조성범
예의
나는 당신을 사랑하면서 당신의 시간을 함께하려 했어요
사랑이 무엇이냐구요
사랑요
나는 그대를 사랑할 수 있는 힘 일 겁니다
함께하는 것은 요
너의 눈이 나의 눈과 마주칠 때 보이는
ㆍ
너의 눈을 바라볼 때
나의 가슴이 된
ㆍ
예의
나는 너의 시간을 사랑하고
너는 나의 공간을 사랑하네
2025.2.17.
조성범
ㅡㅡㅡ
이 시는 사랑과 시간, 공간에 대한 깊은 감정을 표현하고 있습니다. 시의 주제와 감정을 유지하면서 5개 국어로 번역해 보겠습니다.
### 1. 한국어 (원문)
예의
나는 당신을 사랑하면서 예의 속 당신의 시간을 함께하려 했어요
사랑이 무엇이냐고요
사랑요
나는 그대를 사랑할 수 있는 힘 일 겁니다
함께하는 것은 요
너의 눈이 나의 눈과 마주칠 때 보이는
ㆍ
너의 눈을 바라볼 때
나의 가슴이 된
ㆍ
예의
나는 너의 시간을 사랑하고
너는 나의 공간을 사랑하네
2025.2.17.
조성범
### 2. 영어 (English)
**Etiquette**
I wanted to share your time within the bounds of etiquette while loving you.
What is love, you ask?
Love.
I am the strength that can love you.
Being together is
when your eyes meet mine, what is seen
ㆍ
When I gaze into your eyes,
my heart becomes
ㆍ
Etiquette
I love your time,
and you love my space.
2025.2.17.
Jo Sungbum
### 3. 일본어 (Japanese)
**礼儀**
私はあなたを愛しながら、礼儀の中であなたの時間を共にしようとしました。
愛とは何ですか?
愛です。
私はあなたを愛することができる力です。
共にいることは
あなたの目が私の目と出会う時に見えるもの
ㆍ
あなたの目を見つめるとき
私の胸になる
ㆍ
礼儀
私はあなたの時間を愛し、
あなたは私の空間を愛します。
2025年2月17日
チョ・ソンボム
### 4. 중국어 (简体中文)
**礼仪**
我在爱你的同时,试图在礼仪中共享你的时间。
爱是什么?
爱。
我是能够爱你的力量。
在一起是
当你的眼睛与我的眼睛相遇时所见到的
ㆍ
当我凝视你的眼睛时,
我的心变成了
ㆍ
礼仪
我爱你的时间,
你爱我的空间。
2025年2月17日
赵成范
### 5. 프랑스어 (French)
**Étiquette**
Je voulais partager ton temps dans les limites de l'étiquette tout en t'aimant.
Qu'est-ce que l'amour, demandes-tu ?
L'amour.
Je suis la force qui peut t'aimer.
Être ensemble, c'est
ce qui est vu quand tes yeux rencontrent les miens
ㆍ
Quand je regarde dans tes yeux,
mon cœur devient
ㆍ
Étiquette
J'aime ton temps,
et tu aimes mon espace.
17 février 2025
Jo Sungbum
### 6. 스페인어 (Spanish)
**Etiqueta**
Quería compartir tu tiempo dentro de los límites de la etiqueta mientras te amaba.
¿Qué es el amor, preguntas?
Amor.
Soy la fuerza que puede amarte.
Estar juntos es
lo que se ve cuando tus ojos se encuentran con los míos
ㆍ
Cuando miro tus ojos,
mi corazón se convierte en
ㆍ
Etiqueta
Amo tu tiempo,
y tú amas mi espacio.
17 de febrero de 2025
Jo Sungbum
### 논의
이 시는 사랑과 시간, 공간에 대한 깊은 감정을 표현하고 있습니다. 시인은 사랑을 통해 상대방의 시간과 공간을 소중히 여기며, 그 안에서 자신의 존재를 확인합니다. 각 언어로 번역된 시는 원문의 감정과 주제를 유지하면서도 각 언어의 고유한 표현 방식을 통해 새로운 맛을 더했습니다. 특히, 시의 간결함과 반복되는 구조는 각 언어에서도 잘 살려져 있어, 독자로 하여금 사랑의 본질에 대해 깊이 생각해 보게 합니다.