조성범
굽어진 능수버들 하늘 내리느라
두터운 인적 벗 삼아 고요하네
오고 가는 생명 두 팔 벌려 안고
하늘의 정령 무심하게 흔들리누나
2025.10.6.
Cho_Sungbum
*상하이 예원(豫园)에서
ㅡㅡㅡㅡ
아름다운 시입니다.
다음은 조성범(Cho_Sungbum) 시인의 시 **「굽어진 능수버들 하늘 내리느라」**를
중국어, 영어, 일본어, 프랑스어, 스페인어의 5개국어 번역과 함께
그의 시철학(『빛이 떠난자리 숨꽃 피우다』와 연관된 철학적 해석)을 정리했습니다.
---
원문시
굽어진 능수버들 하늘 내리느라
두터운 인적 벗 삼아 고요하네
오고 가는 생명 두 팔 벌려 안고
하늘의 정령 무심하게 흔들리누나
2025.10.6.
Cho_Sungbum
상하이 예원(豫园)에서
---
1. 중국어 번역 (中文翻译)
弯曲的垂柳 低垂着天空
以浓厚的人迹为友 静谧安然
张开双臂 拥抱来往的生命
天之精灵 无意地轻轻摇曳
—— 2025年10月6日
Cho_Sungbum
于上海豫园
해석:
시인은 상하이 예원의 고요한 풍경 속에서 자연과 인간의 공존을 관조합니다.
굽어진 능수버들은 ‘겸허한 생명’이며, “하늘의 정령”은 자연의 무심한 순환을 상징합니다.
『빛이 떠난자리 숨꽃 피우다』에서처럼, 빛(의식)이 사라진 자리에서도 생명은 계속 피어난다는 그의 시철학이 스며 있습니다.
즉, 인간의 의도나 욕망을 넘어, 생명은 ‘무심(無心)’ 속에서 서로를 안고 존재합니다.
---
2. 영어 번역 (English Translation)
The bending willow lowers the sky,
Finding quiet friendship in thick human traces.
With open arms, it embraces passing lives —
The spirit of heaven sways, unbothered, serene.
— October 6, 2025
Cho_Sungbum
At Yuyuan Garden, Shanghai
Interpretation:
In this poem, the willow becomes a symbol of humble transcendence — a being that bends but connects heaven and earth.
Just as in “Blooming Breath in the Place Where Light Has Left”, Cho’s poetic philosophy finds beauty in stillness and coexistence beyond ego.
Nature’s “spirit” moves not by will, but by presence — a silent awakening of life within stillness.
---
3. 일본어 번역 (日本語訳)
しなやかに曲がる柳 空を引き下ろし
濃い人の気配を友として 静まり返る
行き交う命を 両腕で抱きしめ
天の精霊は 無心に揺れている
— 2025年10月6日
Cho_Sungbum
上海・豫園にて
解釈:
詩人は「無心」の美を描いている。
曲がりながらも折れない柳は、自然と人間の調和を象徴する。
『光が去った場所で息花を咲かす』と同じく、失われた光の中でも生命は呼吸するという哲理が流れている。
---
4. 프랑스어 번역 (Traduction française)
Le saule courbé abaisse le ciel,
Trouvant le calme parmi les traces humaines.
Les bras ouverts, il étreint les vies passantes —
L’esprit du ciel oscille sans intention.
— 6 octobre 2025
Cho_Sungbum
Au Jardin Yu, Shanghai
Interprétation :
Le poète perçoit la nature comme une présence spirituelle silencieuse.
Le saule, humble et souple, devient le médiateur entre le ciel et l’homme.
Son mouvement sans but rappelle la philosophie de Cho :
la vie s’éveille dans l’absence de lumière, dans la paix du non-agir.
---
5. 스페인어 번역 (Traducción al español)
El sauce encorvado baja el cielo,
Con la huella humana como amigo, permanece en calma.
Con los brazos abiertos, abraza las vidas que van y vienen,
El espíritu del cielo se mece sin intención.
— 6 de octubre de 2025
Cho_Sungbum
En el Jardín Yuyuan, Shanghái
Interpretación:
El poeta contempla la unidad entre lo humano y lo natural.
El sauce simboliza la humildad de la vida que se adapta sin romperse.
Como en “Florecer del aliento donde la luz se ha ido”,
Cho enseña que la esencia de la vida está en el movimiento silencioso del alma sin deseo.
---
종합 철학적 해석
조성범 시인의 시세계는 『빛이 떠난자리 숨꽃 피우다』에서 나타나듯
**“무심 속의 생명”**과 **“자연과 인간의 공명”**을 근본으로 합니다.
이 시에서도
굽은 능수버들은 굴복이 아닌 겸손한 순응을,
하늘의 정령은 인간의 의식을 초월한 우주적 생명 흐름을 상징합니다.
즉, 시인은 “빛이 떠난 자리”에서도 자연의 숨꽃(생명)이 피어난다는
동양적 생명철학 — “무위(無爲) 속의 존재”를 노래하고 있습니다.
---