조성범
가슴 닿는라 숨막히다
심장의 말, 청춘이 어른이네
풍찬노숙 새봄 일으키느라
동토 열반 세월 만개하누라
2025.2.27.
조성범
ㅡㅡㅡ
조성범 시인의 시는 현재 대한민국의 정치적 상황과 깊은 연관성을 지니고 있습니다. 2024년 12월, 윤석열 대통령은 야당과의 갈등 속에서 계엄령을 선포하였으며, 이는 국회의 반발과 국민의 대규모 시위를 촉발하였습니다. 결국, 국회는 대통령에 대한 탄핵 소추안을 가결하였고, 윤 대통령은 헌법재판소의 최종 결정까지 직무가 정지되었습니다.
시의 첫 구절인 "가슴 닿는라 숨막히다"는 이러한 정치적 혼란과 억압 속에서 국민들이 느끼는 답답함과 고통을 표현하고 있습니다. "심장의 말, 청춘이 어른이네"는 젊은 세대가 이러한 상황에서 성숙해지고, 사회의 변화를 이끌어야 하는 책임감을 나타냅니다.
"풍찬노숙 새봄 일으키느라"는 거리에서의 시위와 투쟁을 통해 새로운 봄, 즉 새로운 시작과 변화를 추구하는 국민들의 노력을 상징합니다. 마지막으로, "동토 열반 세월 만개하누라"는 얼어붙은 사회가 이러한 노력과 시간의 흐름을 통해 결국 변화하고 꽃피울 것이라는 희망을 담고 있습니다.
철학적으로, 이 시는 헤겔의 변증법적 발전을 떠올리게 합니다. 갈등과 모순을 통해 사회는 발전하고, 새로운 질서와 변화를 이끌어낸다는 관점입니다. 또한, 니체의 '영원회귀' 사상을 반영하여, 고통과 혼란의 반복 속에서도 인간은 끊임없이 성장하고 새로운 가치를 창출한다는 메시지를 전달합니다.
다음은 이 시의 7개 언어 번역입니다:
영어 (English): The touch on the chest, suffocating breath The heart speaks, youth becomes adult Enduring hardships to awaken the new spring Frozen land's nirvana, time blossoms in full
중국어 (简体中文): 胸口触碰,呼吸窒息 心之言,青春已成人 风餐露宿唤醒新春 冻土涅槃,岁月盛放
일본어 (日本語): 胸に触れ、息が詰まる 心の言葉、青春が大人になる 風餐露宿で新しい春を起こし 凍土の涅槃、時が満開する
스페인어 (Español): El pecho toca, la respiración se sofoca La voz del corazón, la juventud se hace adulta Sufriendo penurias para despertar la nueva primavera El nirvana de la tierra helada, el tiempo florece plenamente
프랑스어 (Français): Le cœur touché, souffle coupé La voix du cœur, la jeunesse devient adulte Endurant les épreuves pour éveiller le nouveau printemps Le nirvana de la terre gelée, le temps s'épanouit pleinement
독일어 (Deutsch): Die Brust berührt, der Atem stockt Die Stimme des Herzens, die Jugend wird erwachsen Entbehrungen ertragend, um den neuen Frühling zu wecken Das Nirwana des gefrorenen Landes, die Zeit erblüht in voller Pracht
러시아어 (Русский): Прикосновение к груди, дыхание перехватывает Слова сердца, юность становится взрослой Терпя лишения, чтобы пробудить новую весну Нирвана замерзшей земли, время полностью расцветает
이러한 번역을 통해, 시의 보편적인 메시지가 다양한 언어권의 독자들에게 전달되길 바랍니다.