된다고 제안합니다.

- 이 강연에서는 일시적인 것에 대한 사회의 높은 평가와 지속적인 지혜에 대한 저평가 사이의 불균형을 강조합니다.


제5장: "책과 독서의 본질"

- 이 강의에서는 일시적인 '시대의 책'과 영속적인 '모든 시간의 책'이라는 두 가지 유형의 책을 구분합니다.

- 진정한 책이란 일시적인 자료와 구별되는 영구적이고 추구할 만한 가치가 있는 통찰력을 가진 책이라고 정의합니다.

- 텍스트의 완전한 의미를 추출하고 지속적인 지혜를 얻기 위해 텍스트에 깊이 관여하는 것의 중요성이 강조됩니다.

- 독서는 저자의 말에서 진정한 의미를 이끌어내기 위해 세심한 주의를 기울여야 하는 적극적이고 힘든 과정으로 묘사됩니다.

- 저자는 진정한 교육적 풍요로움을 위해 문학을 읽고 해석하는 훈련된 접근 방식을 옹호합니다.


**1장: "교육과 문학의 가치"**

- 러스킨은 개인의 성장뿐만 아니라 사회적 영향력에도 초점을 맞춰 교육과 문학의 더 넓은 목적을 명확히 하고자 합니다.

- 진정한 교육은 휘장이나 폭정이 아닌 도덕적 힘과 사려 깊은 리더십을 통해 정의와 사랑을 구현하는 왕의 권력을 인정하도록 이끌어야 합니다.

- '왕' 상태는 다른 사람보다 도덕적 우월성과 지혜를 통해 영향력을 행사하는 것을 의미하는 교육의 이상적인 결과물로 인식됩니다.

- 러스킨은 '국가'와 같은 용어의 오용을 비판하며 리더십의 안정성은 불변의 법칙과 고결한 통치권에 기반을 두어야 한다고 주장합니다.

- 문학과 교육은 자신과 더 나아가 사회에 대한 이 고귀한 힘을 기르기 위한 수단으로 간주됩니다.


**2장: "여성의 역할과 힘"**

- 러스킨은 여성의 구체적인 권한과 책임으로 눈을 돌려 가정 영역을 넘어 사회에서 여성의 중요한 역할을 옹호합니다.

- 여성이 진정한 '여왕의 힘'을 발휘하려면 가정 내에서뿐만 아니라 더 넓은 지역사회에서 도덕적 조언과 양육의 영향력을 발휘해야 합니다.

- 여성의 권리와 의무에 대한 사회적 논쟁 속에서 여성의 본질적인 기능과 영향력에 대한 질문은 종종 저평가됩니다.

- 러스킨은 여성이 단순히 복종적이거나 약하다는 관념을 반박하고, 남성의 강력한 도덕적 안내자이자 파트너로서 여성의 능력을 주장합니다.

- 여성의 지성은 존엄성을 유지하고 남성을 돕는 데 매우 중요하며, 남녀 모두에게 활력, 명예, 권위를 형성할 수 있는 능력으로 간주됩니다.


**3장: "사회에서 여성의 영향력 확대"**

- 왕좌에서 통치하는 여왕의 비유는 여성이 양육의 영향력을 확대하여 공공 담론과 사회적 규범을 형성해야 한다는 생각을 강조합니다.

- 러스킨은 셰익스피어의 작품을 인용하며 극작가가 영웅보다는 여주인공에 중점을 둔 점을 언급하며 문학 서사에서 여성이 갖는 본질적이고 구속적인 영향력을 긍정합니다.

- 예술과 문학은 여성들의 정의감, 연민, 세상에 대한 지적인 참여를 발전시키면서 즐거움을 줄 뿐만 아니라 교훈을 주어야 합니다.


제4장: "여성 교육의 한계와 책임"** **

- 러스킨은 여성에 대한 제한적이고 잘못된 교육이 만연해 있다고 비판하며, 진지한 주제와 세계에 대한 진정한 이해를 위해 여성들의 학문을 넓혀야 한다고 주장합니다.

- 여성 교육은 피상적인 지식 습득이 아니라 지적 깊이, 도덕적 발달, 타인의 고통에 대한 공감을 장려해야 한다고 주장합니다.

- 신학은 여성들이 양육과 지도라는 핵심 속성을 수용하기보다는 판단의 입장을 취하면서 종종 실수를 저지르는 분야로 알려져 있습니다.


**5장 "여성과 자연의 연결"**

- 러스킨은 여성과 자연의 공생 관계를 강조하며 여성의 진정한 힘은 양육하고 소생시키는 자연의 아름다움과 닮았다고 주장합니다.

- 여성의 길에 꽃을 뿌리는 것은 기쁨과 아름다움을 남길 수 있는 여성의 잠재적 영향력을 상징하며, 여성들이 이러한 양육의 힘을 더 넓은 세상으로 확장할 것을 촉구합니다.

- 마지막으로 여성들이 가족 단위만큼이나 사회 구조에 영향을 미치는 사회적 양육자이자 보호자로서의 역할을 깨달을 것을 호소합니다.







존 러스킨의 풍자와 메시지


문장:  

사실, 이 바쁜 나라 사람들의 마음속에 가장 널리 퍼져 있고 효과적인 생각들 중에서 가장 먼저, 적어도 가장 솔직하게 고백되고 젊음의 노력에 가장 적합한 자극제로 제시되는 생각은 '삶의 진보'에 대한 생각이라고 생각합니다. 이 아이디어가 실질적으로 무엇을 포함하고 있는지, 그리고 무엇을 포함해야 하는지 저와 함께 생각해 보시겠습니까? 실질적으로 현재 '인생의 발전'이란 인생에서 눈에 띄는 존재가 되는 것, 즉 다른 사람들이 존경할 만하거나 명예롭다고 인정할 만한 지위를 획득하는 것을 의미합니다. 우리는 일반적으로 이러한 출세를 단순히 돈을 버는 것이 아니라 돈을 버는 것으로 알려지는 것, 어떤 위대한 목표를 달성하는 것이 아니라 그것을 달성한 것으로 보이는 것을 이해하지 못합니다. 한마디로 박수에 대한 갈증이 해소되는 것을 의미합니다.  Indeed, among the ideas most prevalent and effective in the mind of this busiest of countries, I suppose the first—at least that which is confessed with the greatest frankness, and put forward as the fittest stimulus to youthful exertion—is this of 'Advancement in Life.' May I ask you to consider with me what this idea practically includes, and what it should include? Practically, then, at present, 'advancement in life' means, becoming conspicuous in life;—obtaining a position which shall be acknowledged by others to be respectable or honorable. We do not understand by this advancement in general, the mere making of money, but the being known to have made it; not the accomplishment of any great aim, but the being seen to have accomplished it. In a word, we mean the gratification of our thirst for applause.

설명:  

이 섹션에서 저자는 진정한 성취나 공헌보다 가시성과 인정을 우선시하는 '인생의 발전'에 대한 일반적인 개념에 이의를 제기합니다. 이러한 비판은 성공의 실체보다 겉모습을 더 중요하게 여기는 사회적 가치관의 핵심을 파고듭니다. 저자는 외모와 찬사가 발전의 주요 동력이 될 때 우리의 행동 동기뿐만 아니라 사회에 미치는 광범위한 영향에 대해 의문을 제기합니다.   

비유와 사례:  

정상에 오르는 것이 목표인 산악인의 비유를 생각해 보세요. 앞서 설명한 '인생의 발전'이라는 개념에 초점을 맞춘 사회에서 이 등산가는 정상에 오르는 것보다는 개인적인 여정, 연마한 기술 또는 실제 정상에 도달하는 것에 더 관심이 있습니다. 등산에 대한 깊은 몰입 대신 정상에서 자신의 존재감을 증명하는 사진, 즉 다른 사람들의 박수를 받을 수 있는 사진에 집착합니다. 이는 개인적인 즐거움이나 성취감을 위해서가 아니라 타인의 '좋아요'와 인정을 받기 위해 활동을 하는 현대의 소셜 미디어 행동과 일맥상통하는 강력한 이미지입니다. 음악이 좋아서 콘서트에 참석하는 것이 아니라 소셜 미디어에 올릴 순간을 포착하여 콘서트에 참석했음을 증명하고, 더 나아가 문화적으로 정통하다는 것을 증명하기 위해 콘서트에 참석하는 사람을 생각해 보십시오. 이러한 사회적 성과는 대중의 찬사와 피상적인 지위를 위해 인생의 진정한 목표인 지식, 경험, 자기 계발에 대한 진정한 추구를 대체합니다.  


문장:  

여러분은 아마도 내게 말하거나 스스로 생각하기를, 우리가 그들의 말을 들어주기를 기도하는 고귀한 사람들의 모임에 대한 무관심과, 우리를 경멸하거나 우리에게 가르쳐 줄 것이 없는 무식한 사람들의 모임에 대한 열정이 그 바탕에 깔려 있다고, 즉 우리가 살아있는 사람들의 얼굴을 볼 수 있고 우리가 친해지고 싶어 하는 것은 그들의 말이 아니라 그들 자신이라고 생각할지도 모릅니다. 그러나 그렇지 않다. 만약 당신이 그들의 얼굴을 볼 수 없다고 가정하고, 만약 당신이 정치가의 내각이나 왕자의 방에 있는 스크린 뒤에 놓일 수 있다고 가정한다면, 비록 스크린 너머로 나아가는 것이 금지되어 있지만 그들의 말을 듣고 싶어하지 않겠습니까? 그리고 그 스크린이 조금만 작아지고, 네 개가 아니라 두 개로 접히고, 책을 묶는 두 개의 판자 덮개 뒤에 숨어서 하루 종일 아무렇지도 않은 이야기가 아니라 가장 현명한 사람들의 연구되고 결단력 있고 선택된 연설, 즉 이 방청석과 명예로운 특권층의 연설을 들을 수 있다면 말이지요.  You may tell me, perhaps, or think within yourselves, that the apathy with which we regard this company of the noble, who are praying us to listen to them; and the passion with which we pursue the company, probably of the ignoble who despise us, or who have nothing to teach us, are grounded in this,—that we can see the faces of the living men, and it is themselves, and not their sayings, with which we desire to become familiar. But it is not so. Suppose you never were to see their faces;—suppose you could be put behind a screen in the statesman's cabinet, or the prince's chamber, would you not be glad to listen to their words, though you were forbidden to advance beyond the screen? And when the screen is only a little less, folded in two instead of four, and you can be hidden behind the cover of the two boards that bind a book, and listen all day long, not to the casual talk, but to the studied, determined, chosen addresses of the wisest of men;—this station of audience, and honorable privy council, you despise!

설명:  

위의 구절은 학식이 풍부한 개인의 진정으로 풍요로운 지혜보다 유명인의 피상적인 매력을 선호하는 사회를 비난합니다. 지혜를 중시한다고 주장하지만, 우리는 종종 친숙함과 유명인의 지위에서 오는 즉각적인 만족감을 쫓는다는 인간의 본성에 대한 심오한 관찰을 담고 있습니다. 저자는 영향력 있는 개인을 직접 만나는 것이 그들의 통찰력을 이해하거나 가치 있게 여기는 것과 같지 않으며, 그들의 글을 통해 더 깊이 접근할 수 있다는 전제를 제시합니다. 이 생각은 외모와 지위가 지혜와 지식의 본질적 가치보다 우선시되는 사회적 결함을 드러냅니다.  

비유와 사례:  

모든 시선이 마술사의 화려한 쇼에 고정되어 있는 대극장에서 빛과 연기, 거울의 섬광이 관객을 유명인의 매력으로 유혹하고 있다고 상상해 보세요. 같은 극장의 소박한 커튼 뒤에는 철학자, 시인, 과학자 그룹이 앉아 그들의 지혜가 조용한 교향곡처럼 펼쳐집니다. 그러나 그들의 공간은 대부분 비어 있고, 커튼은 거의 걷히지 않습니다. 이 극장은 사회이며, 마술사의 무대는 집단의 시선을 사로잡는 눈부신 연예인 문화이고, 소박한 커튼은 문학과 성찰적 사고의 변혁적 힘, 즉 책에 담긴 위대한 지성들의 통찰을 숨기고 있습니다. 대중은 지적인 것보다 감각적인 것을, 지식의 영속적인 실체보다 일시적인 화려함을 선택합니다. 결과적으로 피상적인 쇼가 스포트라이트를 받기 때문에 지혜는 극장의 한 구석에 방치된 미발견 예술처럼 남아 있습니다. 이 은유는 재미를 위해 심오한 지적 참여를 소홀히 하는 우리의 경향에 대한 저자의 비판을 강화합니다. 이 책은 독자들이 당장 화려하지는 않지만 더 풍부한 경험을 약속하는 기록된 사상의 '명예로운 사교계'로 관심을 돌리도록 도전합니다.  



문장:  

저는 다양한 계층의 청소년을 위한 학교와 실질적으로 어느 정도 관계를 맺고 있으며, 학부모들로부터 자녀 교육에 관한 많은 편지를 받습니다. 이 편지들에서 저는 항상 부모님들, 특히 어머니들의 마음속에 '인생에서의 위치'라는 생각이 다른 모든 생각보다 우선한다는 사실에 충격을 받습니다. '인생에서 이런저런 지위에 걸맞은 교육'이라는 문구가 항상 그 중심에 있습니다. 내가 알 수 있는 한 그들은 그 자체로 좋은 교육을 추구하지 않으며, 심지어 추상적인 교육의 옳음에 대한 개념조차도 작가들이 거의 도달하지 못한 것 같다. 그러나 '내 아들의 등에 좋은 외투를 입힐 수 있는 교육', '고급 이중문에서 방문자의 벨을 자신 있게 울릴 수 있는 교육', '궁극적으로 자기 집에 고급 이중문을 세울 수 있는 교육', '한마디로 '인생의 발전'으로 이어질 수 있는 교육', 이것이 우리가 무릎을 꿇고 기도하는 모든 것입니다.  It happens that I have practically some connection with schools for different classes of youth; and I receive many letters from parents respecting the education of their children. In the mass of these letters I am always struck by the precedence which the idea of a 'position in life' takes above all other thoughts in the parents'—more especially in the mothers'—minds. 'The education befitting such and such a station in life'—this is the phrase, this the object, always. They never seek, as far as I can make out, an education good in itself; even the conception of abstract rightness in training rarely seems reached by the writers. But, an education 'which shall keep a good coat on my son's back;—which shall enable him to ring with confidence the visitors' bell at doubledbelled doors; which shall result ultimately in establishment of a doubledbelled door to his own house;—in a word, which shall lead to 'advancement in life';—this we pray for on bent knees—and this is all we pray for.

설명:  

선택된 구절은 교육과 관련된 사회적 가치의 흥미로운 측면을 보여줍니다. 부모의 기대라는 렌즈를 통해 본 교육의 목적에 대해 비판적인 시각을 제시합니다. 저자는 자녀에게 내재적 덕목이나 지적 발달을 기르는 교육보다는 사회적 지위와 물질적 성공을 보장하는 교육을 원하는 부모들의 실망스러운 경향에 주목합니다. 이는 교육을 균형 잡힌 인성을 기르거나 지적 호기심을 키우기 위한 수단이 아니라 사회경제적 계층을 오르기 위한 사다리로만 여기는 물질주의적 세계관을 반영하는 것입니다.   

비유와 사례:  

정원의 은유를 생각해 보세요. 이 정원에서 각 식물은 자녀를 상징하고 정원사는 자녀의 부모입니다. 대부분의 정원사는 자식이 사회에서 높은 지위를 차지하기를 바라는 마음처럼 식물의 줄기를 튼튼하게 하고 다른 식물들보다 우뚝 서도록 곧게 키우는 데만 집중합니다. 이러한 정원사들은 토양의 영양, 식물 뿌리의 내부 발달, 고유한 꽃의 아름다움은 소홀히 하면서 사회적 지위와 부의 지분과 유대를 외적으로 뒷받침하는 데만 신경을 씁니다. 이러한 문화 현상은 정원 울타리 너머에서 식물이 눈에 띄는 성장, 즉 사회적 인정을 받을 수 있는 지위를 우선시하고 비판적 사고의 뿌리, 창의성의 토양, 도덕적 이해의 꽃과 같이 눈에 잘 띄지 않지만 근본적인 측면, 즉 종합 교육의 진정한 본질은 무시합니다. 이런 식으로 사회는 개인의 더 깊고 전인적인 성장을 위한 환경을 조성하기보다는 외형과 교육의 결실을 겉으로 드러내는 데 더 신경을 쓰는 관상용 정원으로 기능합니다.  



문장:  

만약 그대가 아직 살아있다고 생각하는 동안 이 스키타이인의 명예를 서서히 얻으라는 제안이, 끔찍한 사실로 그대에게 주어졌다고 가정해 보십시오. 이 제안이 다음과 같다고 가정해보자: 너희는 천천히 죽을 것이다. 너희의 피는 매일 차가워지고, 너희의 살은 석화되며, 너희의 심장은 마침내 녹슨 철판으로만 뛰게 될 것이다. 너의 생명은 너에게서 사라져 땅을 뚫고 카이나의 얼음 속으로 가라앉을 것이나, 너의 몸은 날마다 더 화려한 옷을 입고 더 높은 전차에 올라타고, 머리에는 더 많은 명령이 내려질 것이다. 사람들은 그 앞에서 절하고, 그 주위를 쳐다보며 소리치고, 거리를 오르내리며 그 뒤를 쫓고, 궁전을 짓고, 밤새도록 식탁 머리맡에서 잔치를 벌일 것이며, 당신의 영혼은 그 안에 충분히 머물러 그들이 하는 일을 알고, 어깨에 걸친 금빛 드레스의 무게와 두개골에 달린 왕관의 고랑을 느낄 것이다. 데스엔젤이 구두로 한 제안을 받아들이겠나?  Suppose it were offered to you, in plain words, as it is offered to you in dire facts, that you should gain this Scythian honor, gradually, while you yet thought yourself alive. Suppose the offer were this: You shall die slowly; your blood shall daily grow cold, your flesh petrify, your heart beat at last only as a rusted group of iron valves. Your life shall fade from you, and sink through the earth into the ice of Caina; but, day by day, your body shall be dressed more gaily, and set in higher chariots, and have more orders on its breast—crowns on its head, if you will. Men shall bow before it, stare and shout round it, crowd after it up and down the streets; build palaces for it, feast with it at their tables' heads all the night long; your soul shall stay enough within it to know what they do, and feel the weight of the golden dress on its shoulders, and the furrow of the crownedge on the skull;—no more. Would you take the offer, verbally made by the deathangel?

설명:  

이 신랄한 부분은 명예와 지위 획득의 피상성에 대한 비판을 깊이 파고듭니다. 이 구절은 느리고 영적인 죽음을 대가로 외적인 영광과 명예를 제안하는 것을 은유적으로 표현하여 그러한 보상이 얼마나 공허한지를 강조합니다. 이 구절은 독자로 하여금 자신의 본질과 생명력을 희생하면서까지 외적인 인정을 받는 것이 진정한 가치가 있는지에 대해 생각해 보도록 도전합니다. 저자는 본질적으로 지위의 덫과 대중의 찬사가 인생의 진정한 경험을 희생하고 영혼의 타락을 감수할 가치가 있는지를 묻고 있습니다.  

비유와 사례:  

한 개인이 말 그대로 주변의 모든 사람에게 거부할 수 없을 정도로 매력적인 정장을 입을 수 있는 시나리오를 상상해 보세요. 하지만 이 수트는 저주를 받아 매일 조금씩 입는 사람의 생명력, 활력, 열정을 빼앗아 갑니다. 그럼에도 불구하고 이 수트를 입은 사람들은 메달과 칭호로 장식되고, 성대한 퍼레이드에 참여하며, 가는 곳마다 수많은 팬들의 환호를 받습니다. 하지만 내면은 점점 공허해져 태양의 따스함이나 봄꽃의 향기, 진정한 동행의 기쁨을 느끼지 못하게 될 것입니다. 이 수트는 외적인 승리의 매력과 그러한 공허한 승리에서 오는 심오하고 내적인 황폐함을 구분하는 저자의 이론적 명제를 생생하고 육체적인 은유로 표현하고 있습니다. 이 책은 진정성 있고 목적의식을 가지고 살아온 인생의 깊은 풍요로움과 변덕스러운 대중의 박수갈채를 쫓아 살다가 빈 껍데기만 남는 인생 중 무엇이 궁극적으로 더 만족스러운지 생각해 보라고 요구합니다.   



문장:  

이 모든 쾌락과 모든 미덕은, 다시 말하지만, 당신들은 국가적으로 경멸하고 있습니다. 당신들 중에는 그렇지 않은 사람들이 있습니다. 누구의 일, 누구의 힘, 누구의 삶, 누구의 죽음으로 당신은 살고 있지만 결코 그들에게 감사하지 않습니다. 너희가 경멸하거나 잊어버린 사람들에게는 너희의 부와 즐거움, 자존심도 모두 불가능할 것이다. 밤새도록 검은 차선을 오르내리며 당신이 만든 죄책감에 시달리다 어느 순간 뇌를 얻어맞고 평생 불구가 될지 모르는 경찰관, 바다의 분노와 씨름하는 선원, 책이나 약병을 들여다보는 조용한 학생, 그 누구도 감사하지 않습니다; 칭찬도 받지 못하고 빵도 거의 먹지 못한 채 말이 수레를 끄는 것처럼 자신의 임무를 수행하며 절망하고 모두에게 버림받은 평범한 노동자; 이들은 영국이 살아가는 사람들이지만, 그들은 국가가 아닙니다; 그들은 정신이 사라진 상태에서 경련을 일으키는 인내심으로 오래된 습관으로 여전히 행동하는 육체와 신경력일 뿐입니다.  All these pleasures, then, and all these virtues, I repeat, you nationally despise. You have, indeed, men among you who do not; by whose work, by whose strength, by whose life, by whose death, you live, and never thank them. Your wealth, your amusement, your pride, would all be alike impossible, but for those whom you scorn or forget. The policeman, who is walking up and down the black lane all night to watch the guilt you have created there, and may have his brains beaten out, and be maimed for life, at any moment, and never be thanked; the sailor wrestling with the sea's rage; the quiet student poring over his book or his vial; the common worker, without praise, and nearly without bread, fulfilling his task as your horses drag your carts, hopeless, and spurned of all; these are the men by whom England lives; but they are not the nation; they are only the body and nervous force of it, acting still from old habit in a convulsive perseverance, while the mind is gone.

설명:  

이 구절은 노동을 통해 국가를 지탱하는 개인에 대한 사회의 배은망덕과 무지에 대한 신랄한 질책입니다. 이 구절은 경찰, 선원, 연구원, 노동자와 같이 저평가된 직업에 종사하는 사람들의 노동과 희생에 대한 사회적 배은망덕함을 강조합니다. 저자는 필수적인 역할에 대한 인정이나 보상을 거의 받지 못하지만 이러한 노동자들이 사회의 진정한 중추라고 주장합니다.  

비유와 사례:  

사회를 우뚝 솟은 나무로 상상해 보세요. 잎사귀로 빛나는 높은 나뭇가지가 햇빛을 받아 흔들리며 모두가 감탄할 수 있도록 시야에 들어옵니다. 부유하고 영향력 있는 사람들, 화려한 사람들 등 사회의 유명 인사들이 바로 이 나뭇가지들입니다. 하지만 그 아래에는 보이지 않고 과소평가된 채 척박한 토양 깊숙이 파고드는 광대한 뿌리 네트워크가 숨어 있습니다. 그러나 나무를 고정시키고, 영양분을 끌어올리고, 나무의 본질을 유지하는 것은 바로 이러한 뿌리입니다. 본문에 묘사된 사람들은 사회의 뿌리입니다. 그들은 어둠 속을 파고들어 감사할 줄 모르고 없어서는 안 될 일을 합니다. 이 거대한 나무인 사회는 그 웅장함을 가능하게 하는 조용한 투쟁은 아랑곳하지 않고 햇볕 아래서 단풍을 과시합니다. 저자의 은유는 수고가 당연시되는 일상의 영웅인 뿌리의 용맹함을 인식하도록 우리를 손짓합니다. 그들의 은밀한 투쟁에는 사회의 집단적 유기체를 지탱하는 진정한 힘이 숨겨져 있으며, 이는 종종 위의 눈에 띄는 가지에 쌓이는 피상적인 찬사와는 거리가 멀다.  



문장:  

선원이 선장이 되고 싶어 하는 이유는 단지 자신이 배를 다른 선원들보다 더 잘 관리할 수 있기 때문만은 아니다. 그는 자신을 선장이라고 부를 수 있도록 선장이 되기를 원한다. 성직자는 자기만큼 교구의 어려움을 잘 이끌 수 있는 사람이 없다고 믿어서 주교가 되려고 하는 것이 아니다. 그는 주로 주교가 되기를 원하며, 이는 그가 "주교님"이라고 불릴 수 있기 때문입니다." 그리고 왕자가 왕국을 넓히거나 신하가 되기를 원하는 것은 다른 누구도 왕좌에서 국가를 잘 섬길 수 없다고 믿기 때문이 아니라, 간단히 말해서 "폐하"라고 불릴 수 있는 많은 입술로부터 그런 말을 듣고 싶기 때문이다."  The seaman does not commonly desire to be made captain only because he knows he can manage the ship better than any other sailor on board. He wants to be made captain that he may be called captain. The clergyman does not usually want to be made a bishop only because he believes no other hand can, as firmly as his, direct the diocese through its difficulties. He wants to be made bishop primarily that he may be called My Lord." And a prince does not usually desire to enlarge, or a subject to gain, a kingdom, because he believes that no one else can as well serve the State, upon its throne; but, briefly, because he wishes to be addressed as "Your Majesty," by as many lips as may be brought to such utterance."

설명:  

이 인용문에서 저자는 해양에서 종교, 정치에 이르기까지 다양한 분야에서 지도자 역할을 추구하는 동기에 대한 날카로운 비판을 제시합니다. 그는 이러한 야망의 진정한 의도는 자신의 뛰어난 능력에 대한 진정한 믿음이나 타인을 위해 사심 없이 봉사하겠다는 소명보다는 직책이 부여하는 구별과 존경을 받고자 하는 욕망에 있는 경우가 많다고 말합니다. 이러한 관찰을 통해 독자들은 자신의 승진 및 리더십 추구에 대한 진정성과 추진력을 되돌아보게 됩니다.  

비유와 사례:  

비유를 들어 설명하자면, 모두가 가장 멋진 의상을 입기 위해 경쟁하는 코스튬 파티를 상상해 보세요. 선원, 성직자, 왕자는 가장 정교하고 권위 있는 의상을 탐내는 손님과 비슷하지만, 그 의상이 축제에 기여할 수 있는 능력을 높여주기 때문이 아니라 그 의상에 수반되는 감탄사와 고개 숙임을 갈망하기 때문입니다. 근본적으로는 파티 참석자들 사이에서 왕, 주교, 선장으로 인식되고 싶은 허영심이 그들을 움직이게 합니다. 그들이 갈망하는 것은 가면을 통해 인정받는 것이지, 그 역할이 수반하는 책임감이 아닙니다. 이 은유를 통해 저자는 이러한 직책에 대한 야망의 외형적 본질을 지적하고, 권력에 대한 많은 열망에 스며든 피상성을 드러냅니다. 이 책은 성공과 영향력의 본질에 의문을 제기하며, 직책에 대한 이기적인 욕망을 넘어 진정한 능력과 목적에 따른 추구로 나아갈 것을 촉구합니다.  



문장:  

그러므로 다시 말하지만, 그리고 이 생각을 여러분에게 남기고 싶기 때문에, 나는 이 생각으로 시작해서 이 생각으로 끝낼 것입니다. 오직 하나의 순수한 종류의 왕권, 즉 왕관을 쓰든 쓰지 않든 필연적이고 영원한 종류의 왕권, 즉 다른 왕권보다 더 강한 도덕적 상태와 더 사려 깊은 상태로 구성된 왕권, 그러므로 여러분이 그들을 인도하거나 양육할 수 있게 하는 왕권만이 존재합니다. '상태'라는 단어를 잘 보세요. 우리는 이 단어를 느슨하게 사용하고 있습니다. 그것은 말 그대로 사물의 서 있고 안정된 상태를 의미하며, "동상"이라는 파생어에서 "움직이지 않는 것"이라는 뜻으로 그 완전한 힘을 가지고 있습니다. 그러므로 왕의 위엄 또는 "국가"와 왕국이 국가라고 불릴 수 있는 권리는 이 두 가지의 부동성에 달려 있습니다. 즉, 흔들림 없이, 균형의 흔들림 없이, 그 무엇도 바꿀 수 없고 전복시킬 수 없는 영원한 법의 토대 위에 세워지고 즉위하는 것이 바로 왕의 위엄입니다.There is, then, I repeat—and as I want to leave this idea with you, I begin with it, and shall end with it—only one pure kind of kingship; an inevitable and eternal kind, crowned or not; the kingship, namely, which consists in a stronger moral state, and a truer thoughtful state, than that of others; enabling you, therefore, to guide, or to raise them. Observe that word “State;” we have got into a loose way of using it. It means literally the standing and stability of a thing; and you have the full force of it in the derived word “statue”—“the immovable thing.” A king’s majesty or “state,” then, and the right of his kingdom to be called a state, depends on the movelessness of both:—without tremor, without quiver of balance; established and enthroned upon a foundation of eternal law which nothing can alter, nor overthrow.

설명:

이 구절은 권력과 영토 지배를 통한 전통적인 의미의 통치가 아니라 도덕적 청렴과 지혜를 통한 진정한 왕권의 개념을 강조합니다. 저자는 안정성과 영속성('동상'의 '상태'에서 유래)이 리더십의 기본이라고 강조합니다. 왕이든 영향력 있는 위치에 있는 사람이든 통치자는 왕관을 쓰거나 군대를 지휘하기 때문이 아니라, 흔들리지 않는 도덕적 나침반과 시대를 초월해 변치 않는 정의와 미덕의 원칙이라는 영원한 법의 토대 위에서 다른 사람들을 끌어올리고 이끌 수 있는 능력을 부여하는 사색의 깊이를 지니고 있기 때문에 그렇게 여겨집니다. 이러한 리더십에 대한 관점은 힘이나 공포로 지배하는 사람보다 원칙으로 이끄는 사람을 높이는 사회의 닻 역할을 합니다.

비유와 사례:

폭풍우가 몰아치는 배를 타고 있다고 상상해 보세요. 대부분의 승객은 당황하고 선원들은 불안해하지만, 수많은 폭풍우를 겪은 선장은 침착한 모습을 보입니다. 선장의 침착함은 유니폼이나 선실 때문이 아니라 바다에 대한 해박한 지식과 배에 대한 이해, 그리고 배에 탄 모든 사람의 안전을 위한 헌신에서 비롯된 것입니다. 이것이 바로 저자가 말하는 '왕권'과 같은 진정한 리더십입니다. 배와 함께 흔들리지 않고 혼돈 속에서도 동상처럼 굳건히 서 있는 리더십입니다. 도덕적 힘과 사려 깊은 생각의 끝없는 우물을 끌어내어 변하지 않는 능력을 갖춘 선장은 위험한 바다를 항해하고 승무원과 승객의 안식처가 될 수 있습니다. 저자는 국가 지도자나 가장도 마찬가지라고 주장합니다. 지도자의 진정한 권리는 정의와 사랑을 고결하고 흔들림 없이 적용하여 혼란이나 유혹에 흔들리지 않는 확고한 이미지로 '왕국'을 형성하는 데 있습니다.



문장:

자녀들에게 어떤 선생님을 가르치고, 선택한 선생님에게 어떤 존경심을 보이시나요? 당신은 아들을 학교에 보내기 전에 그 스승이 어떤 사람인지 어느 정도 고려하고, 그가 어떤 사람이든 적어도 아들에 대한 전권을 그에게 주고, 그에게 존경심을 표시하며, 그가 당신과 함께 식사하러 오면 그를 옆자리에 앉히지 않으며, 대학에 가면 자녀의 직속 가정교사가 더 높은 가정교사의 지도를 받게 된다는 것을 알고 있으며, 당신은 절대적인 존경심을 가지고 있습니다. 여러분은 그리스도 교회의 학장이나 삼위일체의 스승을 열등한 존재로 취급하지 않습니다. 그러나 당신은 당신의 딸들에게 어떤 교사를 주며, 당신이 선택한 교사에게 어떤 경외심을 보이십니까? 당신이 하인들에게 가정부보다 덜 존중하게 하고(마치 당신의 자녀의 영혼이 잼이나 식료품보다 더 적은 요금이 부과되는 것처럼), 당신 자신이 가끔 저녁에 응접실에 앉게 함으로써 명예를 부여한다고 생각하는 사람에게 도덕적, 지적인 인격의 전체 형성을 신뢰한다면, 소녀는 자신의 행동이나 자신의 지성을 매우 중요하게 생각할 것 같습니까?And what teachers do you give your girls, and what reverence do you show to the teachers you have chosen? You consider somewhat before you send your boy to school, what kind of a man the master is;—whatsoever kind of a man he is, you at least give him full authority over your son, and show some respect to him yourself;—if he comes to dine with you, you do not put him at a side table: you know also that, at college, your child’s immediate tutor will be under the direction of some still higher tutor,—for whom you have absolute reverence. You do not treat the Dean of Christ Church or the Master of Trinity as your inferiors. But what teachers do you give your girls, and what reverence do you show to the teachers you have chosen? Is a girl likely to think her own conduct, or her own intellect, of much importance, when you trust the entire formation of her character, moral and intellectual, to a person whom you let your servants treat with less respect than they do your housekeeper (as if the soul of your child were a less charge than jams and groceries), and whom you yourself think you confer an honour upon by letting her sometimes sit in the drawing-room in the evening?

설명:

이 발췌문에서 저자는 남학생과 여학생에게 제공되는 교육과 존중을 비판적으로 비교하여 독자와 마주합니다. 남학생 교육자에게 부여된 사회적 가치는 사회적으로나 직업적으로나 그들에게 부여된 존경과 권위로 강조됩니다. 이는 여아를 교육하는 사람들에 대한 대우와 극명하게 대조되는데, 이는 여아의 미래 기여도와 가치에 대한 사회적 인식이 낮기 때문에 여아의 지적, 도덕적 발달에 대한 투자가 덜 필요하다는 것을 시사합니다. 이 구절은 이러한 대우가 성별 격차를 반영하고 강화하며 여성 교육의 중요성을 사소하게 만들어 궁극적으로 어린 소녀들이 자신의 능력과 가치를 인식하는 방식에 영향을 미친다는 것을 암시합니다.

비유와 사례:

두 명의 정원사가 서로 다른 두 개의 정원, 즉 하나는 귀중한 정원이고 다른 하나는 덜 귀중한 정원을 담당한다고 가정해 보겠습니다. 첫 번째 정원사는 유명하고 장비가 잘 갖추어져 있으며 그의 전문성을 신뢰하고 있으며 그가 가꾸는 꽃은 화려하게 피어날 가능성이 높습니다. 두 번째 정원사는 간과되고 장비가 부족하며, 그가 돌보는 꽃은 잠재적으로 아름답지만 방치되어 시들어 버릴 수 있습니다. 이 시나리오는 여학생과 남학생에 대한 교사의 상이한 가치 평가에 대한 저자의 비판과 유사합니다. 교사의 역할에 대한 존중이나 인정 없이 딸에게 교사를 맡기는 것은 정원사에게 척박한 땅을 주고 꽃이 피지 않는다고 비난하는 것과 비슷합니다. 저자는 이 비평을 통해 독자들에게 동등한 보살핌과 지원, 존경이 주어질 때 젊은 여성도 남성 못지않게 자신의 잠재력을 풍부하게 발휘할 수 있다는 사실을 인식할 것을 촉구합니다.



문장:

모든 문학과 모든 교육은 우리 자신에 대해, 그리고 우리 자신을 통해 우리 주변의 모든 것에 대해 이 평온하고 유익하며 따라서 왕 같은 권력을 우선적으로 확인하는 경향이 있는 한에서만 유용하다고 믿으며, 이제 나는 고귀한 교육에서 비롯된 이 왕 같은 권력의 어떤 특별한 부분이나 종류가 여성들이 정당하게 소유할 수 있으며, 또한 그들이 단지 그들의 가정에서만 아니라 그들의 영역 내의 모든 것에 대해 진정한 여왕의 권력으로 얼마나 부름을 받는지 나와 함께 더 깊이 생각해 보도록 요청하고자 합니다. 그리고 어떤 의미에서 그들이 이러한 왕실 또는 은혜로운 영향력을 올바르게 이해하고 행사한다면, 그러한 온화한 힘에 의해 유도 된 질서와 아름다움은 우리가 그들 각자가 통치하는 영토를 "여왕의 정원"이라고 말하는 것을 정당화 할 것입니다. 그리고 바로 여기서 우리는 훨씬 더 깊은 질문에 직면하게 되는데, 이상하게 보일지 모르지만 많은 사람들이 그 무한한 중요성에도 불구하고 아직 결정하지 못한 채로 남아 있습니다. 우리는 여성의 평범한 권력이 무엇인지 합의하기 전까지는 여성의 여왕적 권력이 무엇인지 결정할 수 없습니다. 우리는 여성의 진정한 끊임없는 의무가 무엇인지 합의하기 전까지는 교육이 여성에게 어떻게 광범위하게 확장된 의무에 적합할 수 있는지 고려할 수 없습니다. 그리고 모든 사회적 행복에 매우 중요한 이 질문에 대해 더 거친 말을 하거나 더 헛된 상상이 허용된 적은 없었습니다.Believing that all literature and all education are only useful so far as they tend to confirm this calm, beneficent, and therefore kingly, power—first, over ourselves, and, through ourselves, over all around us,—I am now going to ask you to consider with me farther, what special portion or kind of this royal authority, arising out of noble education, may rightly be possessed by women; and how far they also are called to a true queenly power,—not in their households merely, but over all within their sphere. And in what sense, if they rightly understood and exercised this royal or gracious influence, the order and beauty induced by such benignant power would justify us in speaking of the territories over which each of them reigned, as “Queens’ Gardens.” And here, in the very outset, we are met by a far deeper question, which—strange though this may seem—remains among many of us yet quite undecided in spite of its infinite importance. We cannot determine what the queenly power of women should be, until we are agreed what their ordinary power should be. We cannot consider how education may fit them for any widely extending duty, until we are agreed what is their true constant duty. And there never was a time when wilder words were spoken, or more vain imagination permitted, respecting this question—quite vital to all social happiness.

설명:

이 인용문은 여성의 사회적 역할과 가정 안팎에서 여성의 영향력의 본질을 탐구합니다. 저자는 여성이 주재하는 영역과 여성이 미칠 수 있는 긍정적인 영향을 상징하기 위해 '여왕의 정원'이라는 개념을 소개합니다. 그는 사적 영역과 공적 영역에서 여성 리더십의 잠재력은 여성의 역할을 어떻게 정의하고 평가하느냐에 달려 있다고 주장합니다. 이 구절은 청중에게 여성의 능력을 재평가하고 긍정하며, 여성의 '여왕의 힘'을 정의하고, 따라서 사회적 행복과 질서를 개선하고 풍요롭게 하는 데 있어 여성의 필수적인 역할을 인식하도록 도전합니다.

비유와 사례:

모든 나무, 덤불, 생물이 생태계를 유지하는 데 중요한 역할을 하는 울창한 숲을 상상해 보세요. 그러나 이 다양한 태피스트리 안에서 숲을 연결하고, 지탱하고, 풍요롭게 하는 고유한 잠재력을 지닌 모든 덩굴이 반복적으로 잘려나가거나 방향이 바뀌면서 본연의 역할이 제한된다고 상상해 보세요. 이는 사회 내에서 여성의 잠재적 '여왕의 힘'이 제대로 인정받고 육성되지 않으면 사회 생태계에 온전히 기여할 수 없음을 비유적으로 표현한 것입니다. 덩굴이 뻗어나가도록 허용될 때 이질적인 요소들을 끌어당겨 우뚝 솟은 나무와 낮은 관목을 서로 연결하여 강하고 짜임새 있는 전체로 만들 수 있듯이, 숲은 각 부분이 고유한 본성에 따라 성장할 수 있도록 허용될 때 번성할 수 있습니다. 마찬가지로 여성에게 타고난 능력에 맞는 권한이 부여되고 그에 따라 교육이 이루어질 때, 여성은 공동체를 하나로 묶고, 사회 발전을 이끌며, 유익하면서도 아름다운 질서를 조성하여 사회 풍경을 잘 가꾸어진 "여왕의 정원"으로 바꿀 수 있습니다.



문장:

그러나 이것은 놀랍다, 오, 놀랍다! 당신들 가운데 부드럽고 섬세한 여인이 아이를 가슴에 안고, 하늘의 공기보다 더 깨끗하고 땅의 바다보다 더 강한, 아니, 온전하고 완전한 크리솔라이트 하나로 만들어졌을지라도 그녀의 남편이 온 땅 그 자체를 위해 나누지 않을 엄청난 축복의 힘을 휘두르는 것을 보는 것은, 그녀가 이 위엄을 내려놓고 옆집 이웃과 우선적으로 노는 것을 보는 것은 놀라운 일이다! 이것은 모든 순진한 느낌을 그대로 간직한 채, 아침에 정원에 나가서 지키고 있는 꽃들의 가장자리를 가지고 놀고, 꽃들이 처져 있을 때 고개를 들어 올리며, 얼굴에는 행복한 미소를 짓고, 이마에는 구름 한 점 없는 것을 보는 것은 그녀의 평화로운 장소 주변에 작은 벽이 있기 때문이죠: 그러나 장미로 덮인 그 작은 담장 밖, 지평선 너머의 들풀은 인간의 고통에 찢기고 그들의 생명 피의 표류에 의해 수평을 이루고 있다는 것을 그녀는 마음속으로 알고 있습니다.But this is wonderful—oh, wonderful!—to see the tender and delicate woman among you, with her child at her breast, and a power, if she would wield it, over it, and over its father, purer than the air of heaven, and stronger than the seas of earth—nay, a magnitude of blessing which her husband would not part with for all that earth itself, though it were made of one entire and perfect chrysolite:—to see her abdicate this majesty to play at precedence with her next-door neighbour! This is wonderful—oh, wonderful!—to see her, with every innocent feeling fresh within her, go out in the morning into her garden to play with the fringes of its guarded flowers, and lift their heads when they are drooping, with her happy smile upon her face, and no cloud upon her brow, because there is a little wall around her place of peace: and yet she knows, in her heart, if she would only look for its knowledge, that, outside of that little rose-covered wall, the wild grass, to the horizon, is torn up by the agony of men, and beat level by the drift of their life-blood.

설명:

여기서 저자는 자신의 고유한 영향력과 도덕적 책임의 정도를 깨닫지 못하는 여성들의 잘못된 우선순위에 대해 놀라움을 표합니다. 그는 가족과 공동체를 육성하고 형성할 수 있는 엄청난 잠재적 힘을 가지고 있으면서도 사소한 사회적 지위와 가정적 안락함에만 몰두하는 여성의 아이러니에 놀라움을 표합니다. 이 구절은 '정원' 안의 고요한 가정과 외부 세계의 격동 사이의 대조를 강조하며, 여성들이 주변 환경을 넘어 세상을 형성하는 더 광범위한 투쟁과 불의에 대처하기 위해 타고난 연민과 리더십 역량을 발휘할 것을 촉구합니다.

비유와 사례:

치료 능력이 뛰어난 의사가 광범위한 팬데믹으로 고통받는 사람들을 돕는 대신 자신의 직계 가족과 사교계 내에서 가벼운 질병만 돌보는 것을 선택했다고 상상해 보세요. 이 시나리오에서 의사인 여성은 마음과 정신의 수양을 통해 집의 울타리를 훨씬 뛰어넘는 영향력을 가진 대규모의 치료자가 될 수 있는 능력을 지니고 있습니다. 하지만 그녀는 소소한 성취와 개인적인 만족에 집중하는 수동적인 삶을 선택합니다. 이는 가정 내 행복의 중요성을 축소하는 것이 아니라, 내면의 평화와 질서가 외부로 뻗어나가는 핵이 되어 분쟁으로 가득 찬 세상에 치유와 지침을 제공하는 균형을 제안하는 것입니다. 저자는 여성들이 이 기회에 일어나 모성 본능적 역할이 더 넓은 인간 가족의 필요에 적용될 때 미칠 수 있는 더 넓은 영향을 깨닫도록 손짓하고 있습니다.



문장:

그리고 예술에 있어서는 가장 훌륭한 모델을 앞에 두고, 모든 성취에 있어 정확하고 철저하게 연습하게 하여, 자신이 성취한 것보다 더 많은 것을 이해할 수 있게 하라. 나는 가장 훌륭한 모델, 즉 가장 진실하고, 가장 단순하고, 가장 유용한 모델을 말한다. 이 수식어들은 모든 예술에 적용될 수 있습니다. 가장 적용하기 어렵다고 생각할 수 있는 음악에 적용해 보세요. 가장 진실한 것은 음이 말의 의미나 의도된 감정의 성격을 가장 가깝고 충실하게 표현하는 음악이고, 가장 단순한 것은 가능한 한 가장 적은 음으로 의미와 멜로디를 표현하는 음악이며, 마지막으로 가장 유용한 것은 최고의 말을 가장 아름답게 만들고, 각각의 소리의 영광으로 우리의 기억 속에 매혹시키고, 필요한 순간에 마음에 가장 가깝게 적용하는 음악이라고 할 수 있죠.And, in art, keep the finest models before her, and let her practice in all accomplishments be accurate and thorough, so as to enable her to understand more than she accomplishes. I say the finest models—that is to say, the truest, simplest, usefullest. Note those epithets: they will range through all the arts. Try them in music, where you might think them the least applicable. I say the truest, that in which the notes most closely and faithfully express the meaning of the words, or the character of intended emotion; again, the simplest, that in which the meaning and melody are attained with the fewest and most significant notes possible; and, finally, the usefullest, that music which makes the best words most beautiful, which enchants them in our memories each with its own glory of sound, and which applies them closest to the heart at the moment we need them.

설명:

이 구절에서 저자는 예술 분야의 여성 교육과 양성에 대해 이야기하며, 그들의 교육과 실천의 질이 최고 수준으로 유지되어야 함을 강조합니다. 예술적 모델에서 진실성, 단순성, 유용성의 미덕을 찬양함으로써 그는 예술의 최고 목적은 인간의 깊은 감정과 진실을 구현하고 전달하는 능력과 관련이 있다고 제안하면서 순수 예술을 구성하는 요소에 대한 틀을 확립합니다. 여기에는 균형 잡힌 예술 지식 교육이 개인, 특히 여성에게 미치는 심오한 영향에 대한 암묵적인 주장이 담겨 있으며, 그러한 준비를 통해 여성이 주변의 문화 생활에 충분히 참여하고 감상하며 의미 있게 기여할 수 있다고 제안합니다.

비유와 사례:

예리한 정원사가 가꾸는 정원에서 자라는 유연하고 푸르른 어린 나무를 생각해 보세요. 이 묘목은 토양의 풍요로움이나 물주기 빈도뿐만 아니라 매일 보는 성숙하고 웅장한 나무의 모델에 의해서도 영향을 받습니다. 곧고 튼튼하게 자라며 최고의 표본을 닮은 이 묘목은 하늘을 향해 뻗어나가는 것뿐만 아니라 자신만의 방식으로 쉼터와 아름다움을 제공하고자 합니다. 어린 나무가 어른 나무의 웅장함에 이끌리듯, 저자의 렌즈를 통해 여성을 위한 교육적 접근 방식은 우리가 본받고자 하는 모범이 진실, 단순함, 유용성의 정점을 나타낼 때 인간이 성장할 수 있는 잠재력을 상징합니다. 음악이든 어떤 형태의 예술이든 진정성 있고 영향력 있는 아름다움의 메아리는 영혼을 울리고 궁극적으로 인생의 교향곡에서 자신의 목소리 테너를 형성하는데, 저자는 교양 있고 품위 있는 사회 여성들이 자신의 세련미로 주변 세상을 공감하고 고양시킬 수 있기를 꿈꿉니다.



문장:

인간의 마음속에는 항상 모든 진정한 의무에 대한 본능이 자리 잡고 있으며, 그 본능은 꺼뜨릴 수 없지만 진정한 목적에서 벗어나면 뒤틀리고 타락할 뿐인 것처럼, 인간의 마음속에는 권력에 대한 사랑이라는 소멸할 수 없는 본능이 있는데, 이 본능은 올바르게 방향을 잡으면 법과 삶의 모든 위엄을 유지하고, 잘못 방향을 잡으면 그것을 파괴한다. 남자의 마음과 여자의 마음 가장 깊은 곳에 뿌리내린 이 욕망은 신이 만들어 놓으셨고, 신은 그것을 지키고 계십니다."- 헛되이, 거짓으로, 당신은 권력에 대한 욕망을 비난하거나 책망합니다!"- 하늘을 위해서, 인간을 위해서, 당신이 할 수 있는 모든 것을 욕망하십시오. 하지만 무슨 권력? 그게 바로 문제입니다. 파괴할 수 있는 힘? 사자의 사지나 용의 입김? 아니야. 치유하고, 구원하고, 인도하고, 수호하는 힘입니다. 홀과 방패의 힘, 만지면 치유하고 악마를 결박하고 포로를 풀어주는 왕의 손의 힘, 정의의 반석 위에 세워지고 오직 자비의 발걸음으로만 내려오는 왕좌의 힘입니다. 너희는 이와 같은 권세를 탐하고 이와 같은 보좌를 구하여 더 이상 주부가 아니라 여왕이 되지 않겠느냐?And as within the human heart there is always set an instinct for all its real duties,—an instinct which you cannot quench, but only warp and corrupt if you withdraw it from its true purpose:—as there is in the human heart an inextinguishable instinct, the love of power, which, rightly directed, maintains all the majesty of law and life, and, misdirected, wrecks them. Deep rooted in the innermost life of the heart of man, and of the heart of woman, God set it there, and God keeps it there.—Vainly, as falsely, you blame or rebuke the desire of power!—For Heaven’s sake, and for Man’s sake, desire it all you can. But what power? That is all the question. Power to destroy? the lion’s limb, and the dragon’s breath? Not so. Power to heal, to redeem, to guide, and to guard. Power of the sceptre and shield; the power of the royal hand that heals in touching,—that binds the fiend, and looses the captive; the throne that is founded on the rock of Justice, and descended from only by steps of Mercy. Will you not covet such power as this, and seek such throne as this, and be no more housewives, but queens?

설명:

이 발췌문은 모든 사람에게 존재하는 권력과 리더십에 대한 자연스러운 본능과 그 본능을 올바르게 이끌어야 하는 방식에 초점을 맞추고 있습니다. 저자는 권력의 건설적인 잠재력, 즉 지배나 파괴가 아닌 치유, 고양, 보호에 사용되어야 하는 영향력을 강조합니다. 저자는 권력의 개념을 도덕적이고 자비로운 행동의 관점에서 정의함으로써 독자들이 정의와 자비의 원칙에 뿌리를 둔 더 높은 형태의 권위를 열망하도록 도전합니다. 특히 여성들에게 전통적인 가정 내 역할을 넘어 사회에 더 광범위하고 유익한 영향을 미칠 수 있도록 열망할 것을 촉구합니다.

비유와 사례:

권력을 강물의 흐름이라고 생각해보세요. 강물을 방치하면 범람하여 주변 경관을 파괴할 수 있습니다. 그러나 조심스럽게 흐르도록 유도하면 대지를 관개하고 생명을 유지하며 척박한 들판을 비옥한 평야로 바꿔줍니다. 저자가 말하는 힘의 이상은 거칠고 길들여지지 않은 강이 아니라 엔지니어의 사려 깊은 손길에 의해 활용되고 생명을 주는 힘으로 변모한 강, 즉 언제 흐름을 바꾸고 어디에 제방을 쌓아야 하는지, 그리고 땅과 사람들을 위해 모든 방울을 활용하는 방법을 알고 있는 엔지니어를 의미합니다. 이 엔지니어처럼 여성(그리고 모든 개인)은 타고난 힘과 리더십을 이기적이거나 파괴적인 목적이 아니라 사회의 성장, 건강, 번영을 촉진하는 행동으로 전환해야 합니다. 이는 여성이 지혜의 홀과 정의의 방패를 휘두르며 품위와 자비로 영향력 있는 영역을 다스리는 여왕이 되라는 요구입니다.



문장:

나는 단테의 구상을 고집하지 않는다. 한번 시작하면 멈출 수 없기 때문이다. 게다가 당신은 이것을 한 시인의 거친 상상이라고 생각할지도 모른다. 그래서 나는 오히려 단테 로세티가 초기 이탈리아 시인들 중에서 우리를 위해 수집 한 기사의 명예와 사랑에 대한 다른 많은 기록들 중에서 보존 된 13 세기 또는 14 세기 초의 모든 고귀한 사람들의 감정을 완전히 특징 짓는 피사 기사가 그의 살아있는 여인에게 고의적으로 쓴 몇 구절을 읽어 드리겠습니다. '주를 섬기고 공경하는 것이 나의 사랑임을 분명히 하라는 주의 법이 통과되었사오니 그렇게 하리니 나의 기쁨이 충만하여 주의 다스리는 종으로 받아들여지나이다. 기쁨의 꽃이신 주님, 주님의 탁월하심을 섬기기로 내 뜻이 이렇게 정해졌으니, 나는 온통 환희에 차 있나이다: 그 어떤 것도 고통이나 후회를 불러일으킬 수 없을 것 같네. 그러나 나의 모든 생각과 감각은 주께 있사오니, 모든 덕이 주께로부터 샘물 머리처럼 퍼져나가고, 주께서 베푸신 은사에는 지혜가 가장 유익하고, 명예가 반드시 함께 있사오니, 각 주권자의 선이 분리되어 주님의 국가의 완전함을 이루시는 것을 생각하니'.I do not insist upon Dante’s conception; if I began I could not cease: besides, you might think this a wild imagination of one poet’s heart. So I will rather read to you a few verses of the deliberate writing of a knight of Pisa to his living lady, wholly characteristic of the feeling of all the noblest men of the thirteenth, or early fourteenth, century, preserved among many other such records of knightly honour and love, which Dante Rossetti has gathered for us from among the early Italian poets. ‘For lo! thy law is passed That this my love should manifestly be To serve and honour thee: And so I do; and my delight is full, Accepted for the servant of thy rule. Without almost, I am all rapturous, Since thus my will was set To serve, thou flower of joy, thine excellence: Nor ever seems it anything could rouse A pain or a regret. But on thee dwells my every thought and sense; Considering that from thee all virtues spread As from a fountain head,—That in thy gift is wisdom’s best avail, And honour without fail, With whom each sovereign good dwells separate, Fulfilling the perfection of thy state.’

설명:

저자는 이 시를 과거 남성들이 여성에게 가졌던 기사도적 사랑의 예로 제시하며, 남성이 여성에게 기쁨으로 봉사하는 헌신적인 모델을 묘사하고 있습니다. 이 고대 구절은 기사가 자신의 사랑과 충성을 여인의 발 아래에 두는 방법을 보여 주며, 모든 미덕이 나오는 일종의 도덕적, 지적 권위를 그녀에게 부여합니다. 이 내러티브는 에세이의 가장 중요한 주제인 여성의 사회 내 영향력 있는 잠재력을 강조합니다. 또한 지혜와 명예의 이상을 구현하는 여성이라는 개념을 낭만화하여 여성에 대한 존경과 봉사를 현대의 여성에 대한 태도와 사회에서의 역할에서 모방해야 함을 시사합니다.

비유와 사례:

이 시 구절은 태양이 태양계 행성들에게 발산하는 빛과 따뜻함을 은유적으로 비유할 수 있습니다. 행성들이 태양을 중심으로 공전하며 태양의 에너지에서 생명력을 얻는 것처럼, 시 속의 기사는 여인의 미덕과 인도에 의해 지탱되며 그 주위를 공전합니다. 태양은 행성들 위에 군림하지 않고 자연스럽게 우주의 중심이 되어 행성들의 주기를 정하고 꽃을 피울 수 있도록 빛을 발산합니다. 이와 유사한 방식으로, 이 시적 이상은 여성이 사회적, 도덕적 우주의 중심에 서서 지혜를 발산하고 존경심을 불러일으키며 주변 사람들의 행동과 행동을 움직이게 하는 모습을 상상합니다. 태양이 없으면 행성에 생명이 없듯이, 이 낭만적이고 기사도적인 정신에 담긴 여성의 중심적이고 인도하는 힘이 없다면 사회의 도덕적 나침반도 흔들릴 수 있습니다.



문장:

진정한 아내가 어디를 가든 이 집은 항상 그녀를 둘러싸고 있다. 별은 그녀의 머리 위에만 있고, 밤에 차가운 풀숲의 반딧불이 그녀의 발밑에 유일한 불일지 모르지만, 집은 그녀가 어디에 있든 항상 그녀를 둘러싸고 있으며, 고귀한 여성에게는 삼나무로 천장을 만들거나 주홍색으로 칠한 것보다 낫고, 다른 집 없는 사람들을 위해 조용한 빛을 멀리 비추며 그녀를 감싸고 있다. 그렇다면 저는 이것이 여인의 진정한 지위와 힘이라고 믿습니다만, 인정하지 않겠습니까? 하지만 이를 이루기 위해선, 인간에게 그런 용어를 사용할 수 있는 한, 그녀는 실수할 수 없는 존재여야 한다는 것을 알지 않습니까? 그녀가 통치하는 한 모든 것이 옳지 않으면 아무것도 옳지 않습니다. 그녀는 오래도록, 썩지 않을 정도로 선해야 하며, 본능적으로, 틀림없이 지혜로워야 하고, 자기 발전을 위해서가 아니라 자기 포기를 위해서 지혜로워야 하며, 남편 위에 자신을 세우는 것이 아니라 남편의 곁에서 결코 실패하지 않도록 지혜로워야 하고, 무례하고 사랑 없는 교만의 편협함이 아니라 무한히 변하는 열정적인 온화함, 즉 무한히 적용 가능한 섬김의 겸손함으로, 여성의 진정한 변화무쌍함을 지니고 있어야 합니다.And wherever a true wife comes, this home is always round her. The stars only may be over her head; the glowworm in the night-cold grass may be the only fire at her foot; but home is yet wherever she is; and for a noble woman it stretches far round her, better than ceiled with cedar, or painted with vermilion, shedding its quiet light far, for those who else were homeless. This, then, I believe to be,—will you not admit it to be,—the woman’s true place and power? But do not you see that, to fulfil this, she must—as far as one can use such terms of a human creature—be incapable of error? So far as she rules, all must be right, or nothing is. She must be enduringly, incorruptibly good; instinctively, infallibly wise—wise, not for self-development, but for self-renunciation: wise, not that she may set herself above her husband, but that she may never fail from his side: wise, not with the narrowness of insolent and loveless pride, but with the passionate gentleness of an infinitely variable, because infinitely applicable, modesty of service—the true changefulness of woman.

설명:

이 부분은 가정의 중심인 여성의 이상적인 역할과 여성의 광범위한 영향력에 대해 이야기합니다. 저자는 '진정한 아내'는 가정의 본질을 지니고 어디를 가든 안정감과 소속감을 주는 분위기를 조성한다고 가정합니다. 그는 아내에게 고귀한 도덕적 위상을 부여합니다. 아내는 끊임없이 선하고 지혜로워야 하며, 그 지혜는 자기 영달이 아니라 주변 사람들의 행복을 위해 발휘되어야 합니다. 본질적으로 여성의 힘은 근본적으로 양육적이고 이타적인 것으로 묘사되며, 사적 영역 내에서든 공동체 외부로 적용될 때든 자신의 영역을 효과적으로 통치하기 위해 판단이나 행동에 오류가 없어야 합니다.

비유와 사례:

이 개념은 등대의 기능으로 생각할 수 있습니다. 등대는 어둠 속에서 등대처럼 우뚝 서서 불빛을 따라 항해하는 모든 사람들에게 길잡이와 안전을 제공합니다. 여성은 등대와 마찬가지로 가정과 사회에서 등대가 되어 외부의 불확실성과 폭풍우로부터 피난처가 될 수 있도록 지혜와 올바름의 따뜻하고 꾸준한 빛을 투사합니다. 뱃사람들이 결코 흔들리거나 길을 잃지 않고 정확한 등대에 의지하는 것처럼, 저자는 여성의 역할이 흔들리지 않는 미덕과 깊은 영향력, 즉 다른 사람들이 방향과 위안을 얻기 위해 끊임없이 의지하는 확고한 도덕의 힘이라고 상상합니다.


브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari