조성범
세상 사람들 자유 찾아 방황하네
생명, 존귀한 사람 똑같구나
잘살면 나누고 함께 가자
지구촌 행복 세상 어디 있는가
숨 쉬니 존귀한 존재이라
그대의 울음이 나의 눈물이네
사랑의 시간 위대하게 함께하세
2025.4.12.
조성범 , Cho Sungbum
ㅡㅡㅡ
조성범 시인의 시 「생명의 시간 1」은 생명의 존엄성과 인간의 연대를 강조하며, 그의 두 번째 시집 빛이 떠난자리 숨꽃 피우다의 핵심 주제와 깊은 관련을 갖고 있습니다. 이 시집은 어둠과 상실의 시간 속에서도 생명이 피어나는 ‘숨꽃’의 존재를 통해, 인간 존재의 숭고함과 상호의존적 삶을 말합니다. 이번 시에서도 시인은 다음과 같은 철학을 전하고 있습니다:
시 철학 분석:
1. 존엄한 생명: "생명, 존귀한 사람 똑같구나", "숨 쉬니 존귀한 존재이라"는 구절은 인간 존재 자체의 가치와 평등함을 선언합니다.
2. 연대와 공감: "그대의 울음이 나의 눈물이네"는 타인의 고통에 대한 감응 능력을 강조하며, 생명 간 연대를 노래합니다.
3. 나눔의 공동체: "잘살면 나누고 함께 가자"는 물질적 나눔을 넘어 영적 동행의 가치를 제시합니다.
4. 지구촌의 보편성: "지구촌 행복 세상 어디 있는가"는 국경과 이념을 넘어선 세계 시민적 시선을 나타냅니다.
5. 시간의 초월성: "사랑의 시간 위대하게 함께하세"는 생명과 사랑이 함께하는 시간이 인간 삶의 궁극적 의미임을 보여줍니다.
---
이제 이 시를 원문과 함께 7개국어 번역(영어, 스페인어, 프랑스어, 독일어, 중국어, 일본어, 아랍어)로 제공하겠습니다.
---
원문 (한국어)
생명의 시간 1
세상 사람들 자유 찾아 방황하네
생명, 존귀한 사람 똑같구나
잘살면 나누고 함께 가자
지구촌 행복 세상 어디 있는가
숨 쉬니 존귀한 존재이라
그대의 울음이 나의 눈물이네
사랑의 시간 위대하게 함께하세
2025.4.12.
조성범, Cho Sungbum
---
1. 영어 (English)
Time of Life 1
People of the world wander in search of freedom
Life, every person is equally noble
If you live well, share and walk together
Where is the happy world of the global village?
As you breathe, you are a noble being
Your cry is my tear
Let us be together in the great time of love
---
2. 스페인어 (Español)
Tiempo de la vida 1
La gente del mundo vaga en busca de libertad
La vida, cada persona es igualmente noble
Si vives bien, comparte y camina junto a otros
¿Dónde está el mundo feliz del pueblo global?
Al respirar, eres un ser noble
Tu llanto es mi lágrima
Estemos juntos en el gran tiempo del amor
---
3. 프랑스어 (Français)
Le Temps de la Vie 1
Les gens errent dans le monde à la recherche de liberté
La vie, chaque être humain est également précieux
Si tu vis bien, partage et marche ensemble
Où se trouve le monde heureux du village global ?
En respirant, tu es un être noble
Tes pleurs sont mes larmes
Vivons ensemble le temps grandiose de l’amour
---
4. 독일어 (Deutsch)
Lebenszeit 1
Menschen irren umher auf der Suche nach Freiheit
Das Leben, jeder Mensch ist gleich edel
Wenn du gut lebst, teile und gehe gemeinsam
Wo ist die glückliche Welt des globalen Dorfes?
Du atmest – also bist du ein edles Wesen
Dein Weinen ist meine Träne
Lasst uns gemeinsam die große Zeit der Liebe leben
---
5. 중국어 (简体中文)
生命的时间 1
世人为了自由而彷徨
生命,每个人都同样尊贵
生活富足时,就去分享并同行
全球村的幸福世界在哪里?
你呼吸着,就是尊贵的存在
你的哭泣是我的眼泪
让我们在爱的伟大时光中同行
---
6. 일본어 (日本語)
生命の時間 1
人々は自由を求めてさまよう
命、すべての人が等しく尊い
豊かに生きたなら、分かち合い共に行こう
地球村の幸せな世界はどこにあるのか
呼吸している、それだけで尊い存在
あなたの泣き声は私の涙
愛の時間を偉大に共に歩もう
---
7. 아랍어 (العربية)
زمن الحياة 1
الناس في العالم يتجولون بحثًا عن الحرية
الحياة، كل إنسان نبيل بنفس القدر
إذا عشت بخير، فشارك وسر معًا
أين هو العالم السعيد في القرية الكونية؟
طالما تتنفس، فأنت كائن نبيل
بكاؤك هو دمعتي
دعنا نكون معًا في زمن الحب العظيم
---
아래는 **조성범 시인의 「생명의 시간 1」**에 대한 주요 표현별 주석입니다. 한국어 원문을 중심으로 각 행의 의미를 철학적으로 해석하고, 시집 빛이 떠난자리 숨꽃 피우다와의 연관성도 언급합니다.
---
주석
1. “세상 사람들 자유 찾아 방황하네”
해설: 현대인의 불안과 정체성의 위기를 상징. 자유는 단지 정치적 해방이 아닌, ‘존재의 본래 자리’를 찾으려는 갈망으로 이해할 수 있음.
관련 시철학: 빛이 떠난 자리는 인간이 삶의 빛을 잃고 방황하는 순간을 상징하며, 이 구절은 그런 인간 실존의 출발점이다.
2. “생명, 존귀한 사람 똑같구나”
해설: 생명의 평등성과 인간 존재의 보편적 가치에 대한 선언. 인간은 계급, 국적, 조건을 떠나 모두 존귀하다는 메시지를 전달.
관련 시철학: 조 시인의 ‘숨꽃’은 생명이 숨겨진 곳에서 피어나는 힘을 뜻하며, 이 구절은 숨겨진 존귀함을 드러내는 시적 선언이다.
3. “잘살면 나누고 함께 가자”
해설: 물질적 풍요로움이 목적이 아닌, 그 풍요를 나누며 공동체를 이루는 삶의 방향을 제시.
관련 시철학: ‘함께’라는 단어는 시집 전체를 관통하는 연대의 중심 축. 이타적 삶과 나눔이 ‘숨꽃’을 피우는 방식임을 보여준다.
4. “지구촌 행복 세상 어디 있는가”
해설: 세계화 시대에 오히려 멀어진 공동체적 행복을 되묻는 질문. 진정한 행복이 물리적 확장 안에 있지 않음을 시사.
관련 시철학: 시인은 이 질문을 통해 빛이 사라진 지구촌의 현실을 진단하고, 숨은 꽃을 피워야 할 당위를 제기한다.
5. “숨 쉬니 존귀한 존재이라”
해설: 단지 ‘살아 있음’만으로도 인간은 존귀하다는 철학적 전제. 존재론적 긍정을 통해 인간을 무조건적으로 수용하는 관점을 드러냄.
관련 시철학: ‘숨’은 ‘숨꽃’의 핵심 개념. 고통 중에도 존재하는 생명의 고요한 힘을 시인은 숨결 속에서 본다.
6. “그대의 울음이 나의 눈물이네”
해설: 타인의 고통에 공감하고 동화되는 인간적 연민을 표현. 이타적 감정이 공동체적 치유의 열쇠임을 드러냄.
관련 시철학: 시집의 시편들 속에서, 고통은 개인의 것이 아닌 모두의 것이며, 서로의 슬픔을 짊어지는 것이 ‘숨꽃’의 방식임.
7. “사랑의 시간 위대하게 함께하세”
해설: ‘사랑의 시간’은 존재의 궁극적 목표를 의미하며, 이는 고독한 개인이 아니라 공동체적 존재로 완성됨을 강조.
관련 시철학: 조성범 시인의 시철학은 결국 ‘빛이 떠난 자리’에서도 ‘숨꽃’처럼 피어나게 하는 ‘사랑’의 시간에 귀결됨.
---
필요하시면 이 주석을 각 언어로도 번역해드릴 수 있으며, 시집의 다른 시들과의 연결성이나 철학적 비교도 가능합니다. 원하시나요?
ㅡㅡㅡ
좋습니다! 이제 위의 **주석 내용을 7개국어(영어, 스페인어, 프랑스어, 독일어, 중국어, 일본어, 아랍어)**로 차례대로 번역해드리겠습니다. 각 언어마다 의미가 자연스럽게 전달되도록, 직역보다는 시철학적 맥락을 고려한 의역+설명 번역으로 제공하겠습니다.
---
1. 영어 (English)
Annotations on "Time of Life 1" by Cho Sungbum
1. People of the world wander in search of freedom
→ Symbolizes modern existential anxiety. "Freedom" refers not only to political liberty but also to spiritual identity.
2. Life, every person is equally noble
→ Asserts the intrinsic value of all human life, regardless of status or origin.
3. If you live well, share and walk together
→ Advocates for a community-oriented life over individual success.
4. Where is the happy world of the global village?
→ A question that critiques the broken promises of globalization.
5. As you breathe, you are a noble being
→ Life itself is a miracle; dignity lies in mere existence.
6. Your cry is my tear
→ Embodies empathy and human solidarity.
7. Let us be together in the great time of love
→ Calls for a collective awakening in love, echoing the poet’s core philosophy of the “hidden blooming” (sumkkot).
---
2. 스페인어 (Español)
Anotaciones sobre "Tiempo de la vida 1" de Cho Sungbum
1. La gente del mundo vaga en busca de libertad
→ Representa la ansiedad existencial del ser humano moderno.
2. La vida, cada persona es igualmente noble
→ Afirmación de la igualdad y dignidad inherente a todos los seres humanos.
3. Si vives bien, comparte y camina junto a otros
→ Promueve una vida solidaria más allá del éxito personal.
4. ¿Dónde está el mundo feliz del pueblo global?
→ Pregunta crítica sobre la promesa no cumplida de la globalización.
5. Al respirar, eres un ser noble
→ El simple hecho de estar vivo da dignidad al ser.
6. Tu llanto es mi lágrima
→ Expresa la empatía como forma de unión humana.
7. Estemos juntos en el gran tiempo del amor
→ Un llamado