매출 하락을 걱정하는 미국 MZ세대의 판매 전략회의
요즘 경기가 좋지 않다 보니, 매출이 하락하는 일이 점점 더 흔해지고 있습니다. 그럴 때 미국 기업들은 어떻게 대응할까요? 특히 미국의 젊은 세대들이 매출 하락 문제에 대해 어떤 방식으로 회의를 진행하는지, 그리고 그 상황에서 나오는 다음 표현들이 어떻게 영어로 변환될지 한번 살펴보겠습니다.
"상황이 정말 심각해", "나 폭발하기 전에" "웃기네!" "진짜 얘기를 듣고 싶어?" "응석을 받아주지마" "빨리 돌파합시다" "대박 혜택처럼 보이게 합시다" "부각시켜야돼"
매출 하락이라는 문제 앞에서 그들은 어떤 언어로, 어떤 태도로 문제를 풀어나갈까요? 이 기회를 통해 비즈니스 상황에서 흔히 쓰이는 표현들을 함께 알아보죠.
Tom: Alright, team, we’re bleeding out here. Sales are down—big time. Someone tell me why before I flip this table.
톰: 요즘 완전 심각해. 매출 완전 곤두박질이야. 나 폭발하기 전에(뒤짚어 엎기전에) 누가 말 좀 해봐.
“We’re bleeding out here” “우리 상황이 정말 심각하다”
• “Sales are down 20% this month. We’re bleeding out here!”
• “이번 달 매출이 20%나 줄었어. 우리 진짜 큰일 났어!”
• “We’ve been stuck in traffic for hours and the gas tank is almost empty. We’re bleeding out here!”
• “몇 시간째 차가 막히고 기름도 거의 떨어졌어. 우리 진짜 큰일이야!”
비슷한 표현으로는 다음이 있습니다.
“It’s a downward spiral”: 악순환이다.
• “Once the layoffs started, it became a downward spiral.”
• “정리해고가 시작되자마자 악순환에 빠졌어.”
“We’re in dire straits”: 우리는 매우 어려운 상황에 처해 있다.
• “The company is in dire straits after losing its biggest client.”
• “큰 고객을 잃고 나서 회사가 매우 어려운 상황에 처했어.”
“Before I flip the table” “내가 (이성을 잃고) 폭발하기 전에” “
• “If this meeting goes on for another hour, I might flip the table.”
• “이 회의가 한 시간 더 길어진다면 나 진짜 테이블 뒤집을지도 몰라.”
Lose my cool: 이성을 잃다, 화를 내다.
• “Don’t make me lose my cool over something this small.”
• “이런 작은 일로 내가 화내게 하지 마.”
Blow a fuse: 몹시 화를 내다.
• “He’ll blow a fuse if he finds out we missed the deadline.”
• “마감일 놓친 걸 알면 그 사람 엄청 화낼 거야.”
Mary: It’s the discount wars. Our competitors are slashing prices like it’s a Black Friday free-for-all.
메리: 할인 전쟁 때문이에요. 경쟁사들이 블랙프라이데이 떨이하듯 가격을 막 낮추고 있거든요.
Tom: Discounts? That’s cute. But what else? Don’t tell me it’s just a pricing thing because I don’t buy it.
톰: 할인? 그게 다야? 그리고 또 뭐가 있지? 그냥 가격 문제라는 말은 믿기 어렵다고.
“That’s cute” “가소롭군” “웃기네”
• “You think you can beat me in this game? That’s cute.”
• “네가 이 게임에서 나를 이길 수 있다고 생각한다고? 웃기네.”
Mary: Fine. You want the dirt? Customers are whining about our after-sales support. It’s weak. They want hand-holding after they swipe the card.
메리: 좋아요, 진짜 속사정을 말씀드릴까요? 고객들이 AS 약하다고 불만 터뜨려요. 결제하고 나면 챙겨달라는 거죠.
“You want the dirt?” “진짜 얘기 듣고 싶어?”
• “You want the dirt on their breakup? It’s a wild story.”
• “걔네 헤어진 이유 궁금해? 엄청난 이야기야.”
• “You want the dirt on why the project failed? It wasn’t just budget cuts.”
• “그 프로젝트 왜 실패했는지 속사정 알고 싶어? 단순히 예산 문제는 아니야.”
• “You want the dirt on what happened at the party last night?”
• “어젯밤 파티에서 무슨 일 있었는지 듣고 싶어?”
비슷한 표현으로는 다음이 있습니다.
“Spill the tea”: 속사정을 말해봐.
• “Come on, spill the tea! What happened at the meeting?”
• “얘기해봐! 회의에서 무슨 일 있었어?”
“Give me the scoop”: 소식을 알려줘.
• “What’s the scoop on their new product launch?”
• “그들 신제품 출시 소식 좀 알려줘.”
“Lay it on me”: 뭐든 다 말해봐.
• “Don’t hold back. Lay it on me.”
• “숨기지 말고 다 말해봐.”
Tom: Hand-holding? That’s adorable. Do we even have data on how happy—or angry—these people are post-purchase?
톰: 챙겨달라고? 그럴 수도. 우리, 사람들이 구매 후에 얼마나 만족하거나 빡쳐 있는지 데이터라도 있어?
“Hand-holding” (지나칠 정도로 세심하게) “챙기기”
• “If you need hand-holding for every step of the project, you’re not ready to lead.”
• “프로젝트의 매 단계마다 손을 잡아달라고 하면, 리더로 준비가 안 된 거야.”
비슷한 표현으로는 다음이 있습니다.
“Micromanaging”: 세부적인 것까지 지나치게 간섭하는 것.
• “Stop micromanaging! Let them figure it out on their own.”
• “그만 간섭해! 혼자서 알아서 하게 놔둬.”
“Coddling”: 너무 보호하거나 응석을 받아주는 것.
• “Stop coddling your employees. They need to make their own mistakes.”
• “직원들을 응석 받아 주지마. 그들도 스스로 실수를 해봐야 해.”
Mary: Not even a spreadsheet, Tom. We're flying blind. Honestly, we need to step it up with some kind of feedback system.
메리: 엑셀조차 없어요, 톰. 눈감고 운행하는 거죠. 제대로 된 피드백 받을 방법부터 마련해야 할 것 같아요.
“Set it up”. “준비하다”, “설정하다”
1. 어떤 계획을 준비할 때:
• “Can you set it up for the meeting tomorrow?”
• “내일 회의를 위해 준비해줄 수 있어?”
2. 기기나 시스템을 설정할 때:
• “I’ll set it up so we can start the presentation.”
• “프레젠테이션을 시작할 수 있도록 내가 설정할게.”
3. 상황을 만들거나 조직할 때:
• “They’re setting it up for a big launch next week.”
• “다음 주 큰 출시를 위해 준비하고 있어.”
Tom: Brilliant. Because nothing says “customer love” like begging them for surveys. But fine, surveys, interviews—whatever. Let’s figure out why they’re ghosting us.
톰: 대단하네. 설문조사 구걸하는 게 고객 사랑이래. 그래도 좋아, 설문이든 인터뷰든 해보자고. 왜 우리를 외면하는지 알아내야지.
Because nothing says “customer love” like begging them for surveys.
“고객 사랑을 표현하는 방법은 설문조사를 부탁하는 것뿐이야” 여기서는 sarcastic하게 쓰임.
“We keep sending them emails asking for reviews. Because nothing says ‘customer love’ like begging them for surveys.”
• “우리는 계속 리뷰를 부탁하는 이메일을 보내고 있어. 고객 사랑을 표현하는 방법은 설문조사 부탁하는 것뿐이니까.”
비슷한 표현으로는 다음이 있습니다.
“It’s like putting a bandaid on a broken leg”: 문제의 본질을 해결하지 않고 임시방편으로 대응할 때.
• “Sending a discount coupon after a bad experience? It’s like putting a bandaid on a broken leg.”
• “나쁜 경험 후에 할인 쿠폰을 보내는 것? 그건 다친 다리에 반창고를 붙이는 것 같아.”
Mary: Great, but we can’t just sit here waiting for customer confessions. We need a fast hustle to patch the sales leak.
메리: 좋아요. 근데 고객 고백 기다리며 앉아있을 순 없잖아요. 빨리 매출 새는 구멍 막을 방법 찾아야죠.
“a fast hustle to patch the sales leak”
“매출 누수를 막기 위한 빠른 대응”, hustle은 빠르게 일을 처리하거나 급하게 문제를 해결하는 행동
• “They’re planning a fast hustle to patch the sales leak by offering limited-time discounts.”
• “그들은 한정 기간 할인 제공으로 매출 누수를 막기 위한 빠른 대응을 계획하고 있어.”
Tom: Fast hustle, huh? Hit me.
톰: 빨리 돌파하자고? 말해봐.
Mary: Limited-time promos. Or bundle some extras and make it look like we’re giving away the keys to the kingdom.
메리: 한정 할인이나 묶음 상품 어떨까요? 완전 대박 혜택처럼 보이게 만들어야죠.
“giving away the keys to the kingdom”
“자신의 강점이나 경쟁 우위를 쉽게 상대방에게 넘겨주다”
•“If we give them access to our customer data, it’s like giving away the keys to the kingdom.”
•“고객 데이터에 접근을 허용하면, 그건 왕국의 열쇠를 나누어주는 것과 마찬가지야.”
비슷한 표현으로는 다음이 있습니다.
“Handing over the crown”: 왕관을 넘겨주다. (권한을 넘기다.)
•“By giving them the lead role, you’re handing over the crown.”
•“그들에게 주도권을 주면, 왕관을 넘겨주는 거야.”
“Opening the floodgates”: 모든 것을 허용하다.
•“If we open the floodgates, anyone can use our resources.”
•“만약 우리가 문을 열면, 누구든지 우리 자원을 쓸 수 있게 될 거야.”
“Laying bare everything”: 모든 것을 드러내다.
•“Revealing our top-secret plans to everyone is like laying bare everything.”
•“우리의 비밀 계획을 모두에게 공개하는 것은 모든 것을 드러내는 거야.”
Tom: Solid. But here’s the thing: promos are for suckers. We need to flex what makes us untouchable.
톰: 좋네. 근데 봐, 할인은 그냥 미끼일 뿐이잖아. 우리만의 강점을 더 부각시켜야 해.
“flex” “show off” “과시하다”
과시적인 행동을 나타내는 데 사용되지만, 대개는 자신의 성취나 자원을 과시하는 행위를 부정적으로 보지 않는 현대적 뉘앙스를 담고 있습니다. 다만, 이 표현은 너무 지나치게 자랑할 때에는 부정적인 뉘앙스로도 사용될 수 있습니다.
•“Stop flexing your skills in front of everyone, it’s getting annoying.”
•“모두 앞에서 네 능력을 자랑하는 거 그만해, 좀 짜증나.”
•“She posted a picture flexing her vacation in Bali.”
• “그녀는 발리에서의 휴가를 자랑하는 사진을 올렸어.”
Mary: Product quality. Durability. Stuff that lasts longer than a Hollywood marriage. And we need real stories. Testimonials, videos—the works.
메리: 품질이랑 내구성이죠. 헐리우드 결혼보다 오래가는 거요. 그리고 진짜 사례들요. 후기, 영상 뭐 다요.
Tom: Nice. You think the marketing crew can turn this around faster than our sales are tanking?
톰: 좋다. 마케팅팀이 매출 하락 속도보다 더 빨리 작업할 수 있을까?
“Turn this around faster than sth tanking”
“빠르게 상황을 반전시키다” 여기서 “tanking”은 “급격히 하락하다” 뜻을 가지고 있습니다.. 따라서 이 표현은 상황이 나빠지는 것보다 훨씬 빠르게 문제를 해결하거나 반전을 이루자는 의미로 사용됩니다.
•“If we keep this up, we’ll be tanking in no time. We need to turn this around fast.”
•“이대로 가면 금방 망할 거야. 빠르게 반전시켜야 해.”
비슷한 표현으로는 다음이 있습니다.
“Turn the tide”: 흐름을 바꾸다.
•“We need to turn the tide before it’s too late.”
•“늦기 전에 흐름을 바꿔야 해.”
“Bounce back”: 반등하다, 회복하다.
•“After the setback, we need to bounce back quickly.”
•“후퇴한 뒤에 우리는 빨리 회복해야 해.”
Mary: Already got them in gear. They’re hungry, Tom.
메리: 이미 준비 태세 끝났어요. 의욕 넘치더라고요.
“Get them in gear” 동기를 부여해 일을 시작하게 하다
•“The team needs a little push. We need to get them in gear for the final phase.”
•“팀이 조금만 더 자극이 필요해. 마지막 단계에 맞게 그들을 동기부여해야 해.”
비슷한 표현으로는 다음이 있습니다.
“Kick into high gear”: 속도를 내다, 본격적으로 하다.
•“We’re behind. It’s time to kick into high gear!”
•“우리는 뒤처지고 있어. 이제 본격적으로 속도를 내야 해!”
“Put them to work”: 그들을 일을 시키다.
•“Stop wasting time. Put them to work and get things done.”
•“시간 낭비 그만하고, 그들을 일하게 해서 일을 끝내자.”
Tom: Love to hear it. Now, let’s talk action. Mary, I need a plan—a killer plan. Draft it, wrap it in gold, and have it ready for tomorrow’s meeting.
톰: 잘됐네. 이제 실행 들어가자고. 메리, 죽이는 플랜 하나 짜봐. 금박 입혀서 내일 회의 때 가져와.
“Let’s talk action” “이제 말이 아니라 실제 행동을 하자”
•“Enough with the excuses, let’s talk action and make something happen.”
•“변명은 그만하고, 이제 실행에 대해 얘기해서 뭔가를 만들어보자.”
Mary: On it. Data, strategies, next steps—you’ll have it.
메리: (제게) 맡겨요. 데이터, 전략, 다음 단계까지 다 준비해서 가져올게요.
Tom: That’s the energy we need. We’re gonna flip this thing and come out on top.
톰: 이거지. 우리 이 상황 뒤집고 확실히 이겨보자고.
“Flip this thing and come out on top” “이 일을 유리하게 바꿔서 성공을 거두다”
•“We’ve had a rough start, but let’s flip this thing and come out on top in the end.”
•“우리는 힘든 시작을 했지만, 끝내 이 상황을 반전시켜서 승리하자.”
비슷한 표현으로는 다음이 있습니다.
“Pull ahead”: 앞서 나가다, 우위를 점하다.
•“After a slow start, they pulled ahead and won the race.”
•“느린 시작 후, 그들은 앞서 나가서 경주에서 이겼다.”
Mary: Oh, we will. When we’re done, the competition will be crying into their discount bins.
메리: 맞아요. 이번에 제대로 하면 경쟁사들 다 우는 소리 날걸요.
“crying into their discount bins” “자기 할인을 후회하며 실망하다”
•“The company’s been slashing prices, but now they’re crying into their discount bins because customers don’t value the product anymore.”
•“회사는 가격을 대폭 낮췄지만, 이제 고객들이 제품 가치를 인정하지 않아서 할인가격 제품 속에서 슬퍼하고 있어.”
•“Instead of innovating, they’re crying into their discount bins, hoping to attract customers with low prices.”
•“혁신하기보다는 그들은 할인가격 제품 속에서 슬퍼하며 저렴한 가격으로 고객을 끌어들이려고 하고 있어.”
비슷한 표현으로는 다음이 있습니다.
“Sinking in the bargain bin”: 할인 제품에 처박히다.
•“The once-popular brand is now sinking in the bargain bin, struggling to stay relevant.”
•“한때 인기 있던 브랜드가 이제 할인 제품에 처박히며, relevance를 유지하려고 애쓰고 있어.”
“Drowning in discounts”: 할인에 빠지다, 할인으로 고통받다.
•Their over-reliance on discounts has them drowning in discounts without gaining loyal customers.”
• “그들의 과도한 할인 의존은 충성 고객을 얻지 못한 채 할인 속에서 허우적대게 만들고 있어.”
“Wallowing in failure”: 실패에 빠져 있다.
•“The company is wallowing in failure instead of making strategic changes.”
•“회사는 전략적인 변화 대신 실패에 빠져 있어.”
“Wallow”는 “빠지다, 고통에 잠기다”
•“He’s been wallowing in his grief ever since the breakup.”
•“그는 그 이별 이후로 계속 슬픔에 잠겨있어.”
“Dwell on”: 계속 생각하다, 머무르다.
• “Stop dwelling on the past and focus on the present.”
• “과거에 계속 매달리지 말고, 현재에 집중해.”
“Linger on”: 계속해서 남다, 오래 지속되다.
• “He let the frustration linger on for too long.”
• “그는 그 분노를 너무 오래 지속하게 했어.”