How to deal with "Don't be so sensitive.
미국에서 살다 보면, 농담이 일상이죠. 그런데 한국과 달리 미국에서는 농담이 때론 선을 훌쩍 넘어서 개인적인 공격으로 비쳐질 때가 많습니다. 기분이 상해도 어떻게 대처해야 할지 몰라 그냥 참기만 하면, 이런 선을 넘는 농담이 계속 나오거나 상황이 더 심해질 수도 있겠죠. 반면 감정적으로 폭발하면 “Don’t be so sensitive” 같은 말로 오히려 비난받게 됩니다.
그럼 어떻게 깔끔하게 처리할 수 있을까요? 아래는 이런 상황에서 서로의 감정을 존중하며 문제를 해결하는 대화 예시입니다.
Jason:
“Hey Tom, lighten up, man! It was just a joke—don’t be so sensitive.”
“야 톰, 얼굴 좀 펴! 그건 그냥 농담이었어—너무 예민하게 굴지 마!”
Tom:
“Hold up, Jason. I’m sensing that we have different ideas about what’s cool to say around here. I’m not overreacting; I just think we need to set some boundaries.”
“잠깐만, 제이슨. 여기서 뭔 말이 괜찮은지에 대해 우리 의견이 다른 것 같아. 내가 과민반응하는 게 아니라, 경계를 정해야 한다고 생각하는 거야.”
Jason:
“Come on, it’s all in good fun. I didn’t mean to offend or come across like I was putting you down.”
“진정해, 다 좋은 농담이었어. 너에게 상처 주려고 한 것도, 너를 깎아내리려 한 것도 전혀 아니었어.”
Tom:
“I know you didn’t intend to diss me, but what you said kind of crossed the line. I value respect, and I’m not about to brush this off with a ‘don’t be so sensitive.’ We need to be upfront about how our words affect each other.
“네가 날 깎아내리려 한 건 아니라는 건 알지만, 네 말은 선을 좀 넘은 것 같아. 난 존중을 중요하게 생각하는데, ‘너무 예민하게 굴지 마’라는 말로 넘길 수 있는 문제가 아니야. 우리 서로의 말이 어떤 영향을 주는지 (돌리지 말고) 바로 말해야 해.”
Jason:
“Alright, I see your point. I guess I wasn’t thinking things through. I’m sorry, Tom. I’ll try to dial it back next time.”
“알겠어, 네 말이 일리 있네. 내 생각이 좀 부족했던 것 같아. 미안해, 톰. 다음에는 농담을 좀 줄이도록 할게.”
Tom:
“Appreciate it, Jason. This isn’t about killing the vibe or just joking around. It’s about being mindful and having each other’s back. We should always check in on how our jokes land, especially in a diverse team like ours.”
“그래, 고마워 제이슨. 이건 분위기를 망치거나 그냥 농담하는 문제가 아니야. 서로를 배려하고 지켜주는 거지. 특히 우리처럼 다양한 사람들이 모인 팀에서는 농담이 어떻게 받아들여지는지 항상 확인해야 해.”
“Hey Tom, lighten up, man! It was just a joke—don’t be so sensitive.”
방귀 꿘 놈이 성낸다고, 이처럼 말도 않되는 농담을 하고 just a joke라든지 don’t be so senstive라 하면서 비난하는 경우가 많습니다.
여기서 lighten up은 진정해. 얼굴 좀 펴. 이런 표현입니다. “Hey, lighten up and enjoy the party!” “야, 좀 진정하고 파티를 즐겨봐!”
Tom:
“Hold up, Jason. I’m sensing that we have different ideas about what’s cool to say around here. I’m not overreacting; I just think we need to set some boundaries.”
이 때, Jason이 사용한 “sensitive”를 “sense”로 받아칠 수 있죠. 또한 “느끼고 있어”로 사용된 “sensing”을 “picking up”으로 바꿀 수도 있습니다. “I’m picking up on (sensing) some strange vibes in this room.” “이 방에서 이상한 분위기를 느끼고 있어.”
What’s cool to say around here = what’s ok to say it loud here
“set some boundaries” 서로 선을 정해 두자. 불편한 부분을 미리 정리하자.“It’s important to set some boundaries in any relationship.” “어떤 관계에서든 경계를 정하는 건 중요해.”
Jason:
“Come on, it’s all in good fun. I didn’t mean to offend or come across like I was putting you down.”
“In good fun” 농담으로, 재미로 “His remark was made in good fun, so don’t take it personally.” “그 사람 말은 농담으로 한 거니까 개인적으로 받아들이지 마.”
“Come across”는 “~처럼 보이다”, “인상을 주다” “He comes across as very knowledgeable.” “그는 매우 박식해 보여.”
“Putting you down” “She wasn’t trying to put you down; she was just teasing.” “그녀는 너를 깎아내리려 한 게 아니라, 그냥 놀린 거야.”
Tom:
“I know you didn’t intend to diss me, but what you said kind of crossed the line. I value respect, and I’m not about to brush this off with a ‘don’t be so sensitive.’ We need to be upfront about how our words affect each other.”
“diss”는 상대방을 깎아내리거나 헐뜯는다는 의미의 속어로, 자연스럽게 번역하면 “깎아내리다” 또는 “헐뜯다” 정도로 표현할 수 있습니다 “He didn’t mean to diss his friend, but his comment came off badly.” “그는 친구를 깎아내리려던 게 아니었는데, 그의 발언이 나쁘게 들렸어.
“brush this off”를 자연스럽게 번역하면 “그냥 넘어가다” 또는 “대수롭지 않게 여기다” 정도로 표현할 수 있습니다. “Don’t just brush this off—talk about it openly.” “그냥 넘기지 말고, 솔직하게 이야기해봐.”
Jason:
“Alright, I see your point. I guess I wasn’t thinking things through. I’m sorry, Tom. I’ll try to dial it back next time.”
“thinking things through” 충분히 생각하다. “You should think things through before making any decisions.” “결정을 내리기 전에 충분히 생각해봐야 해.”
“dial it back”는 “강도를 줄이다” 또는 “자제하다” 정도로 표현할 수 있습니다.
“He promised to dial it back on his teasing.” “그는 농담하는 것을 좀 줄이겠다고 약속했어.”
Tom:
“Appreciate it, Jason. This isn’t about killing the vibe or just joking around. It’s about being mindful and having each other’s back. We should always check in on how our jokes land, especially in a diverse team like ours.”
“Having each other's back” “In a good team, everyone has each other’s back.” “좋은 팀에서는 모두가 서로를 지켜줘.”
“Check in on”은 “잘 지내는지 챙기다”, “상태를 확인하다” 정도로 표현할 수 있습니다.
“Make sure to check in on your colleagues during busy times.”“바쁠 때 동료들을 꼭 챙겨봐.”
지금까지 선을 넘는 농담에 현명하게 대처하는 방법을 영어 대화와 표현으로 살펴보았습니다. 누군가 내게 “민감하게 굴지 마”라며 넘기려 할 때, 감정을 무시하지 말고 진짜 문제를 솔직하게 말하는 것이 중요합니다. 농담이 웃음이 되어야지, 서로 상처 주는 말이 되지 않도록 오늘도 서로를 챙기는 하루 보내세요!