미드나 영화를 보면 자주 들을 수 있는 표현 중에 다음과 같은 표현이 있습니다.
You have my word.
‘넌 내 말을 가졌어’ 일까요? 아니죠.
아마 많은 분들이 이 표현을 아실 것 같습니다.
‘내 말을 믿어도 돼’ 라는 뜻이죠.
유사한 표현들은 아래와 같습니다.
I promise you.
You can believe me.
You can count on me.
You can rely on me.
I swear it.
그런데 극 중 상황을 잘 보면,
아주 중요하거나 진지하게 내 말을 믿어도 된다고 할 때 ‘You have my word’ 를 사용하는 걸 볼 수가 있습니다. 뉘앙스가 ‘I swear it’ 에 좀 더 가깝다고 할 수 있겠죠.
즉, 진지한 약속(serious promise), 확약(assurance) 또는 맹세(vow) 등을 할 때 사용하면 좋겠죠.
단어의 순서를 바꿔서 ‘I give you my word’ 라고 표현해도 똑같은 의미입니다.
그럼 반대로 상대방의 말을 전적으로 신뢰한다고 할 때도 word를 사용할 수 있을까요?
물론입니다. 그런 경우에는 ‘I will take your word’ 라고 하면 됩니다.
이렇게 word 라는 단어를 주거나 받으면 강한 의미의 ‘믿어도 돼’ 나 ‘믿을게’가 되는 거죠.
You have my word and here is my sword.
(내 말을 믿어도 돼. 자 여기 내 검을 받아.)
You have my word that he will come tomorrow.
(그가 내일 올 거라는 걸 믿어도 돼)
You have my word on what I have said.
(내가 말했던 것을 믿어도 돼)
You have my word that I will never leave you.
(두 번 다시 너를 떠나지 않을 거야)
A: I checked the calculations and found they are all correct. You can double-check it if you want.
B: That's OK, I will take your word for it.
A: 나는 그 계산들을 검토하고 모두 맞다는 것을 확인했어. 만일 네가 원하면 한 번 더 체크해봐.
B: 괜찮아, 네 말을 믿을게.
그래서 약속을 잘 지키는 사람을 ‘a man/woman of his/her word’ 라고 합니다.
You can trust him as he is a man of his word.
(그는 약속을 지키는 사람이니 믿어도 돼)
I've found him to be a man of his word; he works well with others and listens to understand.
(나는 그가 약속을 지키는 사람이라는 걸 보아왔다. 그는 협업을 잘하고 이해하려고 귀를 기울일 줄 알아.)