카멜레온 영어 20210818

by 카멜레온

매일 새로운 영어 기사


At their first press conference since taking Kabul, the Taliban claimed that they had “emancipated” Afghanistan and it would no longer be “a battlefield of conflict”. They pledged to honour women’s rights “within the framework of Sharia [Islamic law]”, that journalists would “remain independent” so long as they did not “work against national values”. The group also said it would seek “good relations” with other countries. Earlier the Taliban granted amnesty to those who had worked for the previous government. Abdul Ghani Baradar, the group’s de facto leader, returned to the country for the first time in over a decade, arriving in Kandahar, the Taliban’s birthplace.

아프라니스탄 수도를 점령한 이후 가진 첫 기자회견에서 탈레반은 아프가니스탄을 “해방”시켰으며, 더 이상 “분쟁지”가 되지 않도록 할 것이라고 발표했다. 또한 여성의 권리를 “이슬람 법 틀 안에서” 보호할 것이며, 기자는 “국가 가치에 반하지 않는 한” “독립성을 유지”할 것이라고 밝혔다. 다른 국가들과는 “좋은 관계”를 추구한다고 덧붙였다. 탈레반은 이전 정권에서 일한 사람들에게 면책권을 부여한다고 했다. 탈레반 수장은 탈레반 발생지에 10년만에 돌아왔다.


BHP announced plans to decamp from the London Stock Exchange, instead listing only in Sydney. Investors had long pressured the Anglo-Australian mining giant to abandon its dual listing to boost returns and take advantage of Australian tax benefits. The LSE will miss it—BHP has one of the largest market capitalisations in the FTSE 100 index. But the firm plans to retain a secondary listing in London.

영국-호주 광산 대기업 BHP는 런던증권시장에서 나와 시드니증권시장에만 상장할 것이라고 발표했다. BHP 투자자들은 세제 혜택을 근거로 이중 상장을 철회하고 호주에만 상장할 것을 촉구했었다. BHP은 시총 기준 100대 기업에 있어 런던증권시장으로서는 손해다. 그러나 BHP는 런던증시에 2차 상장을 유지할 것이라고 덧붙였다.


Tropical Depression Grace made landfall in Haiti, complicating efforts to rescue survivors still trapped by a 7.2-magnitude earthquake on Saturday. The death toll from the earthquake rose to at least 1,400, a number likely to increase further. The tremor was stronger than the deadly quake that killed over 200,000 people in 2010. Grace brings the risk of flash floods and mudslides.

아이티에서 열대성 폭풍이 시작돼 7.2 규모 지진 구조 작업이 어려워지고 있다. 지진으로 인한 사망자 수는 1,400명을 넘어섰으며 더 늘어날 전망이다. 이번 지진은 20만 명의 사망자가 발생한 2010년 지진보다 규모가 더 크다. 이번 폭풍으로 홍수와 산사태가 예상된다.


Walmart beat Wall Street expectations, reporting a 2.4% year-on-year increase in total revenue in the quarter ending in July. The beast of Bentonville benefitted from shoppers snapping up luggage and school supplies as travel picked up and classrooms reopened. Meanwhile Home Depot recorded its highest quarterly revenue ever but still underperformed analysts’ expectations as the lockdown-induced DIY craze tapered off.

월마트는 7월 마감 기준 분기 수익이 전년 대비 2.4% 늘어나며 예측을 상회했다. 여행 규제가 완화되고 학교가 다시 열면서 여행 및 학용품 구매가 증가했기 때문이다. 조립제품 인기가 줄어들면서 조립 도구 판매업체 Home Depot 실적 예측치를 낮췄으나 역대 최대 매출을 기록했다.


Hui Ka Yan stepped down as chairman of Hengda Real Estate, a subsidiary of Evergrande, China’s biggest property developer. Shares in the company tumbled by nearly 4% in trading on Tuesday after the announcement was made. Evergrande has more debt than any other non-financial Chinese listed company, mostly because of poor management.

중국 최대 부동산 개발업체 Evergrande 자회사 Hengda Real Estate 회장이 사임했다. 소식이 전해진 이후 Hengda Real Estate 주가가 4% 하락했다. Evergrande는 부실 경영으로 중국 상장 비금융 기업 중 부채가 가장 큰 기업이다.


Shares in Alibaba and Tencent, two Chinese tech giants, fell by more than 2% and 3% respectively after China’s antitrust watchdog issued draft rules banning unfair competition. If enforced, the measures would cover a range of areas including false advertising and handling of consumer data. In April Alibaba was handed down a record $2.8bn fine for anti-competitive behaviour.

중국 규제 당국이 불공정 경쟁에 대한 규제안을 발표하면서 두 기술 기업 Alibaba 그리고 Tencent 주가가 각각 2% 그리고 3% 하락했다. 규제안이 발효되면 허위광고부터 소비자 정보 처리까지 다양한 행위가 규제 대상이 된다. 지난 4월 Alibaba는 불공정 행위로 28억 달러의 벌금을 부과받았다.


Poland conceded in a dispute with the European Union over a “disciplinary chamber” empowering the government to suspend judges, just before a deadline that would have seen EU funding slashed. The bloc had said that it threatened the independence of the judiciary and the rule of law. Poland maintained that the bloc had no right to request it dissolve the chamber, despite agreeing to do so.

판결이 끝나기 직전 폴란드 정부가 판사 업무를 정지하는 권한을 부여하는 “징계 위원회”를 두고 EU가 지원금을 삭감 조치를 취할 예정이었으나 폴란드는 한 발 물러났다. EU는 이러한 행위는 사법의 독립성과 법치주의를 약화한다고 밝혔다. 폴란드는 위원회 해산에 동의했으나 EU가 해산을 요청할 권리는 없다고 입장을 유지했다.


작가의 이전글카멜레온 영어 20210817