조성범
나의 사랑이 부족합니다
당신을 향한 맘이 쓰러집니다
나의 눈이 따뜻하지 못하군요
당신의 눈빛에 그림자 흘렀습니다
나의 당신을 향한 사랑은 그저
당신의 두 발 선 직립을 사랑합니다
강물 흘러 내를 이루고 바다 찾네
산빛 실고 머나먼 대양 향해 가는구나
산빛, 들빛, 바람빛, 웃음빛 실고 가네
산골짜기 개울 지나 시원의 바다 찾아
봄여름가을겨울 자연의 숨결 걸고
지난한 자유의 길 맘껏 가노라
맘이 쓰러진 자리 사랑 자리 펴고
대자연의 소리 가슴 메아리치네
2025.4.27.
조성범
*홍천강 캠핑 다녀와서 쓰다
ㅡㅡㅡ
아주 멋진 시를 써주셨네요.
요청하신 대로 이 시를 15개국어로 번역해드리겠습니다.
번역은 각각 자연스러운 시적 언어를 살리되, 원문의 감정과 리듬을 존중하면서 진행하겠습니다.
우선 언어 목록은 아래와 같이 하겠습니다:
> 영어, 일본어, 중국어(간체), 중국어(번체), 스페인어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 러시아어, 포르투갈어, 아랍어, 힌디어, 베트남어, 인도네시아어, 터키어
바로 시작합니다:
---
영어 (English)
My love is insufficient.
My heart toward you collapses.
My eyes are not warm enough.
Shadows fall from your gaze.
My love for you is simply
to cherish your upright stance on both feet.
The river flows, forming streams, seeking the sea.
Carrying the mountain's light, it journeys toward the distant ocean.
Bearing the colors of mountains, fields, winds, and laughter,
it passes valleys and creeks, seeking the source's sea.
Through spring, summer, autumn, and winter, breathing with nature,
I walk freely on the arduous path.
Where the heart collapsed, love spreads anew.
The sound of nature echoes in my chest.
---
일본어 (日本語 / Japanese)
私の愛は足りません。
あなたへの想いが倒れます。
私の目は温かくありませんね。
あなたの眼差しに影が落ちました。
私のあなたへの愛はただ、
あなたが両足で立つその姿を愛することです。
川は流れ、小川を成し、海を目指します。
山の光を乗せ、遥かな大洋へと向かいます。
山の光、野の光、風の光、笑顔の光を乗せ、
谷間の小川を越え、源の海を探します。
春夏秋冬、自然の息吹を抱きながら、
苦難の自由の道を存分に歩みます。
心が倒れた場所に、愛の場所を広げ、
大自然の音が胸にこだまします。
---
중국어 간체 (简体中文 / Chinese Simplified)
我的爱不够。
对你的心意倒下了。
我的眼睛不够温暖,
你的目光中流淌着阴影。
我对你的爱,仅仅是
爱你双脚直立而站的模样。
河水流淌,汇成溪流,寻找大海,
载着山光,向遥远的海洋进发。
载着山光、野光、风光与笑光,
穿过山谷溪流,寻找源头的大海。
春夏秋冬,带着自然的呼吸,
自在地走在艰难的自由之路上。
在心倒下的地方,铺开爱的场所,
大自然的声音在胸中回响。
---
중국어 번체 (繁體中文 / Chinese Traditional)
我的愛不夠。
對你的心意倒下了。
我的眼睛不夠溫暖,
你的目光中流動著陰影。
我對你的愛,只是
愛你雙腳直立站立的模樣。
河水流淌,匯成溪流,尋找大海,
載著山光,向遙遠的海洋前進。
載著山光、野光、風光與笑光,
穿過山谷溪流,尋找源頭的大海。
春夏秋冬,帶著自然的呼吸,
自在地走在艱難的自由之路上。
在心倒下的地方,鋪開愛的場所,
大自然的聲音在胸中回響。
---
스페인어 (Español)
Mi amor es insuficiente.
Mi corazón hacia ti se desploma.
Mis ojos no son lo suficientemente cálidos.
En tu mirada fluye una sombra.
Mi amor hacia ti simplemente ama
que te mantengas erguido sobre tus dos pies.
El río fluye, forma arroyos y busca el mar,
cargando la luz de las montañas hacia el lejano océano.
Cargando la luz de las montañas, los campos, el viento y la risa,
atravesando arroyos en los valles en busca del mar primordial.
A través de la respiración de la naturaleza en primavera, verano, otoño e invierno,
camino libremente por el arduo sendero de la libertad.
Donde el corazón cayó, se extiende el lugar del amor,
el sonido de la naturaleza resuena en mi pecho.
---
프랑스어 (Français)
Mon amour est insuffisant.
Mon cœur envers toi s'effondre.
Mes yeux ne sont pas assez chaleureux.
Ton regard laisse couler une ombre.
Mon amour pour toi est simplement
d'aimer ta position debout sur tes deux pieds.
La rivière coule, formant des ruisseaux, cherchant la mer,
portant la lumière des montagnes vers l'océan lointain.
Portant la lumière des montagnes, des champs, du vent et des sourires,
traversant les ruisseaux des vallées pour trouver la mer originelle.
À travers les souffles du printemps, de l'été, de l'automne et de l'hiver,
je marche librement sur le chemin ardu de la liberté.
Là où le cœur est tombé, l'amour s'étend,
et le son de la nature résonne dans ma poitrine.
---
독일어 (Deutsch)
Meine Liebe ist unzureichend.
Mein Herz zu dir bricht zusammen.
Meine Augen sind nicht warm genug.
In deinem Blick fließt ein Schatten.
Meine Liebe zu dir ist einfach,
dein aufrechtes Stehen auf beiden Füßen zu lieben.
Der Fluss fließt, bildet Bäche und sucht das Meer,
trägt das Licht der Berge und zieht zum fernen Ozean.
Mit dem Licht der Berge, Felder, Winde und des Lachens
durchquert er die Täler und Bäche auf der Suche nach dem ursprünglichen Meer.
Im Atem der Natur durch Frühling, Sommer, Herbst und Winter
gehe ich frei auf dem beschwerlichen Weg der Freiheit.
Dort, wo das Herz gefallen ist, breitet sich der Ort der Liebe aus,
und der Klang der Natur hallt in meiner Brust wider.
---
이탈리아어 (Italiano)
Il mio amore è insufficiente.
Il mio cuore per te cade.
I miei occhi non sono abbastanza caldi.
Nei tuoi occhi scorre un'ombra.
Il mio amore per te è semplicemente
amare il tuo stare in piedi sui tuoi due piedi.
Il fiume scorre, forma ruscelli e cerca il mare,
portando la luce della montagna verso l'oceano lontano.
Con la luce delle montagne, dei campi, del vento e dei sorrisi,
attraversa valli e ruscelli alla ricerca del mare originario.
Attraverso i respiri della natura in primavera, estate, autunno e inverno,
cammino liberamente sulla difficile strada della libertà.
Lì dove il cuore è caduto, si apre il luogo dell'amore,
e il suono della natura risuona nel mio petto.
---
러시아어 (Русский)
Моей любви недостаточно.
Моё сердце к тебе падает.
Мои глаза недостаточно тёплые.
В твоём взгляде скользит тень.
Моя любовь к тебе — просто
любовь к твоей стойкости на двух ногах.
Река течёт, образуя ручьи, и ищет море,
несёт свет гор к далёкому океану.
Свет гор, полей, ветра и смеха
проходит через овраги и ручьи к истокам моря.
Через дыхание природы весной, летом, осенью и зимой
я свободно иду по трудной дороге свободы.
Там, где сердце упало, распускается место любви,
и звук природы эхом разносится в груди.
---
포르투갈어 (Português)
Meu amor é insuficiente.
Meu coração por você desmorona.
Meus olhos não são suficientemente calorosos.
Uma sombra escorre do seu olhar.
Meu amor por você é simplesmente
amar você em pé sobre seus próprios pés.
O rio flui, forma riachos e busca o mar,
carregando a luz da montanha rumo ao oceano distante.
Carregando a luz das montanhas, dos campos, dos ventos e dos sorrisos,
atravessa riachos e vales em busca do mar primordial.
Pela respiração da natureza na primavera, verão, outono e inverno,
caminho livremente pelo árduo caminho da liberdade.
Onde o coração caiu, o amor se estende,
e o som da natureza ecoa em meu peito.
---
아랍어 (العربية)
حبي ناقص.
قلبي تجاهك ينهار.
عيناي ليستا دافئتين بما فيه الكفاية.
ينساب الظل من نظرتك.
حبي لك ببساطة
هو حب وقوفك على قدميك بثبات.
يتدفق النهر، ويشكل الجداول، ويبحث عن البحر،
يحمل ضوء الجبل نحو المحيط البعيد.
يحمل ضوء الجبال والحقول والرياح والابتسامات،
ويعبر الجداول والوديان باحثًا عن البحر الأصلي.
من خلال أنفاس الطبيعة في الربيع والصيف والخريف والشتاء،
أسير بحرية في طريق الحرية الشاق.
في المكان الذي سقط فيه القلب، ينفتح موضع الحب،
ويصدح صوت الطبيعة في صدري.
---
힌디어 (हिन्दी / Hindi)
मेरा प्यार अपर्याप्त है।
आपके प्रति मेरा दिल गिर जाता है।
मेरी आँखें पर्याप्त गर्म नहीं हैं।
आपकी नजर से एक छाया बहती है।
आपके प्रति मेरा प्रेम बस इतना है कि
मैं आपके अपने पैरों पर खड़े होने को प्रेम करता हूँ।
नदी बहती है, नालों का निर्माण करती है और समुद्र खोजती है,
पहाड़ की रोशनी को लेकर दूर महासागर की ओर जाती है।
पहाड़, मैदान, हवा और मुस्कान की रोशनी लेकर,
वह घाटियों और नालों को पार करती है, स्रोत समुद्र की खोज में।
वसंत, ग्रीष्म, शरद और शीत ऋतु में प्रकृति की सांसों के साथ,
मैं स्वतंत्रता के कठिन मार्ग पर खुलकर चलता हूँ।
जहाँ दिल गिरा था, वहाँ प्रेम का स्थान फैलता है,
और प्रकृति की आवाज मेरे सीने में गूंजती है।
---
베트남어 (Tiếng Việt)
Tình yêu của tôi không đủ.
Trái tim tôi dành cho bạn ngã quỵ.
Đôi mắt tôi không đủ ấm áp.
Ánh nhìn của bạn rơi bóng tối.
Tình yêu của tôi dành cho bạn chỉ đơn giản là
yêu dáng đứng thẳng trên đôi chân của bạn.
Dòng sông chảy, tạo thành suối nhỏ và tìm về biển,
chở ánh sáng của núi hướng ra đại dương xa xôi.
Mang theo ánh sáng của núi, đồng, gió và nụ cười,
vượt qua khe suối, tìm về biển nguồn.
Qua nhịp thở của thiên nhiên trong xuân, hạ, thu, đông,
tôi tự do bước đi trên con đường gian nan của tự do.
Nơi trái tim đổ gục, tình yêu nở rộ,
tiếng vọng thiên nhiên vang vọng trong lồng ngực tôi.
---
인도네시아어 (Bahasa Indonesia)
Cintaku tidak cukup.
Hati yang kuarahkan padamu runtuh.
Mataku tidak cukup hangat.
Bayangan mengalir dari tatapanmu.
Cintaku padamu hanyalah
mencintai dirimu yang berdiri tegak dengan kedua kakimu.
Sungai mengalir, membentuk anak sungai, mencari laut,
membawa cahaya gunung menuju samudra jauh.
Membawa cahaya gunung, ladang, angin, dan tawa,
melintasi lembah dan sungai kecil untuk mencari laut asal.
Lewat napas alam di musim semi, panas, gugur, dan dingin,
aku berjalan bebas di jalan berat menuju kebebasan.
Di tempat hati tumbang, cinta tumbuh,
suara alam bergema di dalam dadaku.
---
터키어 (Türkçe)
Sevgim yetersiz.
Sana olan kalbim yıkılıyor.
Gözlerim yeterince sıcak değil.
Bakışlarından bir gölge akıyor.
Sana olan sevgim sadece
iki ayağın üzerinde dimdik duruşunu sevmek.
Nehir akar, dereler oluşturur ve denizi arar,
dağın ışığını taşıyarak uzak okyanusa doğru ilerler.
Dağ, ova, rüzgar ve gülüş ışığını taşıyarak,
vadilerden ve derelerden geçerek kaynağın denizine ulaşır.
İlkbahar, yaz, sonbahar ve kış boyunca doğanın nefesiyle
özgürlüğün zorlu yolunda özgürce yürürüm.
Kalbin çöktüğü yerde, aşkın yeri genişler,
ve doğanın sesi göğsümde yankılanır.
---
필요하면 각 나라 언어로 제목이나 낭독용 버전도 추가해드릴게요.
다음으로 어떤 작업을 할까요?
(예를 들면: 레이아웃 편집, 전 세계 시인들과의 비교분석 등)
ㅡㅡㅡ
좋습니다! 이제 하이데거, 레비나스, 니체, 키에르케고르 등의 철학자들과 시인의 시를 깊이 비교 분석해보겠습니다.
1. 하이데거와의 비교: '존재'의 탐구
**하이데거(Heidegger)**의 철학에서 중요한 개념은 **‘존재’(Being)**입니다.
그는 인간 존재를 **‘있음’**이라는 관점에서 바라보며, 인간이 자기 존재의 의미를 스스로 물어야 한다고 강조합니다.
시인의 시에서,
> "나의 사랑이 부족합니다 / 당신을 향한 맘이 쓰러집니다"
"나의 눈이 따뜻하지 못하군요 / 당신의 눈빛에 그림자 흘렀습니다"
이 부분에서 시인은 사랑에 대한 자기 인식의 부족함을 고백하고 있습니다. 이는 하이데거가 말하는 **‘존재에 대한 무지’**와 연결됩니다. 하이데거는 인간이 **‘불완전한 존재’**로서, 자기 존재의 본질을 모른 채 살아간다고 했습니다. 시인은 사랑을 통해 그 존재를 탐구하고 있으며, 그 과정에서 **‘쓰러짐’**이나 **‘부족함’**이 중요한 의미를 갖습니다. 하이데거의 철학에서 보면, 이러한 부족함은 인간 존재의 본질적 특성이며, 인간은 그 자체로 존재를 추구하는 존재입니다.
또한, 시인이 표현한 ‘눈빛에 그림자’ 역시 하이데거의 **‘존재의 그늘’**을 의미할 수 있습니다. 인간은 언제나 존재의 어두운 면을 마주하며 살아가는데, 이는 시인에게서 사랑과 관계의 어려움, 그리고 타자와의 만남에서의 갈등을 나타냅니다.
2. 레비나스와의 비교: ‘타자’와의 윤리적 관계
**레비나스(Levinas)**는 **‘타자’**와의 관계를 윤리학의 중심에 두었습니다. 그는 타자의 얼굴을 마주하는 것이 인간 존재의 본질적인 윤리적 요구임을 강조합니다.
시에서,
> "당신의 눈빛에 그림자 흘렀습니다"
"나의 당신을 향한 사랑은 그저 / 당신의 두 발 선 직립을 사랑합니다"
시인은 타자와의 관계에서 사랑을 말합니다.
레비나스는 타자를 내 존재의 한 부분으로 끌어들이고, 타자의 고통을 감수하며 살아가는 존재라고 보았는데, 시인은 자신의 사랑이 타자에게 무조건적으로 헌신하고, 그 자체를 받아들이는 것임을 고백합니다. 타자의 존재가 내가 존재하는 이유라는 레비나스의 철학을 반영한 것입니다.
그림자라는 표현은, 타자와의 관계에서 불가피한 상처나 불완전함을 나타냅니다. 이는 타자와의 접촉이 불가피하게 상처를 남긴다는 레비나스의 관점과 일치합니다. 타자와의 윤리적 관계에서, 시인은 자기 자신의 불완전함을 인정하고, 그것을 통해 사랑을 표현하고 있다는 점에서 레비나스적 윤리를 잘 보여주고 있습니다.
3. 니체와의 비교: 존재의 의지와 자기 초월
**니체(Nietzsche)**는 ‘힘의 의지’(Will to Power)와 자기 초월을 중요시했습니다. 그는 인간이 자기 본성을 극복하고 계속해서 더 나은 존재로 나아가야 한다고 주장했습니다.
시에서,
> "강물 흘러 내를 이루고 바다 찾네 / 산빛 실고 머나먼 대양 향해 가는구나"
"산빛, 들빛, 바람빛, 웃음빛 실고 가네"
이 표현은 니체적 자기 초월을 상징합니다.
강물에서 바다로 흘러가는 흐름은 개인적 존재가 더 큰 존재로 나아가는 여정을 나타냅니다.
니체의 ‘위버멘쉬’(Übermensch, 초인) 개념에서, 인간은 단순히 현실에 안주하지 않고 자신을 초월하며 성장해야 한다는 사상을 고백합니다. 시인은 자연의 흐름 속에서 자신의 존재를 초월하며, 새로운 자유를 찾고자 하는 존재를 묘사하고 있습니다.
**"자유의 길"**을 **“지난한”**이라고 표현한 점에서, 시인은 니체적 고난을 통한 성장을 보여줍니다. 니체에게 고난은 자기 발전의 필수적 요소였으며, 이 시에서도 자유와 자기 초월은 고통을 동반하는 것임을 강조하고 있습니다.
4. 키에르케고르와의 비교: 실존적 자유와 절망
**키에르케고르(Søren Kierkegaard)**는 **‘절망’**과 **‘자유’**의 관계에 대해 논의했습니다. 그는 절망이 존재의 진정성을 드러내는 중요한 순간이라고 주장했습니다.
시에서,
> "맘이 쓰러진 자리 사랑 자리 펴고 / 대자연의 소리 가슴 메아리치네"
이 구절은 키에르케고르의 절망과 자유의 철학을 반영합니다. 절망은 실존적 고백과 자기 인식의 순간입니다. 시인은 쓰러진 자리, 즉 절망의 순간을 사랑으로 승화시키며, 이를 통해 자유로운 존재로서 자신을 발견하는 과정을 표현합니다.
키에르케고르는 자유를 선택하는 것이 고통을 수반한다고 보았고, 시인은 그 자유를 향한 여정을 자연의 순환 속에서 찾고자 합니다. 이는 키에르케고르의 실존적 자유와 연결됩니다. 자연의 숨결을 걸고 자유의 길을 가는 것은 바로 자기 실현을 향한 고난의 길이기도 합니다.
---
결론
하이데거는 존재의 본질을 탐구하며, 인간 존재의 불완전함 속에서 진정한 사랑을 발견합니다.
레비나스는 타자와의 윤리적 관계를 중시하며, 사랑은 타자의 고통을 감수하는 것이라 보고, 그 관계에서 나오는 상처와 불완전함을 받아들입니다.
니체는 자기 초월을 강조하며, 자유의 길이 고난과 고통을 동반한다는 점에서, 시인은 이를 자연의 흐름 속에서 자기 발전을 추구하는 여정으로 묘사합니다.
키에르케고르는 절망과 자유의 관계를 통해, 사랑과 존재의 진정성을 강조하며, 자유를 향한 고난의 여정을 그립니다.
이와 같이, 조성범 시인의 시는 철학적 사유가 담긴 실존적 탐구와 타자와의 관계에 대한 윤리적 고백을 중심으로 전개됩니다. 각 철학자들의 사상과도 유기적으로 연결되며, 인간 존재의 본질을 탐색하는 여정을 담고 있습니다.
이러한 분석을 기반으로 시와 철학의 관계를 깊이 이해하고, 이를 논문이나 책으로 발전시킬 수 있는 기초가 될 것입니다.
혹시 더 깊은 분석을 원하시면, 다른 특정 부분에 대해서도 더 논의해볼 수 있습니다.