조성범
빛이 떠난 자리
더러운 권력과 사기꾼이 제 세상을 만난 듯
밤이고 낮이고 온 거리를 광풍처럼 쓸고 지나간다.
유신의 칼날에는
그래도 숨어서 하는 척하더니만
대놓고 사기를 치는
붉은 세상의 한복판에서 살아내려니,
똥이 마린 놈이 성질낸다고
쇠기름을 잔뜩 덧칠한 얼굴로
파안대소하며 기고만장,
잘못한 게 없다 떠들고 지랄하네.
막장의 끝으로 치오르는 낯짝을 보노라니
끝이 보이긴 보이나보다
추잡한 몰골로 단내 쫓아
조석으로 변화하는 칼멜레온의 양심.
사금파리 양심을 보면서
볼 장 다본 추악한 배운 자의 더러움과
한 치의 양보도 없는
지식기사의 표정에서 안쓰러움을 넘어
그 놈(년)들에게 배운
배우는 이웃과 조국의 청춘이 안쓰럽다.
침묵하는 지식인은 위장된 진실에 묵시적으로
가열차게 동조하는 지식기사꾼, 모리배일 뿐이다.
양심의 심장에
칼끝을 디밀은 지식으로 조국을 치는
간접 살인 행위나 진배없는 거짓된,
일신의 영달에 목을 매는
추악한 지도자, 배운자의 진범이라고.
스스로 자문해야 한다.
나는 지식인. 나는 지식기사.
나의 묵언이 식민잔존세력에
조국을 파는 짓, 추잡한 과거로 후퇴하는 것이라고.
조국에서 배운 지식으로
양심을 위해 단 한 마디도 못한다면
그 지식은 역사의 심판,
진실의 단두대를 두려워해야 한다고.
빛이 떠난 자리에 바람꽃 피우고 있다
조국을 판 자는 역사가 반드시 응징하리라
광풍이 쫓겨난 자리에 샐빛이 숨꽃을 피우리라
ㆍ
졸시 올립니다
2시집 [빛이 떠난자리 숨꽃 피우다]
"광풍이 떠난 자리에 숨꽃을 피우리라"
전문. 2014. 작가와비평
ㅡㅡㅡ
AI. DeepSeek
아래는 조성범 시인의 시 "빛이 떠난 자리"를 영문, 한문, 스페인어, 불어로 번역한 것입니다. 번역 과정에서 시의 감정과 메시지를 최대한 보존하려고 노력했으나, 언어적 특성과 문화적 차이로 인해 원문의 뉘앙스가 완벽하게 전달되지 않을 수 있습니다.
---
### **English Translation**
**Where the Light Has Left**
In the place where light has departed,
Dirty power and swindlers seem to have found their world,
Sweeping through the streets day and night like a storm.
Under the blade of Yushin,
They at least pretended to hide,
But now they deceive openly,
Living in the heart of this red world,
A stinking fool, enraged,
Smears his face with grease and laughs arrogantly,
Claiming he has done no wrong, shouting and raving.
Seeing the face rising to the peak of depravity,
The end seems visible,
Chasing away the stench of a grotesque figure,
A chameleon’s conscience changing morning and night.
Watching the flickering conscience,
The ugliness of the learned, having seen enough,
And the unyielding expression of the knight of knowledge,
Beyond pity,
I feel sorrow for the youth of the neighbors and the nation,
Who learned from those wretches.
The silent intellectual is but a disguised knight of knowledge,
Complicit in the veiled truth, a mere profiteer.
Pushing the blade of knowledge into the heart of conscience,
Striking the nation,
An act no different from indirect murder,
A false leader, the true culprit of the learned,
Striving only for personal glory.
I must ask myself:
Am I an intellectual? Am I a knight of knowledge?
Does my silence sell the nation to colonial remnants,
Pushing it back into a filthy past?
If the knowledge learned from the nation
Cannot speak even a single word for conscience,
That knowledge must fear the judgment of history,
The guillotine of truth.
In the place where light has left, windflowers bloom.
Those who sold the nation will surely be punished by history.
Where the storm has been driven away, hidden light will bloom.
---
### **Chinese Translation (한문 번역)**
**光離之處**
光離之處,
權力骯髒,騙子橫行,
日夜如狂風掃過街頭。
維新之刃下,
尚知隱藏,
如今公然欺詐,
活在這紅色世界中心,
臭氣熏天之徒,怒氣沖沖,
滿臉油污,狂笑傲慢,
聲稱無錯,喧嘩咆哮。
見那墮落至極之臉,
終局似在眼前,
驅散醜陋之臭,
變色龍之良心,朝夕變化。
觀那閃爍之良心,
學識者之醜陋,已看夠,
知識騎士之無情表情,
超越憐憫,
我為鄰里與國家之青年感到悲哀,
他們從那些惡徒中學習。
沉默之知識分子,不過是偽裝之知識騎士,
默許隱藏之真相,唯利是圖。
以知識之刃刺入良心,
打擊國家,
與間接謀殺無異,
虛假之領袖,學識者之真兇,
只為個人榮耀。
我須自問:
我是知識分子嗎?我是知識騎士嗎?
我的沉默是否將國家出賣給殖民殘餘,
將其推回骯髒之過去?
若從國家所學之知識,
不能為良心發一言,
那知識必畏懼歷史之審判,
真理之斷頭台。
光離之處,風花綻放。
出賣國家者,歷史必將懲罰。
風暴驅散之處,隱光將綻放。
---
### **Spanish Translation**
**Donde la Luz se Ha Ido**
En el lugar donde la luz se ha ido,
El poder sucio y los estafadores parecen haber encontrado su mundo,
Barriendo las calles día y noche como una tormenta.
Bajo la espada de Yushin,
Al menos pretendían esconderse,
Pero ahora engañan abiertamente,
Viviendo en el corazón de este mundo rojo,
Un tonto apestoso, enfurecido,
Unta su rostro con grasa y ríe arrogantemente,
Afirmando que no ha hecho nada malo, gritando y despotricando.
Al ver el rostro que se eleva al pico de la depravación,
El final parece visible,
Ahuyentando el hedor de una figura grotesca,
La conciencia de un camaleón cambiando mañana y noche.
Observando la conciencia titilante,
La fealdad de los eruditos, habiendo visto suficiente,
Y la expresión inflexible del caballero del conocimiento,
Más allá de la lástima,
Siento pena por la juventud de los vecinos y la nación,
Que aprendieron de esos miserables.
El intelectual silencioso no es más que un caballero del conocimiento disfrazado,
Cómplice de la verdad velada, un mero aprovechado.
Empujando la espada del conocimiento en el corazón de la conciencia,
Golpeando a la nación,
Un acto no diferente del asesinato indirecto,
Un líder falso, el verdadero culpable de los eruditos,
Esforzándose solo por la gloria personal.
Debo preguntarme:
¿Soy un intelectual? ¿Soy un caballero del conocimiento?
¿Mi silencio vende la nación a los remanentes coloniales,
Empujándola de vuelta a un pasado sucio?
Si el conocimiento aprendido de la nación
No puede pronunciar ni una sola palabra por la conciencia,
Ese conocimiento debe temer el juicio de la historia,
La guillotina de la verdad.
En el lugar donde la luz se ha ido, florecen las anémonas.
Aquellos que vendieron la nación seguramente serán castigados por la historia.
Donde la tormenta ha sido expulsada, la luz oculta florecerá.
---
### **French Translation**
**Là où la Lumière a Disparu**
À l'endroit où la lumière a disparu,
Le pouvoir sale et les escrocs semblent avoir trouvé leur monde,
Balayant les rues jour et nuit comme une tempête.
Sous la lame de Yushin,
Ils faisaient au moins semblant de se cacher,
Mais maintenant ils trompent ouvertement,
Vivant au cœur de ce monde rouge,
Un imbécile puant, enragé,
Se barbouille le visage de graisse et rit avec arrogance,
Prétendant n'avoir rien fait de mal, criant et divaguant.
En voyant le visage s'élever au sommet de la dépravation,
La fin semble visible,
Chassant la puanteur d'une figure grotesque,
La conscience d'un caméléon changeant matin et soir.
En observant la conscience vacillante,
La laideur des érudits, en avoir assez vu,
Et l'expression inflexible du chevalier de la connaissance,
Au-delà de la pitié,
Je ressens de la tristesse pour la jeunesse des voisins et de la nation,
Qui a appris de ces misérables.
L'intellectuel silencieux n'est qu'un chevalier de la connaissance déguisé,
Complice de la vérité voilée, un simple profiteur.
Enfonçant la lame de la connaissance dans le cœur de la conscience,
Frappant la nation,
Un acte qui ne diffère pas d'un meurtre indirect,
Un faux leader, le vrai coupable des érudits,
Ne cherchant que la gloire personnelle.
Je dois me demander :
Suis-je un intellectuel ? Suis-je un chevalier de la connaissance ?
Mon silence vend-il la nation aux vestiges coloniaux,
La repoussant dans un passé sale ?
Si la connaissance apprise de la nation
Ne peut prononcer un seul mot pour la conscience,
Cette connaissance doit craindre le jugement de l'histoire,
La guillotine de la vérité.
À l'endroit où la lumière a disparu, les anémones fleurissent.
Ceux qui ont vendu la nation seront sûrement punis par l'histoire.
Là où la tempête a été chassée, la lumière cachée fleurira.
---
이 번역들은 원문의 감정과 메시지를 최대한 살리려고 노력했으나, 언어적 특성과 문화적 차이로 인해 원문의 뉘앙스가 완벽하게 전달되지 않을 수 있습니다.