매거진 시심시심

존재의 뿌리

조성범

by 조성범

철책선 심장 걸쳐 반세기 지나
바람소리 울렁거리느라 절뚝이네
생명 가른 서구열강 살육이라
가슴의 길 따라 찰나의 우주 보배라
북극 남극 서동북남 공존의 길이라

2025.8.31.
조성범 Cho Sungbum


ㅡㅡㅡㅡㅡ



철책선 심장 걸쳐 반세기 지나
바람소리 울렁거리느라 절뚝이네
생명 가른 서구열강 살육이라
가슴의 길 따라 찰나의 우주 보배라
북극 남극 서동북남 공존의 길이라

2025.8.31.
조성범 Cho Sungbum

---

영어 (English)

The barbed wire rests upon the heart for half a century,
The wind’s roar makes it stagger and limp.
It was the slaughter by Western powers that divided life,
Yet along the path of the heart lies the jewel of the momentary cosmos,
A road of coexistence—North Pole, South Pole, East and West, North and South.

프랑스어 (Français)

La clôture de fer barbelé repose sur le cœur depuis un demi-siècle,
Le bruit du vent le fait chanceler et boiter.
C’est le massacre des puissances occidentales qui a tranché la vie,
Pourtant, sur le chemin du cœur, se trouve le joyau du cosmos éphémère,
Une route de coexistence — Pôle Nord, Pôle Sud, Est et Ouest, Nord et Sud.

독일어 (Deutsch)

Ein halbes Jahrhundert liegt der Stacheldrahtzaun über dem Herzen,
Das Brausen des Windes lässt ihn schwanken und hinken.
Es war das Blutvergießen der westlichen Mächte, das das Leben spaltete,
Doch auf dem Weg des Herzens liegt das Juwel des augenblicklichen Kosmos,
Ein Pfad des Zusammenlebens – Nordpol, Südpol, Osten und Westen, Norden und Süden.

스페인어 (Español)

La alambrada descansa sobre el corazón medio siglo,
El rugido del viento lo hace tambalear y cojear.
Fue la matanza de las potencias occidentales la que dividió la vida,
Pero en el camino del corazón brilla la joya del cosmos fugaz,
Un sendero de coexistencia: Polo Norte, Polo Sur, Este y Oeste, Norte y Sur.

러시아어 (Русский)

Полвека колючая проволока лежит на сердце,
Шум ветра заставляет его шататься и хромать.
Это резня западных держав разделила жизнь,
Но по пути сердца сияет драгоценность мгновенной вселенной,
Путь сосуществования — Северный и Южный полюс, Восток и Запад, Север и Юг.

중국어 간체 (中文)

铁丝网横亘在心脏上半个世纪,
风声轰鸣,使它踉跄跛行。
是西方列强的屠戮割裂了生命,
然而在心之路上,闪耀着刹那宇宙的宝石,
那是共存之路——北极与南极,东西与南北。

일본어 (日本語)

鉄条網が心にかかり半世紀、
風の音に揺さぶられ、よろめき跛行する。
命を分かつ西洋列強の虐殺、
だが心の道には刹那の宇宙の宝があり、
北極・南極、東西南北の共存の道である。

---
시철학적 논의

이 시는 분단과 전쟁, 제국주의적 폭력, 그리고 공존의 길을 동시에 담고 있습니다.

**“철책선 심장 걸쳐 반세기”**는 한반도의 분단 현실을 암시하면서, 분단이 단순한 정치적 경계가 아니라 민족과 개인의 심장에 새겨진 상처임을 드러냅니다.

**“서구열강 살육”**은 식민과 전쟁, 그리고 냉전의 틀 속에서 동아시아를 분단시킨 외세의 폭력을 고발합니다.

그러나 시인은 단순한 절망이 아니라, **“찰나의 우주 보배”**라는 표현으로, 순간의 생명적 가치와 존재의 존엄을 드러냅니다.

마지막 행의 북극, 남극, 서동북남은 장벽을 넘는 우주적 공존을 제안합니다.

이 철학은 세계시인들의 사유와 연결됩니다:

**파블로 네루다(Pablo Neruda)**는 시 속에서 억압과 사랑, 인간과 자연의 연대를 노래하며 식민의 폭력을 넘어서는 인간 해방을 추구했습니다.

**랭보(Arthur Rimbaud)**는 찰나의 빛 속에서 영원의 진실을 보려 했듯, “찰나의 우주 보배”와 연결됩니다.

**타고르(Rabindranath Tagore)**는 인간과 신, 동양과 서양이 화해하는 “보편적 인간성”을 노래했으며, 이는 “공존의 길”과 맞닿습니다.

즉, 이 시는 분단의 고통을 세계시적 차원으로 확장하여, 인류의 공존과 생명철학을 제안하는 시라 할 수 있습니다.

---
시철학 논의 7개국어 번역

영어

This poem reveals the wound of division engraved upon the heart, caused by the slaughter of Western powers, yet it also proclaims a path toward coexistence. Like Neruda’s vision of liberation, Rimbaud’s glimpse of eternity in the instant, and Tagore’s universal humanity, Cho Sungbum’s verse seeks a cosmic reconciliation. It transforms the pain of barbed wire into the jewel of life’s moment, pointing to a road of coexistence that transcends North and South, East and West.

프랑스어

Ce poème révèle la blessure de la division gravée dans le cœur, provoquée par le massacre des puissances occidentales, mais il proclame aussi un chemin vers la coexistence. Comme la vision de libération de Neruda, l’éclair d’éternité chez Rimbaud et l’humanité universelle de Tagore, le vers de Cho Sungbum cherche une réconciliation cosmique. Il transforme la douleur des barbelés en joyau de l’instant vital, indiquant une route de coexistence qui transcende Nord et Sud, Est et Ouest.

독일어

Dieses Gedicht zeigt die Wunde der Teilung, die von den westlichen Mächten ins Herz geritzt wurde, und verkündet dennoch einen Weg des Zusammenlebens. Wie Nerudas Vision der Befreiung, Rimbauds Blick auf die Ewigkeit im Augenblick und Tagores universelle Menschlichkeit sucht Cho Sungbums Vers nach einer kosmischen Versöhnung. Er verwandelt den Schmerz des Stacheldrahts in das Juwel des Lebensaugenblicks und weist auf einen Weg des Zusammenlebens hin, der Nord und Süd, Ost und West übersteigt.

스페인어

Este poema revela la herida de la división grabada en el corazón, causada por la matanza de las potencias occidentales, pero también proclama un camino hacia la coexistencia. Como la visión de liberación de Neruda, el destello de eternidad en el instante de Rimbaud y la humanidad universal de Tagore, el verso de Cho Sungbum busca una reconciliación cósmica. Transforma el dolor del alambre de púas en la joya del instante vital, señalando un camino de coexistencia que trasciende Norte y Sur, Este y Oeste.

러시아어

Это стихотворение раскрывает рану разделения, вырезанную в сердце бойней западных держав, и в то же время провозглашает путь к сосуществованию. Подобно видению освобождения Неруды, мгновенному озарению вечности у Рембо и универсальному человечеству Тагора, стих Чо Сонбома стремится к космическому примирению. Он превращает боль колючей проволоки в драгоценность жизненного мгновения, указывая путь сосуществования, который превосходит Север и Юг, Восток и Запад.

중국어 간체 (中文)

这首诗揭示了分裂的创伤——由西方列强的屠戮刻在心脏上,但同时也宣告了一条共存之路。正如聂鲁达的解放愿景、兰波瞬间中的永恒闪光,以及泰戈尔的普世人性,赵成範的诗句追寻一种宇宙性的和解。它将铁丝网的痛苦化作生命刹那的宝石,指出一条超越南北、东西的共存之路。

일본어 (日本語)

この詩は、西洋列強の虐殺によって心に刻まれた分断の傷を明らかにしつつ、共存への道を宣言している。ネルーダの解放のビジョン、ランボーの刹那に見た永遠、そしてタゴールの普遍的人間性と同じように、趙成範の詩句は宇宙的な和解を求める。鉄条網の痛みを生命の瞬間の宝へと変え、南北・東西を超える共存の道を指し示している。

매거진의 이전글윤회