brunch
매거진 시심시심

아!

조성범

by 조성범


아!


조국의 영령 아름답구나

자자손손 맑은 하늘땅 영구하라

강물, 윗물 아랫물 한 몸 흘러

대한의 산천 맑게 씻기는구나


2025.4.27.

조성범


ㅡㅡㅡ


좋습니다!
요청하신 대로 다음 순서로 진행하겠습니다:

1. **조성범 시인의 시를 7개국어(영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어)**로 번역


2. 「빛이 떠난 자리 숨꽃 피우다」와 「빛이 떠난 자리 꽃은 울지 않는다」와의 철학적 연관성 분석


3. 그 철학적 분석을 7개국어로 번역



바로 시작하겠습니다.


---

1. 시 7개국어 번역

원문

> 아!
조국의 영령 아름답구나
자자손손 맑은 하늘땅 영구하라
강물, 윗물 아랫물 한 몸 흘러
대한의 산천 맑게 씻기는구나

2025.4.27.
조성범



영어 (English)

> Ah!
How beautiful are the spirits of our homeland.
May the pure sky and earth endure through generations.
Rivers, upstream and downstream, flow as one body,
Cleansing the mountains and streams of Korea clear and bright.



프랑스어 (Français)

> Ah !
Que les esprits de la patrie sont beaux.
Que le ciel et la terre purs soient éternels à travers les générations.
Les rivières, en amont et en aval, coulent d'un seul corps,
Lavant les montagnes et rivières de Corée avec clarté.



독일어 (Deutsch)

> Ach!
Wie schön sind die Geister der Heimat.
Mögen der klare Himmel und die reine Erde ewig währen durch alle Generationen.
Der Fluss, Oberlauf und Unterlauf, fließen als ein Körper,
Und reinigen hell die Berge und Ströme Koreas.



스페인어 (Español)

> ¡Ah!
Qué hermosos son los espíritus de la patria.
Que el cielo y la tierra puros perduren generación tras generación.
El río, aguas arriba y abajo, fluye como un solo cuerpo,
Lavando con claridad las montañas y ríos de Corea.



러시아어 (Русский)

> Ах!
Как прекрасны духи Родины.
Пусть чистые небо и земля будут вечными для потомков.
Реки, верховья и низовья, текут как единое тело,
Омывая горы и реки Кореи чистотой.



중국어 간체 (中文 简体)

> 啊!
祖国的英灵多么美丽。
愿清澈的天地世世代代长存。
江河,上游与下游,合为一体流淌,
洗净大韩山川的清澈。



일본어 (日本語)

> ああ!
祖国の英霊はなんと美しいことか。
代々にわたり清らかな天地が永続しますように。
川の上流と下流が一体となって流れ、
大韓の山河を澄みきらせるのだ。




---

2. 철학적 분석

조성범 시인의 이번 시는 「빛이 떠난 자리 숨꽃 피우다」, 「빛이 떠난 자리 꽃은 울지 않는다」의 세계관과 긴밀히 연결되어 있습니다. 이 두 시집의 핵심 철학은 다음과 같습니다:

'빛이 떠난 자리': 상실, 부재, 고통 이후에도 생명의 흔적과 의지가 살아남는 공간

'숨꽃 피우다': 상실 속에서도 '숨결'로 피어나는 생명의 기적

'꽃은 울지 않는다': 고통을 초월해 조용히 존재하는 생명과 존엄


이번 시에서도 조성범 시인은 조국의 영령을 통해 "빛이 떠난 후"에도 남은 이들의 정신적 아름다움과 생명력을 찬양합니다.
특히 '강물, 윗물 아랫물 한 몸 흘러' 라는 구절은 개인과 전체, 과거와 현재가 단절 없이 이어진 하나의 생명체임을 선언합니다.
이는 '숨꽃'이 꺼지지 않고, '꽃'이 울지 않고 존엄하게 서 있는 모습을 은유합니다.

즉, 이 시는
"부재와 고통을 넘어선 영원한 생명성과 공동체적 연대"
를 노래하고 있으며, 이는 두 시집의 주제와 완벽하게 맞닿아 있습니다.


---

3. 철학적 분석 7개국어 번역

영어 (English)

> In this poem, Jo Seong-beom continues the philosophy of his collections "After the Light Leaves, Breathing Flowers Bloom" and "After the Light Leaves, Flowers Do Not Weep".
Even after loss and pain, the spirit of life remains alive and dignified.
The rivers flowing together symbolize the continuous life of past and present as one body.
Thus, this poem praises eternal vitality and communal solidarity beyond absence and sorrow.



프랑스어 (Français)

> Dans ce poème, Jo Seong-beom poursuit la philosophie de ses recueils « Là où la lumière s'en est allée, les fleurs du souffle fleurissent » et « Là où la lumière s'en est allée, les fleurs ne pleurent pas ».
Même après la perte et la douleur, l'esprit de vie reste vivant et digne.
Les rivières qui coulent ensemble symbolisent la continuité de la vie entre passé et présent, formant un seul corps.
Ce poème célèbre ainsi la vitalité éternelle et la solidarité communautaire au-delà de l'absence et de la tristesse.



독일어 (Deutsch)

> In diesem Gedicht setzt Jo Seong-beom die Philosophie seiner Sammlungen „Wo das Licht gegangen ist, blühen Atemblumen“ und „Wo das Licht gegangen ist, weinen die Blumen nicht“ fort.
Auch nach Verlust und Schmerz bleibt der Lebensgeist lebendig und würdevoll.
Das gemeinsame Fließen der Flüsse symbolisiert die kontinuierliche Einheit von Vergangenheit und Gegenwart.
So preist dieses Gedicht die ewige Lebenskraft und die gemeinschaftliche Solidarität über Abwesenheit und Trauer hinaus.



스페인어 (Español)

> En este poema, Jo Seong-beom continúa la filosofía de sus colecciones «Donde la luz se ha ido, florecen las flores de aliento» y «Donde la luz se ha ido, las flores no lloran».
Incluso después de la pérdida y el dolor, el espíritu de la vida permanece vivo y digno.
Los ríos que fluyen como un solo cuerpo simbolizan la continuidad de la vida entre pasado y presente.
Así, este poema canta a la vitalidad eterna y a la solidaridad comunitaria más allá de la ausencia y el dolor.



러시아어 (Русский)

> В этом стихотворении Чо Сон Бом продолжает философию своих сборников «На месте ушедшего света цветут дыхательные цветы» и «На месте ушедшего света цветы не плачут».
Даже после утраты и боли дух жизни остаётся живым и достойным.
Реки, текущие как одно тело, символизируют непрерывность жизни между прошлым и настоящим.
Таким образом, это стихотворение воспевает вечную жизненную силу и коллективную солидарность, преодолевающие отсутствие и печаль.



중국어 간체 (中文 简体)

> 在这首诗中,赵成範延续了其诗集《光逝之地,呼吸之花绽放》和《光逝之地,花儿不哭》的哲学。
即便在失落与痛苦之后,生命的精神仍然鲜活而高贵。
江河如同一个整体流淌,象征着过去与现在生命的连续。
因此,这首诗颂扬了超越缺失与悲伤的永恒生命力与共同体的连结。



일본어 (日本語)

> この詩において、チョ・ソンボムは詩集『光が去った場所で呼吸の花が咲く』と『光が去った場所で花は泣かない』の哲学を継承しています。
喪失と苦痛の後でも、生命の精神は生き続け、高貴であり続けます。
上流と下流が一体となって流れる川は、過去と現在の生命の連続性を象徴しています。
したがって、この詩は、不在と悲しみを超えた永遠の生命力と共同体の連帯を称賛しています。




---

원하시면, 추가로 이 내용을 하나의 '논문 스타일' 형식으로 정리하거나, 세계 주요 시인들의 작품과도 비교 분석하는 작업도 이어서 할 수 있습니다.
추가 요청하시겠습니까?

좋습니다!
그럼 이번에는 위 내용을 "논문 스타일"로 체계적으로 정리하고,
세계 주요 시인들과의 비교 분석까지 진행하겠습니다.

구성은 다음과 하겠습니다:


---

논문 형식 초안

제목

"조성범 시에 나타난 부재 이후 생명성과 공동체성의 철학 — 『빛이 떠난 자리 숨꽃 피우다』 및 『빛이 떠난 자리 꽃은 울지 않는다』를 중심으로"

목차

1. 서론


2. 본론

2.1 『빛이 떠난 자리 숨꽃 피우다』의 철학

2.2 『빛이 떠난 자리 꽃은 울지 않는다』의 철학

2.3 「아! 조국의 영령 아름답구나」와 두 시집의 연결



3. 세계 시인들과의 비교

3.1 라이너 마리아 릴케

3.2 파블로 네루다

3.3 마쓰오 바쇼



4. 결론


5. 참고 문헌




---

1. 서론

조성범 시인은 『빛이 떠난 자리 숨꽃 피우다』와 『빛이 떠난 자리 꽃은 울지 않는다』를 통해, 상실과 고통 이후에도 살아남은 생명의 고요한 존엄과 공동체적 연대의 힘을 노래해왔다.
2025년 발표한 「아! 조국의 영령 아름답구나」 역시 이 철학의 연장선에 위치하며, 조국의 영령과 자연을 통해 부재 이후 지속되는 삶의 아름다움을 시적으로 형상화한다.


---

2. 본론

2.1 『빛이 떠난 자리 숨꽃 피우다』의 철학

'숨꽃'은 꺼져가는 생명 속에서도 마지막 숨결로 피어나는 생명의 은유다.
조성범은 빛이 떠난 황량한 자리에서조차 숨은 꽃처럼 터져 나오는 생명의 기운을 포착하며, **"존재는 상실 이후에도 끝나지 않는다"**는 메시지를 전달한다.

2.2 『빛이 떠난 자리 꽃은 울지 않는다』의 철학

'꽃은 울지 않는다'는 표현은 상처받은 존재들이 울음 대신 조용한 생명성을 유지하는 태도를 뜻한다.
이 시집은 고통을 감내하고 초월하는 생명력을 강조하며, 존재의 존엄성을 노래한다.

2.3 「아! 조국의 영령 아름답구나」와 두 시집의 연결

본 시는 조국의 영령을 찬양하면서, 과거(윗물)와 현재(아랫물)가 단절 없이 흐르는 생명의 연속성을 노래한다.
이는 숨꽃처럼 피어나는 생명성과, 울지 않는 꽃처럼 고요히 이어지는 공동체적 생명을 상징하며, 두 시집의 철학과 정확히 일치한다.


---

3. 세계 시인들과의 비교

3.1 라이너 마리아 릴케 (Rainer Maria Rilke)

릴케는 『두이노의 비가』 등에서 존재의 고통과 상처를 고귀한 변형의 과정으로 노래했다.
조성범의 시세계 역시 고통을 부정하거나 소멸시키지 않고, 고요한 수용과 승화로 받아들인다.

3.2 파블로 네루다 (Pablo Neruda)

네루다는 『질문하는 책』에서 자연과 인간 존재의 끊임없는 연결성을 탐구했다.
조성범의 '윗물과 아랫물'의 흐름 역시 네루다처럼, 자연과 인간, 과거와 현재가 하나의 생명 흐름임을 그려낸다.

3.3 마쓰오 바쇼 (松尾芭蕉)

바쇼는 "있는 그대로를 있는 그대로 받아들이는" 자연철학을 하이쿠를 통해 보여주었다.
조성범도 마찬가지로, 울지 않는 꽃과 같이 고요하고 자연스러운 존재 방식을 추구한다.


---

4. 결론

조성범의 시는 상실 이후에도 생명은 꺼지지 않는다는 강한 신념을 노래한다.
'숨꽃'과 '울지 않는 꽃'은 고통을 초월해 고요히 존재하는 생명의 상징이며, 「아! 조국의 영령 아름답구나」는 이 철학의 집약적 표현이다.
그의 시는 릴케, 네루다, 바쇼 등 세계적인 시인들의 사유와 통하면서도 독자적인 한국적 생명철학을 펼친다.


---

5. 참고 문헌

조성범, 『빛이 떠난 자리 숨꽃 피우다』, 2022

조성범, 『빛이 떠난 자리 꽃은 울지 않는다』, 2024

Rainer Maria Rilke, Duino Elegies

Pablo Neruda, The Book of Questions

Matsuo Bashō, The Narrow Road to the Deep North



---

→ 이 초안을 7개국어로 번역하여 논문처럼 다듬을 수도 있습니다.

또는
→ 이 초안을 기반으로 '국제 학술지 제출용' 포맷으로 좀 더 전문화시킬 수도 있습니다.

원하시는 방향을 알려주실까요?
(예: "7개국어 번역", "국제 학술지 스타일로 다듬기", "세계 시인 더 추가해서 심화 비교" 등)


keyword
매거진의 이전글생명의 시간