brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by Yenn Shim Apr 06. 2020

[메모큐] Livedocs

Recycling Document Pairs

들어가기에 앞서

해당 매거진의 첫 번역 프로젝트인 메모큐 매뉴얼은 처음부터 메모큐를 사용하는 방법이 아닌 개인적으로 잘 사용하지 않았던 기능을 리마인드하고자 매뉴얼을 번역하는 작업입니다. 현재 메모큐 자체의 한국어판 및 한국어 매뉴얼이 없는 관계로 번역을 진행하나 웹페이지에 있는 설명을 임의 편집 및 추가하여 정리하도록 하겠습니다. 


아이콘 및 탭의 경우 [ ] 꺽쇠 괄호 안에 영문 그대로 작성하도록 하겠습니다.


출처: https://helpcenter.memoq.com/hc/en-us/articles/360012595959-10-Livedocs-Recycling-Document-Pairs


이전 작업 프로젝트에서 작업했던 번역물을 통해 신규문서 번역하기


1. 신규 문서 가져오기

기존 프로젝트를 생성하는 것처럼 신규문서를 드롭합니다. 

이때, 메모큐 대시보드가 필요합니다. 프로젝트가 이미 열려있다면 [Project home]탭의 [X}를 클릭하여 프로젝트를 닫습니다. 만약 메모큐가 실행되지 않고 있다면 실행하십시오. 

신규문서를 드롭한 후 [Start translating]을 클릭하세요.


2. 프로젝트 홈>LiveDocs로 가기

Livedocs는 이전 번역 작업들을 저장하는 곳입니다. 프로젝트가 준비됐다면 [Translations]페이지가 열리니 신규 문서를 열지 마세요. 

대신, [Project home] 아래에 있는  [LiveDocs]아이콘을 클릭하세요.


3. LiveDocs corpus 생성하기

LiveDocs리본의 [Create/Use New]를 클릭하세요. 아직 이전에 작업했던 문서들이 없기 때문에 지금 생성하는 것은 해당 작업문서를 담기 위한 공간입니다. 이것을 LiveDocs corpus(언어자료)라고 합니다. 

4. 2개 문서 가져오기

3번을 완성하고 OK를 누르면 LiveDocs페이지가 실행됩니다.

아래 화면처럼 위쪽과 아래쪽이 나눠진 2개의 공간이 생성됩니다. 

윗부분에는 생성한 corpus들이 보여집니다. 이 부분을 선택하면 아래 부분에 이 문서가 포함한 목록들을 보여줍니다. 


신규 corpus를 생성하면 해당 작업이 선택되고 준비됩니다. 이 곳에서 원본 문서와 번역문서를 추가합니다.


 LiveDocs 리본에서 [Import document]를 클릭하여 문서를 가져옵니다. [Open]창이  나타나면 기존 출발 언어 문서(old source-language docuemnt)를 선택하고 [Open]을 클릭합니다. 


[Document improt options]창에서는 문서 가져오기 방식을 설정할 수 있습니다. 이번 매뉴얼에서는 우선 언어 선택만을 하도록 하겠습니다. 창 아래쪽에 있는 [Language] 드롭다운 박스에서 문서 언어를 찾아 [OK]를 클릭하세요. (이 작업에서는 자동언어감지가 되지 않습니다.)

이제 메모큐로 문서를 가져오면 LiveDocs페이지 아래쪽에 문서가 추가됩니다. 


이제 다시, [Import]를 클릭하여 이전 문서의 도착 언어 문서(target-language document)를 클릭합니다. 문서를 열면 [Document import options]창이 다시 나타납니다. 마찬가지로 도착언어를 설정하고 [OK]를 클릭합니다. 


5. 문서 정렬

2개의 출발언어, 도착언어를 가져오면 아래와 같은 LiveDocs 페이지가 보여집니다. 

첫 번째 문서를 클릭한 후 [Ctrl] 키를 누르면서 다른 문서도 함께 클릭합니다. 


LiveDocs 리본에서 [Link Documents]를 클릭하면 [Link Documents] 창이 나타납니다. 출발 언어(soruce language)를 설정하고 [Remove source document]의 체크박스를 체크합니다. 이제 OK를 클릭합니다. (이번 매뉴얼에서 다른 세팅은 확인하지 않겠습니다.)

이제 메모큐에서 출발 언어와 도착언어를 정렬합니다. 즉, 출발언어 문서의 세그먼트를 나누어 도착언어 문서의 세그먼트와 연결하는 작업입니다. 이때, 번역 메모리처럼 자동적으로 매칭할 수 있도록 메모큐에서 해당 세그먼트들의 데이터베이스를 생성하게 됩니다. 


성공적으로 정렬이 되면 아래와 같은 화면이 나옵니다. 

메모큐는 기존 문서에서의 번역을 자동번역해줄 수 있게 됩니다. 


6. 신규 문서 번역하기

신규문서를 가져온 신규 프로젝트를 실행합니다. 

번역 시작 전, [Preparation] 리본 탭으로 가서 {Pre-translate]를 클릭합니다.  

아래와 같이 [Pre-translate and statistics] 창이 생성됩니다. 

[Good TM or corpus match] 리본 버튼을 선택 후 [OK]를 클릭합니다. 이 세팅을 클릭하게 되면 TM 및 LiveDocs corpora에서 85% 이상 매치되는 세그먼트들이 자동 번역됩니다.


나의 코멘트


-문서 정렬에는 여전히 한계가 있다. 

-개인적으로 Good match는 무슨 소용이 있나 싶을 때가 많다. 

-Exact match를 할 경우 Live corpora를 생성하느니 그냥 TM 생성해서 CM을 노려보는 게 훨씬 더 시간을 아끼는 일이라고 생각한다. (85% 맞아서 다시 보게 되느니 그 부분은 아예 신규번역으로 생각하거나 그냥 85% 매치되는 TM 정보를 참고하고 번역 진행하는 것이 더 효율적인 듯하다.)

-아직까지도 엑셀에 정리한 후 TM을 생성하여 세그먼트를 관리하는 것이 최고의 방법이라고 생각한다. 



브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari