[메모큐] Livedocs

Recycling Document Pairs

by Morado

들어가기에 앞서

해당 매거진의 첫 번역 프로젝트인 메모큐 매뉴얼은 처음부터 메모큐를 사용하는 방법이 아닌 개인적으로 잘 사용하지 않았던 기능을 리마인드하고자 매뉴얼을 번역하는 작업입니다. 현재 메모큐 자체의 한국어판 및 한국어 매뉴얼이 없는 관계로 번역을 진행하나 웹페이지에 있는 설명을 임의 편집 및 추가하여 정리하도록 하겠습니다.


아이콘 및 탭의 경우 [ ] 꺽쇠 괄호 안에 영문 그대로 작성하도록 하겠습니다.


출처: https://helpcenter.memoq.com/hc/en-us/articles/360012595959-10-Livedocs-Recycling-Document-Pairs


이전 작업 프로젝트에서 작업했던 번역물을 통해 신규문서 번역하기


1. 신규 문서 가져오기

기존 프로젝트를 생성하는 것처럼 신규문서를 드롭합니다.

이때, 메모큐 대시보드가 필요합니다. 프로젝트가 이미 열려있다면 [Project home]탭의 [X}를 클릭하여 프로젝트를 닫습니다. 만약 메모큐가 실행되지 않고 있다면 실행하십시오.

신규문서를 드롭한 후 [Start translating]을 클릭하세요.


2. 프로젝트 홈>LiveDocs로 가기

Livedocs는 이전 번역 작업들을 저장하는 곳입니다. 프로젝트가 준비됐다면 [Translations]페이지가 열리니 신규 문서를 열지 마세요.

대신, [Project home] 아래에 있는 [LiveDocs]아이콘을 클릭하세요.


3. LiveDocs corpus 생성하기

LiveDocs리본의 [Create/Use New]를 클릭하세요. 아직 이전에 작업했던 문서들이 없기 때문에 지금 생성하는 것은 해당 작업문서를 담기 위한 공간입니다. 이것을 LiveDocs corpus(언어자료)라고 합니다.

new-corpus-dialog.png

4. 2개 문서 가져오기

3번을 완성하고 OK를 누르면 LiveDocs페이지가 실행됩니다.

아래 화면처럼 위쪽과 아래쪽이 나눠진 2개의 공간이 생성됩니다.

윗부분에는 생성한 corpus들이 보여집니다. 이 부분을 선택하면 아래 부분에 이 문서가 포함한 목록들을 보여줍니다.


신규 corpus를 생성하면 해당 작업이 선택되고 준비됩니다. 이 곳에서 원본 문서와 번역문서를 추가합니다.


ph-livedocs-corpus-created.png

LiveDocs 리본에서 [Import document]를 클릭하여 문서를 가져옵니다. [Open]창이 나타나면 기존 출발 언어 문서(old source-language docuemnt)를 선택하고 [Open]을 클릭합니다.


[Document improt options]창에서는 문서 가져오기 방식을 설정할 수 있습니다. 이번 매뉴얼에서는 우선 언어 선택만을 하도록 하겠습니다. 창 아래쪽에 있는 [Language] 드롭다운 박스에서 문서 언어를 찾아 [OK]를 클릭하세요. (이 작업에서는 자동언어감지가 되지 않습니다.)

doc-import-options-lower.png

이제 메모큐로 문서를 가져오면 LiveDocs페이지 아래쪽에 문서가 추가됩니다.


이제 다시, [Import]를 클릭하여 이전 문서의 도착 언어 문서(target-language document)를 클릭합니다. 문서를 열면 [Document import options]창이 다시 나타납니다. 마찬가지로 도착언어를 설정하고 [OK]를 클릭합니다.


5. 문서 정렬

2개의 출발언어, 도착언어를 가져오면 아래와 같은 LiveDocs 페이지가 보여집니다.

ph-livedocs-two-docs-imported.png

첫 번째 문서를 클릭한 후 [Ctrl] 키를 누르면서 다른 문서도 함께 클릭합니다.


LiveDocs 리본에서 [Link Documents]를 클릭하면 [Link Documents] 창이 나타납니다. 출발 언어(soruce language)를 설정하고 [Remove source document]의 체크박스를 체크합니다. 이제 OK를 클릭합니다. (이번 매뉴얼에서 다른 세팅은 확인하지 않겠습니다.)

link-documents-dialog.png

이제 메모큐에서 출발 언어와 도착언어를 정렬합니다. 즉, 출발언어 문서의 세그먼트를 나누어 도착언어 문서의 세그먼트와 연결하는 작업입니다. 이때, 번역 메모리처럼 자동적으로 매칭할 수 있도록 메모큐에서 해당 세그먼트들의 데이터베이스를 생성하게 됩니다.


성공적으로 정렬이 되면 아래와 같은 화면이 나옵니다.

ph-livedocs-documents-linked.png

메모큐는 기존 문서에서의 번역을 자동번역해줄 수 있게 됩니다.


6. 신규 문서 번역하기

신규문서를 가져온 신규 프로젝트를 실행합니다.

번역 시작 전, [Preparation] 리본 탭으로 가서 {Pre-translate]를 클릭합니다.

tr-preparation-ribbon.png

아래와 같이 [Pre-translate and statistics] 창이 생성됩니다.

pre-trans-dialog.png

[Good TM or corpus match] 리본 버튼을 선택 후 [OK]를 클릭합니다. 이 세팅을 클릭하게 되면 TM 및 LiveDocs corpora에서 85% 이상 매치되는 세그먼트들이 자동 번역됩니다.


나의 코멘트


-문서 정렬에는 여전히 한계가 있다.

-개인적으로 Good match는 무슨 소용이 있나 싶을 때가 많다.

-Exact match를 할 경우 Live corpora를 생성하느니 그냥 TM 생성해서 CM을 노려보는 게 훨씬 더 시간을 아끼는 일이라고 생각한다. (85% 맞아서 다시 보게 되느니 그 부분은 아예 신규번역으로 생각하거나 그냥 85% 매치되는 TM 정보를 참고하고 번역 진행하는 것이 더 효율적인 듯하다.)

-아직까지도 엑셀에 정리한 후 TM을 생성하여 세그먼트를 관리하는 것이 최고의 방법이라고 생각한다.



keyword