헐후어(歇后語)가 왜 "중국어의 꽃" 이죠?

헐후어란 무엇이며 왜 공부해야 할까

by 새벽별반짝

몇일 전, 중국어 교재를 사려고 중국어 선생님께 나의 중국어에 대한 피드백을 부탁드렸다.

"선생님, 선생님께선 제 중국어에서 제일 부족한 부분이 뭐라고 생각하세요?"

선생님께선 망설임 없이 이렇게 대답하셨다.

"너의 중국어는 의사소통에는 문제가 없어. 그런데 중국인이 듣기에 너의 중국어는 여전히 '외국인의 중국어'야. 이제 '중국인의 중국어'를 익혀야 할 때야!"

그러면서 선생님께서 추천하신 것이 헐후어를 공부하는 것이었다.



중국어의 '헐후어(歇后语[xiēhòuyǔ])'란 무엇인가?

'헐(歇)'은 '쉬다'라는 뜻이다. '후(后)'는 '뒤'라는 뜻이다. 따라서 '헐후어'를 직역하면 '뒤를 쉬는 말'이 된다.


이 명칭은 헐후어의 구조적 특징을 고스란히 반영하고 있다. 헐후어는 일반적으로 선행절과 후행절의 두 부분으로 구성되어 있다. 이것은 마치 수수께끼의 문답과 같다. 수수께끼 문제를 툭 던져 주듯이, 말하는 이는 선행절만을 말한다. 그리고 듣는 이는 그 수수께끼 문제를 풀듯이, 후행절 즉 상대방이 말하고자 하는 의도를 유추한다.




헐후어를 왜 공부해야 하는가?

크게 세 가지 이유를 꼽을 수 있다.

1. 헐후어는 중국인과의 언어적 소통을 위해서 중요하다. 중국인들이 일상 대화부터 고상한 자리에 이르기까지 자주 사용하기 때문이다.

2. 헐후어는 중국의 문화를 이해하기 위해서 중요하다. 헐후어는 중국 민족문화를 풍부하게 반영하고 있기 때문이다.

3. 헐후어는 중국인의 언어적 관습을 익히기 위해서 중요하다. 때때로 중국인들은 직설적 표현을 피하려는 태도를 보이는데, 바로 이러한 때에 헐후어가 간접적 의사 전달 수단으로 사용되기 때문이다.


헐후어는 오랜 중국 문화의 정수 중 하나다. ... 헐후어를 알게 되면 중국의 역사, 문화 및 사유 방식을 이해할 수 있다. ... 중국에서 언어 유희는 말장난의 수준이 아니다. 일상적인 대화이며, 고상한 자리에서도 사용된다.
류재윤, <지금이라도 중국을 공부하라 2: 삼성 최고의 중국 전문가가 말하는 중국인의 마음을 얻는 법>, 서울 셀렉션, 2017
언어를 사용하는 모든 민족에게는 그들의 민족 행동 양식을 총체적으로 보여주는 관용어나 속담과 같은 관습적인 표현이 존재한다. 중국에도 그러한 언어형식이 있는데, 그 중에서 헐후어는 중국에만 존재하는 중국 고유의 독특한 언어현상이다. 대부분의 헐후어는 대중의 입에서 입으로 전해진 구어적 표현으로 풍부한 민족문화를 담고 있다.
이수연, <헐후어의 문화적 요소와 이를 활용한 중국어 교육방안 연구>, 한양대학교 대학원 중어중문학과 석사학위논문, 2017
중국인들이 즐기는 이런 언어 유희를 잘 이해할 수 있다면 그들의 대화법을 한 걸음 더 깊이 이해할 수 있게 될 것이다. ... 중국인은 특정한 문제나 상황에 대해 '어떤 경우'에는 직접적으로 말하기를 꺼려하는 태도를 자주 보이는데, 위에 소개한 언어적 관습은 이와 무관하지 않을 것이다.
임대근 한국외국어대학교 교수, “공자님 이사 갑니다”는 무슨 뜻일까?”, [임대근의 시시콜콜 중국 문화] 중국어의 언어 유희, 헐후어, 프레시안, 2016년 1월 8일




그래서 나는 이제 헐후어를 공부하려고 한다.

1년 전쯤에도 헐후어 책을 샀던 적이 있었다. 그 책은 100여 개의 헐후어에 간단한 중국어와 영어 해설이 달려 있는 책이었다. 그러나 하지만 진도가 나가지 않아서 결국 포기했다. 그런 간단한 해설만으로는 고도의 함축과 비유가 사용되는 헐후어의 뜻과 용법을 완전히 이해할 수 없었다.


이번에는 중국인 선생님과 함께 헐후어를 공부할 것이다. 지난번에 포기했던 그 책을 다시 한 번 펼쳐보려고 한다. 尹斌庸(윤빈용)의 《歇後語101(漢英對照)》(헐후어101 (한영대조)) 라는 책이다. 중국에서도, 한국에서도 쉽게 구할 수 있다.




참고한 글

· 百度百科“歇后语” (바이두 백과 "헐후어")

· 류재윤, <지금이라도 중국을 공부하라 2: 삼성 최고의 중국 전문가가 말하는 중국인의 마음을 얻는 법>, 서울 셀렉션, 2017

· 이수연, <헐후어의 문화적 요소와 이를 활용한 중국어 교육방안 연구>, 한양대학교 대학원 중어중문학과 석사학위논문, 2017

· 임대근 한국외국어대학교 교수, “공자님 이사 갑니다”는 무슨 뜻일까?”, [임대근의 시시콜콜 중국 문화] 중국어의 언어 유희, 헐후어, 프레시안, 2016년 1월 8일




keyword