[중국어 헐후어] 난쟁이가 사다리를 오르면

矮子爬楼梯——步步登高

by 새벽별반짝


내 키가 다른 사람들보다 많이 작다. 그런데 더 높은 곳에서 주위를 둘러보고 싶다. 어떻게 해야 할까?

사다리를 타고 올라가면 된다.

사다리를 한 칸씩 밟고 올라갈 때마다 한 칸씩 높은 곳으로 올라가는 셈이기 때문이다.


난쟁이가 사다리를 오르니——걸음걸음마다 높아진다
矮子爬楼梯——步步登高


이것은 무엇을 비유하는 것일까?

‘키가 작은 사람’은 ‘지위가 낮은 사람’을 의미한다.

지위가 낮은 사람이 마치 난쟁이가 사다리를 오르듯 한 계단 한 계단 올라서 결국에는 높은 자리에 오른다는 의미를 담고 있다.

여기서 ‘지위’란, 사회적 지위일 수도 있고 관직 혹은 직장에서의 직위일 수도 있다.


그런데 이 표현, 조심해서 사용해야 한다.

‘결국 높은 자리에 오른다’고 하니 언뜻 보기에는 좋은 의미를 담고 있는 것처럼 보일 수 있다. 하지만 상대방 면전에 대고 사용할 표현은 아니다.

왜? ‘난쟁이’라는 말 때문이다. ‘상대방이 원래는 낮은 위치에 있었다’는 점을 콕 집어 표현하고 있기 때문이다.

이 쪽에서는 어려운 조건, 낮은 지위를 극복하고 ‘결국에는 잘 되었다’는 점을 강조하고 싶어서, 즉 상대방을 칭찬하거나 추켜세우고 싶어서 이 헐후어를 이야기했지만, 상대방이 듣기에는 ‘그래서 내가 원래는 못났다는 거지? 지금 이렇게 높은 지위에 올랐어도 나는 결국 난쟁이라는 거지?’라는 생각이 들 수 있다.


<歇后语101>(헐후어 101) 책에서는 이 헐후어를 ‘긍정적 표현’이라고 해석하고 있지만, 위의 이유로 꼭 긍정적 표현이라고만 보기는 어렵다.




이 헐후어를 어떨 때 사용할까?


농촌 출신의 한 남자가 있다.


중국에서 ‘농촌 출신’이라는 것은 큰 의미를 가진다. 단순히 농촌 출신이 대체로 가난하기 때문만은 아니다.

중국인의 후커우(户口, 호적)은 농촌 후커우와 비 농촌 후커우로 나뉜다. 일반적으로 농촌 후커우가 도시 후커우로 바꾸기는 매우 어렵다.

농촌 후커우를 가진 사람이 도시에 가서 임의로 살 수는 있어도 후커우를 취득하지 못하면 취업, 교육, 의료, 주택 등 그 도시의 시민으로서 받을 수 있는 각종 혜택에서 제외된다.

따라서 중국에서 후커우는 한 지역에 합법적으로 거주할 수 있는 권리인 동시에 신분의 상징이다.


이 농촌 출신의 남자가 상해 여자와 결혼을 했다.

중국에서 가장 부유한 도시인 상해 후커우를 가진 사람과 결혼을 하다니!

가난하고 보잘것없던 이 남자는 이후 상해에서 자리를 잡을 수 있게 되었다.

여자 집안의 도움으로 시작한 사업도 승승장구했다.


이 남자를 보고 사람들이 이렇게 이야기한다.


“와, 난쟁이가 사다리를 오르니 걸음걸음마다 높아지네! (矮子爬楼梯——步步登高)”


사진 출처: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》,华语教学出版社。(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>, 화어교학출판사, 2015)


그러니까 이 헐후어는 단점을 극복하기 위한 ‘과정’이나 ‘노력’, ‘절실함’같은 가치에 방점을 찍는 헐후어는 아니다.

‘낮은 사람’이 ‘높아졌다’라는 외적 변화에만 주목하는 헐후어다.

따라서 그 과정을 실제로 겪은 당사자에게 있어서는 상당히 불편한 표현이 될 수 있다.






아직 중국어의 꽃 '헐후어(歇后語)'를 모르신다면?






*이 글에서 ‘난쟁이’라는 표현에 불편함을 느끼시는 분이 계실까 염려됩니다. 국어사전을 찾아 보았지만 대체할 수 있는 적당한 표현을 고르지 못했습니다. 혹시 불편함을 느낀 분이 계시다면 죄송하다는 말씀을 드립니다. 대체할 만한 표현을 아시는 분이 계시다면 댓글을 통해 가르쳐 주시면 감사하겠습니다.

*참고한 글: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>, 네이버 지식백과 “후커우(戶口) 제도”.

*도움 말씀 주신 분: 염교 선생님(闫姣老师)


*무단 전재와 재배포를 금지합니다.




keyword