벼르고 벼르던 한국 방문을 드디어 실행에 옮기려고 여기 일들을 또 서둘러 처리하고 있다. 지난주에는 남편이 강아지 두 마리 털 깎는 것을 거들었고, 남편이 나 없이 세금 신고를 할 수 있도록 영수증과 서류를 모두 PDF로 만들어 하드 디스크에 넣어 놨고, 어제는 한 번 봐야지 했다가 미뤘던 사람들을 초대했고, 요 며칠은 마감이 꽤 남았지만 번역하던 단행본을 집중적으로 번역하여 어제 밤늦게 납품했고, 오늘 아침엔 3월 초에 제출하는 드로잉 클래스 숙제를 서둘러 마쳤고, 오늘 오후와 내일은 우족 사골과 사태를 넣어 국을 잔뜩 끓이고 반찬을 좀 만들어 둘 거다. 가족이 있고 해야 할 일이 있는 사람이 몇 주 간 현재 삶의 현장을 떠나 어디를 다녀오는 것이 얼마나 숨이 턱에 차는 일인지... 그래도 가는 건 지금의 나와 그림 속의 이 소녀가 같은 사람이어서이다. 한국이 고국이고 엄마가 보고 싶은 소녀가 내 안에 있다. 이제 내일 PCR 테스트하고, 가방 싸는 일만 남았다. 지난번에 싸놓은 가방 풀 때 감정적으로 많이 힘들어서 이번에는 출발 직전에 짐을 꾸릴 계획이다. 제발 불발되지 않기를 기도한다.
밑에는 그림 설명인데 숙제로 쓴 것이어서 영어이다. 지난주에 미친 듯이 번역을 했더니 또 번역하려니까 구역질이 난다. 내가 글 또는 그림을 누구와 공유하는 플랫폼은 브런치와 인스타그램, 그리고 온라인 드로잉 클래스이다. 플랫폼 세 곳에서 나의 조금씩 다른 측면을 보일 수는 있지만 실제 나와 다른 모습을 보이도록 하기는 싫어서 영어 원문 그대로 올린다.
My self-portrait was drawn from a photo taken about 40 years ago at the small courtyard of my house in Korea. I believe I was around 10 years old at that time, when a sign of girlhood began to develop. The reason I chose to draw myself as a child is that this specific portrait shows most effectively who I have been. In the photo, the girl was just looking at the camera—I don’t remember whether my mom or dad was taking the picture—not intentionally smiling or making any face, which made who the girl was sufficiently revealing. I was born as the first of four daughters to an ordinary and religious Christian family. As a keen observer even at early ages, I had surprisingly real expectations about life: all people hardly can go beyond what they were given at their birth and had to encounter terrible farewells with their loved ones at some points of their lives, among others. That was sadly true to me. While putting myself together after an unimaginable personal loss a few years ago, I realized the girl had been within myself all along, who knew life wouldn’t be easy but was determined to move along.