brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 흰코뿔소 May 28. 2019

한 사내를 알기란 어려운 일이다

무엇 때문에 너는 울고 있니?

https://www.youtube.com/watch?v=yT4SojneUhs


[Verse 1]


It takes a lot to know a man

It takes a lot to understand

The warrior, the sage

The little boy in rage

남자를 알기란 어려운 일

이해하기란 참으로 어려운 일

전사이자 현자

성이 난 어린 소년


It takes a lot to know a woman

A lot to understand what's humming

The honey-bee, the stings

The little girl with wings

여자를 알기란 어려운 일

무엇이 붕붕대는지 이해하기란

꿀벌, 침

날개 달린 어린 소녀


[Chorus]

It takes a lot to give

To ask for help

To be yourself

To know and love what you live with

주는 것은

도움을 구하는 것은

스스로가 되는 것은

함께 사는 것을 알고 사랑하는 것은 힘이 드는 일


It takes a lot to breathe

To touch, to feel

The slow reveal

Of what another body needs

숨을 쉬는 것은

만지고 느끼는 것은

다른 몸이 바라는 것이

천천히 드러나는 것은 힘이 드는 일


[Verse 2]

It takes a lot to know a man

A lot to know, to understand

The father and the son

The hunter and the gun

한 사내를 알기란 힘든 일이야

알고, 이해하는 것은

아버지와 아들

사냥꾼과 총


It takes a lot to know a woman

A lot to comprehend what's coming

The mother and the child

The muse and the beguiled

한 여인을 알기란 힘든 일이야

다가올 것을 이해하는 일은

어머니와 아이

뮤즈와 매혹된 자


[Chorus]

It takes a lot to give

To ask for help

To be yourself

To know and love what you live with

주는 것은

도움을 구하는 것은

스스로가 되는 것은

함께 사는 것을 알고 또 사랑하는 것은 힘이 드는 일


It takes a lot to be

To touch, to feel

The slow reveal

Of what another body needs

되는 것은

만지고 느끼는 것은

다른 몸이 바라는 것을 천천히 드러내는 것은, 힘이 드는 일


What are you so afraid to lose?

What is it you're thinking that will happen if you do?

What are you so afraid to lose?

(You wrote me to tell me

You’re nervous and you’re sorry

Crying like a baby

Saying, “this thing is killing me”)

무엇을 잃을까 그리도 두려워하니

무엇이 일어날까 그리도 겁을 먹었니

무엇을 잃을까 이리도 겁이 났니

(말해달라고 너는 내게 편지를 썼지

초조히 후회하는구나

어린 아기처럼 울며

'이것 때문에 아주 죽겠어요' 라고 말하네)


What is it you're thinking that will happen if you do?

It takes a lot to know a man...

What is it you're so afraid so to lose?

It takes a lot to know a man...

(You wrote me to tell me

You’re nervous and you’re sorry

Crying like a baby

Saying, “this thing is killing me”)

대체 무슨 일이 일어날까봐 겁을 먹었니

한 사내를 알기란 어려운 일이야

무엇을 잃을까 그리도 겁을 내니

한 사내를 알기란 힘든 일이지

(말해달라고 너는 내게 편지를 썼지

초조히 후회하는구나

어린 아기처럼 울며

'이것 때문에 아주 죽겠어요' 라고 말하네)


What is it you're thinking that will happen if you do?

It takes a lot to know a man...

(You wrote me to tell me

You’re nervous and you’re sorry

Crying like a baby

Saying, “this thing is killing me”)

대체 무슨 일이 생길까 지레 겁을 먹었어

한 사내를 알기란 힘든 일이야

(말해달라고 너는 내게 편지를 썼지

초조히 후회하는구나

어린 아기처럼 울며

'이것 때문에 아주 죽겠어요' 라고 말하네)


What is it you carry on your back?

It takes a lot to know a man...

What is it you notice when you can't laugh?

(Know you can, have to know)

(Killing me)

등엔 대체 무엇을 짊어졌니

한 사내를 알기란 힘든 일이야

차마 웃음이 나오지 않을 때 너는 무엇을 알아차리니

(할 수 있잖아, 알아야지)

(죽겠어요)



남자, 여자. 세상이 그들의 어깨 위에 지운 무게, 목에 채운 멍에. 속에는 어린 소년이, 어린 소녀가 겁에 질려 울음을 터뜨리는데.


그 소년 소녀의 손을 잡아주려면 많은 노력이 필요하고, 또 힘든 일이야. 사내는 총을 들고 여인은 노래를 부른다. 그게 진짜 바라는 일인가?


네 등에는 무엇이 얹혀 있니? 무엇이 무섭고, 무엇을 잃을까봐 겁이 나니? 주고, 또 도움을 받고, 곁에 있는 이가 바라는 것을, 그것 위에 덮인 베일을 조심스레 걷어내는 일이, 쉽지는 않아, 쉽지가 않아. 






작가의 이전글 뿌리 없는 나무
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari